# Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2003-2017 Debian Japanese List # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012. # Takuma Yamada , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-06 04:50+0900\n" "Last-Translator: Takuma Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT チーム\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA ページ\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "バグ\n" " APT バグページ をご覧ください。 \n" " APT のバグを報告する場合は、\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt や\n" " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "著者\n" " APT は APT チーム apt@packages.debian.org によって書かれました。\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " 使い方の短い要約を表示します。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " プログラムのバージョンを表示します。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " 設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n" " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n" " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n" " APT_CONFIG 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " 設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n" " 構文 となります。\n" " 異なるオプションを設定するため、 は、\n" " 複数回使用できます。\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n" " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n" " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n" " ,, \n" " などのようにして上書きできます。\n" " \n" "\">\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT 設定ファイル。\n" " 設定項目: Dir::Etc::Main\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT 設定ファイル断片。\n" " 設定項目: Dir::Etc::Parts\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " 取得済みパッケージファイル格納エリア。\n" " 設定項目: Dir::Cache::Archives\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " 取得中パッケージファイル格納エリア。\n" " 設定項目: Dir::Cache::Archives (暗黙で partial を追加)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " バージョンプリファレンスファイル。\n" " ここに "pin"の設定を行います。\n" " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n" " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n" " 設定項目: Dir::Etc::Preferences\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " バージョンプリファレンスファイル断片。\n" " 設定項目: Dir::Etc::PreferencesParts\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " パッケージ取得元の場所。\n" " 設定項目: Dir::Etc::SourceList\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " パッケージ取得元の場所のファイル断片\n" " 設定項目: Dir::Etc::SourceParts\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " &sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n" " 設定項目: Dir::State::Lists\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " 取得中状態情報格納エリア。\n" " 設定項目: Dir::State::Lists (暗黙で partial を追加)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n" " 設定項目: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " 信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n" " 設定項目: Dir::Etc::TrustedParts\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " 自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n" " 設定項目: Dir::State::extended_states\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "nabetaro@debian.or.jp (2003-2006,2009-2012),\n" " Takuma Yamada tyamada@takumayamada.com (2016),\n" " Debian JP Documentation ML debian-doc@debian.or.jp\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 #: apt-config.8.xml:28 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 #: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml:32 msgid "command-line interface" msgstr "コマンドラインインターフェイス" #. type: Content of: #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 #: apt-ftparchive.1.xml:40 msgid "Description" msgstr "説明" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:38 msgid "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " "handling packages. It provides a commandline interface for the package " "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ" "ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ" "インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて" "は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:47 msgid "" "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " "shell pattern for matching package names and the following options: " "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:58 msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:64 msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー" "ジの名前を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" "トールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:93 msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:99 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと" "再同期します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:105 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " "but existing package will never removed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:114 msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 #: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "options" msgstr "オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:134 msgid "Script usage" msgstr "スクリプトでの利用" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:136 msgid "" "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:144 msgid "Differences to &apt-get;" msgstr "&apt-get; との違い" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:145 msgid "" "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して" "作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し" "たがって、一部のオプションに異なる点があります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkgPM::Progress-Fancy</literal> is enabled." msgstr "<literal>Package:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:159 msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同" "じように利用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:164 msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." msgstr "" "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</" "literal> がデフォルトで有効になっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 #: apt-ftparchive.1.xml:609 msgid "See Also" msgstr "関連項目" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:175 msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、" "&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 msgid "Diagnostics" msgstr "診断メッセージ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:181 msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を" "返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:35 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" "「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など" "があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:51 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:63 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは" "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに" "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:76 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" "さい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:89 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管" "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</" "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</" "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを" "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな" "ど)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:100 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 " "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名" "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;" "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え" "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも" "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" "断を上書きするのに利用される可能性があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:125 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ" "なりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:128 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな" "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ" "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に" "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:139 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" "リシーを作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:143 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:166 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを" "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な" "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース" "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ" "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、" "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</" "literal> 構文で指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:174 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に" "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ" "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古" "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:180 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-" "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ" "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。" "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ" "ん。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:187 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" "バージョンに厳密に一致させています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:193 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように " "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。" "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:199 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ" "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-" "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:206 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" "チェックする診断ツールです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:211 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク" "トリにダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:217 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した" "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" "ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に" "わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ" "ファイルが削除されるのを防ぐことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:234 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動" "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:239 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、" "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ" "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian " "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/" "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/" "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン" "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</" "option> コマンドと同じオプションを使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:262 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: " "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:267 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: " "<literal>APT::Install-Suggests</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:272 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく" "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自" "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、" "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム" "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり" "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</" "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時" "に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:292 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま" "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用" "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ" "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな" "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::" "Get::Fix-Missing</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:310 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:325 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" "行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが" "シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、" "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> " "による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:337 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ" "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 " "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま" "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:345 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:353 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:364 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:370 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ" "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。" "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::" "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり" "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:380 msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを" "ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決" "するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。" "コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: " "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:391 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::" "Get::Compile</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:396 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ" "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:403 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール" "を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて" "いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり" "に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ" "ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</" "literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに" "注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで" "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::" "Upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:422 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する" "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー" "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設" "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し" "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ" "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ" "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:438 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:449 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: " "<literal>APT::Get::Purge</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:457 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:462 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:472 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定" "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ" "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。" "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ" "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま" "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</" "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::" "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ" "さい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:487 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:500 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、" "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの" "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:524 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" "うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:535 msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:559 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT " "Howto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:565 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:35 msgid "query the APT cache" msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" "操作を提供します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:51 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この" "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす" "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:56 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> の出力を掲げます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:80 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:89 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:92 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:102 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-" "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す" "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ" "ケージはありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-" "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー" "ジは、xless パッケージのみということです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:116 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの" "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で" "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:123 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー" "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー" "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ" "のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:130 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ" "スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:137 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" "れた依存関係の数です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと" "ともに、すべてのバージョンについて表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:151 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" "覧を表示します。主にデバッグ用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:156 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:161 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" "概要を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:171 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:172 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に" "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と" "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短" "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした" "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--" "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ" "ケージ名に対してのみ対象とします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:183 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:188 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:193 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:197 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:198 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--" "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー" "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し" "た一覧にあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:209 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに" "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> をセットしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ" "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を" "表します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:227 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:231 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:232 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ" "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま" "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" "表示するだけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:261 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ" "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: " "<literal>quiet</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:276 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</" "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項" "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:290 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全" "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略" "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</" "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:297 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" "ShowFull</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:302 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</" "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::" "AllVersions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::" "Cache::NamesOnly</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:328 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::" "RecurseDepends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:335 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::" "Installed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:353 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:358 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:34 msgid "APT key management utility" msgstr "APT キー管理ユーティリティ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" "ると見なせるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:47 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:52 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-" "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を " "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:65 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:76 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:87 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:98 msgid "List trusted keys." msgstr "信頼キーを一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:109 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:120 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" "できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:132 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ" "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の" "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ " "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:146 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー" "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ" "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定" "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ" "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では" "有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 msgid "Options" msgstr "オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し" "てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:166 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき" "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted." "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し" "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり" "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:181 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:182 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:185 msgid "&keyring-filename;" msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:186 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:189 msgid "&keyring-removed-filename;" msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:190 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:199 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:35 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" "かのマークを変更します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:45 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付" "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</" "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:54 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。" "このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この" "パッケージを削除します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:62 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま" "す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを" "自動的に削除するのを防ぎます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:70 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー" "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この" "コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その" "ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が" "ありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう" "キャンセルするのに使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:86 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ" "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー" "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ" "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき" "ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:101 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている" "パッケージを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:117 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-" "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外" "を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:49 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "APT アーカイブ認証サポート" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:54 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ" "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと" "を保証します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:62 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署" "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表" "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す" "るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする" "前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:71 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" "認証機能をサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:76 msgid "Trusted archives" msgstr "信頼済アーカイブ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:79 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー" "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない" "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意" "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ" "イブメンテナの責任だということです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:87 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " "を確認してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:94 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " "ensure the identity of the key holder." msgstr "" "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン" "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな" "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ" "ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー" "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ" "ナに署名されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:104 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの" "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し" "ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル" "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ" "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル" "とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> " "パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:115 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ" "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま" "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:120 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:125 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" "あるソフトウェアを掴まされたりします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:133 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:140 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:146 msgid "User configuration" msgstr "ユーザの設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:148 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " "this release will automatically contain the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ" "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-" "key</command> でキーの追加・削除が行えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得" "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得" "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、" "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> " "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:164 msgid "Archive configuration" msgstr "アーカイブの設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:166 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" "下のようにしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:171 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ" "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提" "供) を実行すると、作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:176 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease " "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実" "行して、署名してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:180 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ" "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:199 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ" "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:212 msgid "Manpage Authors" msgstr "マニュアルページ作者" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:214 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:40 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの" "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確" "認を行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ" "を補正できるか評価しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:58 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM " "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ" "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>." "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し" "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" "ベースで管理します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" "グツールです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:87 msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ" "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン" "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。" "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き" "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル" "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: " "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" "できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::" "CDROM::NoAct</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:155 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:35 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT 設定取得プログラム" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:41 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方" "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:53 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように" "してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:61 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:66 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" "値は <option>-f</option> となります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:70 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" "を行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:79 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには " "--no-empty としてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:97 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:98 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は" "完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文" "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-" "string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%" "N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ" "さい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 #: apt-ftparchive.1.xml:610 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:117 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" "の 100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:22 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:23 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:40 msgid "Configuration file for APT" msgstr "APT の設定ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ" "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な" "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ" "ンドラインパーサを共有しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:54 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり" "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお" "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま" "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト" "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出" "力します。一致する場合は黙って無視します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:63 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追" "加読み込みができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:67 msgid "Syntax" msgstr "構文" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" "プションは、親グループからは継承しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:74 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ" "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が" "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下" "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:87 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:95 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:100 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:103 msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参" "考になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス" "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新" "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同" "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き" "できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:114 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま" "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。" "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定" "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" "があることに注意してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:124 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の" "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)" "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで" "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま" "せん。クリアされるだけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:132 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき" "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: " "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい" "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追" "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ" "ん)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:140 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ" "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス" "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時" "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない" "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) " "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追" "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ" "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると" "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を" "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐" "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "The APT Group" msgstr "APT グループ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:156 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" "御します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:161 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" "ルしたアーキテクチャです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:168 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</" "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU " "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル" "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト" "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ" "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --" "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追" "加します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:182 msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の" "「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル" "トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される " "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:196 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" "パッケージを無視します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:201 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった" "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス" "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ" "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに" "注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス" "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り" "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう" "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の" "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ" "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー" "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開" "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく" "なり、A への依存関係は、もう満たせません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、" "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、" "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま" "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で" "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー" "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して" "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前" "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作" "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定" "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの" "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに" "も報告していただきたいです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:245 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶" "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士" "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと" "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。" "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</" "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, " "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と" "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:257 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ" "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、" "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す" "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量" "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ" "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た" "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし" "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</" "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ" "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。" "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する" "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 " "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ" "の自動増加を無効にします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:273 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " "&apt-get; の文書を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" "は &apt-cache; の文書を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:287 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:293 msgid "The Acquire Group" msgstr "Acquire グループ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:294 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します " "(&sources-list; も参照)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:301 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有" "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も" "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ" "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、" "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推" "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以" "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:314 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> " "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に " "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日" "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期" "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ" "固有の設定を作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:326 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> " "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</" "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) " "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく" "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設" "定を作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:338 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの" "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま" "す。デフォルトでは True です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</" "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大" "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに" "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて" "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:351 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" "えられた回数だけリトライを行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:364 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:369 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを" "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準" "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<host></" "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊" "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し" "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ" "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</" "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し" "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ" "が汚れるのを防げます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの" "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使" "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき" "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し" "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ" "フォルト値は 0 (= 無効) です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる" "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:400 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ" "たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で" "きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ" "からダウンロードしなくなることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:407 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する" "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン" "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ" "ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に " "<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して" "います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優" "先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした" "特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に" "ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは" "古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:429 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, " "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</" "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ" "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート" "していません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" "literal> determines what private key to use for client authentication. " "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指" "定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ" "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証" "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。" "<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション" "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名" "を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</literal> " "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア" "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::SslCert</" "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、" "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><host>::SslKey</" "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</" "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま" "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指" "定できます。<literal><host>::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト" "ごとのオプションです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:458 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを" "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準" "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<host></" "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊" "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し" "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す" "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す" "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ" "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ" "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり" "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ" "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ" "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため " "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:490 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" "いことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:504 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:499 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは" "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ" "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::" "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で" "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、" "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ" "マンドは UMount で指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ" "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</" "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで" "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, " "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ" "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま" "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:528 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:531 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - default types not already added will be implicitly " "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " "automatically." msgstr "" "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮" "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを" "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた" "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ" "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま" "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</" "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</" "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を " "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、" "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> " "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:538 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:533 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> " "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ" "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内" "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま" "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、" "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ" "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな" "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの" "のみ定義されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:543 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため" "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと" "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を" "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに" "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築" "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:558 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン" "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ" "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い" "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の " "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注" "意してください。長い言語コードは特に見かけません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:563 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま" "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは" "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換" "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ" "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、" "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま" "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、" "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ" "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切" "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際" "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま" "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド" "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます" "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない" "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:576 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ" "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての " "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の" "後) に追加します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:598 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:600 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル" "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の " "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</" "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない" "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:607 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" "に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動" "時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:616 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:622 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</" "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ" "プログラムの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:634 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:647 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中" "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、" "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, " "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ" "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "APT in DSelect" msgstr "DSelect での APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:658 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル" "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:663 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</" "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから" "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。" "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置" "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新" "パッケージをダウンロードする直前に行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:677 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:682 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:687 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:693 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:694 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:699 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し" "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:705 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:712 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した" "ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送" "ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:719 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" "literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" "す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと " "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:724 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ" "ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" "replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン " "1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ" "ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:731 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::" "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ" "ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利" "用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの" "オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ" "ルディスクリプタの番号が収録されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " "<filename>/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:746 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:751 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:752 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " "intended to activate these options per default in the future, but as it " "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び" "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで" "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか" "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向" "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な" "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この" "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>" "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 " "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:767 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:761 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ" "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ" "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設" "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し" "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し" "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提" "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組" "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:774 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ" "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要" "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; " "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、" "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの" "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現" "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:782 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " "the next option by default, as otherwise the system could end in an " "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", " "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" " "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で" "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ " "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し" "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設" "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し" "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ" "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可" "能性があるからです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:797 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatically per default if the previous option is not " "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる" "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。" "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ" "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場" "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ" "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:804 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、" "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に" "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。" "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する" "ことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:817 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:810 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " "These option and the others in the same group can be used to change the " "scoring. The following example shows the settings with their default " "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設" "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです" "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも" "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること" "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています" "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ" "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの" "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:830 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:839 msgid "Debug options" msgstr "デバッグオプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:841 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、" "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ" "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ" "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど" "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:852 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" "にします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:860 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" "literal>) を行う場合に使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:869 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:877 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め" "ないようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:887 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:896 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:907 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:918 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:940 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:961 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:981 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル" "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:992 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1004 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1014 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー" "ジやエラーを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1024 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1036 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ" "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1047 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1058 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ" "に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1068 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ" "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ" "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え" "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経" "路に対応しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1082 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ" "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク" "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント" "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a." "b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、" "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e." "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより" "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後" "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され" "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1103 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区" "切られます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1114 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ" "を解析中に発生したエラーを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1125 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム" "のトレースを生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1137 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1148 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1158 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇" "した場合にのみ、適用されます)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1169 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示" "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で" "説明したものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1181 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1191 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ" "プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::" "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "サンプル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1216 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ" "ルのサンプルです。" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1228 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:34 msgid "Preference control file for APT" msgstr "APT 用選択制御ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と " "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ" "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:44 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て" "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも" "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:54 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響" "し、インスタンスの選択には影響しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:61 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大" "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ" "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ" "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま" "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース" "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま" "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ" "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ" "ん)。以上、警告しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:72 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英" "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。" "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数" "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ" "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一" "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致" "する場合は黙って無視します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:96 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:99 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:83 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ" "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属" "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ" "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット" "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の" "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で" "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設" "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな" "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:108 msgid "priority 1" msgstr "優先度 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:109 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、" "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ" "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>" "アーカイブ由来のバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:115 msgid "priority 100" msgstr "優先度 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</" "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、" "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:123 msgid "priority 500" msgstr "優先度 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:124 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:128 msgid "priority 990" msgstr "優先度 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの" "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</" "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー" "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当" "てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:141 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" "を上から順番に適用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:144 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま" "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:150 msgid "Install the highest priority version." msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" "が高いもの) をインストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" "トールされていないものをインストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:167 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:172 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" "ケージがあるからです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "APT プリファレンスファイルの効果" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ" "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ" "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:189 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲" "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ" "ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</" "filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー" "ジを指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:196 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" "てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:208 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ" "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある" "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:213 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:218 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる " "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de." "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当" "てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:222 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:226 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。" "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ" "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:231 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:235 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ" "ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割" "り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:244 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:249 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース" "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:254 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "正規表現と &glob; 構文" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま" "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ" "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ" "ケージに、優先度500を割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:275 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:281 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し" "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての" "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:287 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:293 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ" "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは" "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド" "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ" "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自" "体とは見なされません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:309 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "APT が優先度に割り込む方法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり" "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:317 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:318 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:322 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース" "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:328 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:334 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" "ル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:340 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" "ンストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:345 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:346 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "このバージョンのインストール禁止" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" "バージョンの優先度を決定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:357 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると" "仮定してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:361 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "Then:" msgstr "すると、以下のように動作します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:376 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、" "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。" "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ" "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:381 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" "なります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:385 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" "い場合にのみインストールされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:397 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" "filename> ファイルを提供します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:401 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:409 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "<literal>Package:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:410 msgid "gives the package name" msgstr "パッケージ名" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "<literal>Version:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:414 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:419 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え" "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/" "&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある" "<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って" "います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</" "filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:430 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:431 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ" "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:441 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:447 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:448 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ" "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し" "ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:457 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:464 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース" "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。" "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな" "ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:473 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:482 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "<literal>Component:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:483 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以" "下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:492 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:498 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:499 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:505 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:511 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "<literal>Label:</literal> 行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:512 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:518 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:525 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" "filename> ファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:540 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</" "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "Tracking Stable" msgstr "安定版の追跡" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:557 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:551 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ" "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い" "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ" "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま" "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 #: apt_preferences.5.xml:678 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:569 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード" "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:586 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:580 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "テスト版や不安定版の追跡" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:601 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:594 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、" "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに" "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ" "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優" "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:615 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー" "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:635 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:626 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</" "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "コード名リリースの進化の追跡" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:644 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション" "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り" "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ" "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割" "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</" "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の " "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく " "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで" "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:673 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> " "である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:693 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:684 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" "get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの" "パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版" "に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば " "<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:708 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:35 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:40 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " "information available from the configured sources is acquired by " "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や" "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ" "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な" "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等" "のコマンド) で取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:47 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ" "のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は" "無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに" "なります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:55 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:56 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで " "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の " "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、" "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 " "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ" "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設" "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を " "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:67 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:68 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " "<filename>distribution/component</filename> を参照します。" "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や " "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や " "<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component " "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" "literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト" "リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照" "します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要" "です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:79 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:82 #, no-wrap msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:86 #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: http://example.com\n" " Suites: stable testing\n" " Sections: component1 component2\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" "\n" " Types: deb\n" " URIs: http://another.example.com\n" " Suites: experimental\n" " Sections: component1 component2\n" " Enabled: no\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: http://example.com\n" " Suites: stable testing\n" " Sections: component1 component2\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" "\n" " Types: deb\n" " URIs: http://another.example.com\n" " Suites: experimental\n" " Sections: component1 component2\n" " Enabled: no\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:84 msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう" "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/" "</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、" "特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。" "<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ" "とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " #| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " "アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に" "展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</" "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに" "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク" "チャで URI を自動的に生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " #| "with sites with low bandwidth." msgid "" "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま" "す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</" "replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以" "下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま" "す)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:142 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指" "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</" "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:146 msgid "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</" "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン" "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:149 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル" "が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ" "ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま" "うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。" "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未" "認証として扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:156 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" "しょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:161 msgid "Some examples:" msgstr "例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:163 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:169 msgid "URI specification" msgstr "URI の仕様" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:171 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:175 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:182 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" "グラムを使用してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:189 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で" "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ" "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、" "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま" "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:212 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使" "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:219 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして" "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の " "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:226 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:228 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</" "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張" "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク" "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し" "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-" "transport-debtorrent; を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:240 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:244 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:245 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:247 msgid "Source line for the above" msgstr "上記のソース行は以下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:250 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー" "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと " "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:255 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:257 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:259 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " "&stable-codename;/contrib のみを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ" "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと" "つだけになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:267 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:276 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:269 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下" "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-" "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:281 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す" "るユーティリティ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:46 msgid "package version template-file config-script" msgstr "package version template-file config-script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:47 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--" "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template." "XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に" "なります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書" "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:77 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" "には十進の 100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:47 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:56 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" "の 100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "Utility to generate index files" msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:41 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:51 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:62 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " "とほぼ同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" "override オプションを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:84 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" "で出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:96 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ" "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の " "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ" "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, " "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル" "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::" "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また " "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ" "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを" "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き" "出します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:119 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" "もう必要ないレコードを削除して整理します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Generate 設定" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:136 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が" "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "<literal>Dir</literal> セクション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:148 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス" "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:162 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:167 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" "ファイルの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "<literal>Default</literal> セクション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" "を、セクションごとの設定で上書きします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:186 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも " "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮" "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." "deb' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" "指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" "指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ" "ルの圧縮を制御します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:224 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" "使います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:231 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター " "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:246 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" "に展開します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:253 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:260 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:295 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en " "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:309 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ" "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:318 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" "クションで同じデータベースを共有できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:329 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" "トリが先頭につきます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "<literal>Tree</literal> セクション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:346 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-" "codename;</filename> のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:356 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:362 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:370 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:377 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:396 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" "クションの情報が含まれています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:414 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "Sets the binary override file." msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Sets the source override file." msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:458 msgid "Sets the cache DB." msgstr "キャッシュ DB を設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:463 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "全出力パスに付加するパス。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:468 msgid "Specifies the file list file." msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "The Binary Override File" msgstr "バイナリオーバーライドファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:484 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "The Source Override File" msgstr "ソースオーバーライドファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "The Extra Override File" msgstr "特別オーバーライドファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:501 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に" "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設" "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</" "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。" "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</" "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:529 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: " "<literal>quiet</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: " "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:545 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: " "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:561 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:566 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド" "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</" "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受" "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ" "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ" "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ" "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行" "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは " "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー" "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする" "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追" "加チェックには、意味がありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:586 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-" "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル" "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。" "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの" "み生成できることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:600 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:614 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" "進の 100 を返します。" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "APT ユーザガイド" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。" #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "全般" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "パッケージシステムの構造" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム" "に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで" "す。" #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを" "使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別" "個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減" "らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり" "ます。" #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な" "依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に" "インストールされている必要があるということです。" # Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/? #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を" "支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので " "mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので " "emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。" #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ" "はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ" "ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等" "のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも" "メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす" "ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性" "があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント" "と競合依存となっています。" #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と " "sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、" "一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも " "mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail " "は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン" "トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により" "パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。" #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存" "が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援" "する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま" "す。" #. type: #: guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:" #. type: #: guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的" "に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ" "かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー" "ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から" "自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認" "を促します。" #. type: #: guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が" "なされることもあります。" #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr " " #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr " " #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr " " #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ" "のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま" "す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利" "用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。" #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま" "で聞き続けます。" #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ" "ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ" "の両方を実行します。" #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "インターフェース" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は" "キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ" "ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時" "に注意を表示します。" #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり" "ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ" "とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の" "理由について簡潔な説明も添えられます。" #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "状態レポート" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "追加パッケージリスト" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "削除するパッケージ" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "新規パッケージリスト" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー" "ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに" "なります。" #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "一時固定リスト" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "保留パッケージの警告" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま" "す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは " "dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。" #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "最後のまとめ" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。" #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に" "インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても" "示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止" "した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな" "る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま" "す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要" "となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい" "るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ" "は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを" "大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。" #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま" "す。これは前に示した例と似たものです。" #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "状態表示" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ" "セージを表示します。" #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "オフラインでの APT の使用法" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。" "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。" #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "概要" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経" "由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ" "シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ" "ども物理的に遠い、といったことがあります。" #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "両方のマシンでの APT の使用法" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考" "え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル" "の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その" "ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "設定ファイル" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ package ファイルを APT が取得します ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが" "全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ もしくはその他の APT コマンド ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が" "あります。これは非常に重要です!" #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ" "れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル" "マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。" "dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!" #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "APT と wget の使用" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを" "収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ" "ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得" "します。" #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "操作" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを" "単純に使ってファイル一覧を生成します。" #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま" "す。" #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する " "wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた" "め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして" "実行するようにしてください。" #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ お待ちください... ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン" "ストールを続けられるようになります。" #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。" #~ msgid "apt" #~ msgstr "apt" #~ msgid "16 June 1998" #~ msgstr "16 June 1998" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名前" #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" #~ msgstr "apt - 高度パッケージツール" #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "書式" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " #~| "package management there are several frontends available, such as " #~| "B(8) for the command line or B(8) for the X Window " #~| "System. Some options are only implemented in B(8) though." #~ msgid "" #~ "For normal day to day package management there are several frontends " #~ "available, such as B(8) for the command line or " #~ "B(8) for the X Window System. Some options are only " #~ "implemented in B(8) though." #~ msgstr "" #~ "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため" #~ "に、コマンドライン用の B(8) や、X Window System 用の " #~ "B(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いく" #~ "つかのオプションは B(8) にしか実装されていません。" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "関連項目" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B(8), B(8), B(5), B(5), " #~| "B(5), B(8)" #~ msgid "" #~ "B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(5), B(8)" #~ msgstr "" #~ "B(8), B(8), B(5), B(5), " #~ "B(5), B(8)" #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "診断メッセージ" #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." #~ msgstr "" #~ "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "バグ" #~ msgid "This manpage isn't even started." #~ msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" #~ msgid "" #~ "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " #~ "B, please see I or the " #~ "B(1) command." #~ msgstr "" #~ "Ehttp://bugs.debian.org/aptE をご覧ください。B のバグを報告す" #~ "る場合は、I や B(1) コ" #~ "マンドをご覧ください。" #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "著者" #~ msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." #~ msgstr "" #~ "apt は APT チーム Eapt@packages.debian.orgE によって書かれました。" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "&apt-commonoptions;" #~ msgstr "&apt-commonoptions;" #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #~ msgid "" #~ "Unless the , or option is " #~ "given one of the commands below must be present. " #~ msgstr "" #~ " オプションや オプションを除" #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。" #~ msgid "" #~ "Unless the , or option is " #~ "given one of the commands below must be present." #~ msgstr "" #~ " オプションや オプションを除" #~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。" #~ msgid "Dir Section" #~ msgstr "Dir セクション" #~ msgid "Default Section" #~ msgstr "Default セクション" #~ msgid "TreeDefault Section" #~ msgstr "TreeDefault セクション" #~ msgid "Tree Section" #~ msgstr "Tree セクション" #~ msgid "" #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " #~ "&file-statelists;" #~ msgstr "" #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " #~ "&file-statelists;" #~ msgid "&file-trustedgpg;" #~ msgstr "&file-trustedgpg;"