# Translation of apt-doc to Dutch
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.5-nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT-team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
"   Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
"   &reportbug; commando.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Auteur</title>\n"
"   <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
"     Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
"     dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
"     worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
"     geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
"     Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
"      willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
"      gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
"   worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
"   op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
"   configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
"   <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
"     Dit is waar u &quot;pinning&quot; kunt opgeven.\n"
"     Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
"     uit een aparte pakketbron\n"
"     of uit een andere versie van een distributie.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
"     waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
"     Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
"     Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
"     (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
"     Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
"      Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
"     <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
"     Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
"     bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
"     gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"configuratietekenreeks\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architectuur\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"tijdelijke_map\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"bestandsnaam\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-bestand\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"padprefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "commandoregelinterface"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
"opties en details."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
"zijn voor installatie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
"systeem volledig op te waarderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
"aan de hand van een &regex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
"opgeslagen zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
"verwijderd werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
"worden om ze automatisch te verwijderderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
"pakketten te zoeken naar de opgegeven &regex;-term(en) en de gevonden "
"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
"naar nieuw te installeren pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(werk-in-uitvoering)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
"foutcontroles uitvoert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Zie ook"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
"pakketbestanden vooraf niet gekend is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
"instellingen te overschrijven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
"pakketten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
"worden om beslissingen te overschrijven die door het "
"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
"unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
"zorg gebruikt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
"geïnstalleerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
"van verwijderd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
"configuratiebestanden worden verwijderd)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
"uitgepakt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
"van broncode."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
"host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
"de huidige map plaatsen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename> alles op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(en de"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "alias sinds 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
"<package>apt-doc</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
"Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</option>).  Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
"(<literal>Remv</literal>)  of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
"APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
"Geïntroduceerd in APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
"held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--"
"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>.  "
"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
"man-pagina van &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
"antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
"which changed its information of the release contained in the repository "
"indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
"prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een "
"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, "
"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor "
"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit "
"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat "
"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor "
"informatie over concept en configuratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan "
"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</"
"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-"
"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, de Howto voor APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "zoeken in de cache van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
"commando's die deze cache nodig hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
"uitvoer genereren in de zin van:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
"cache gevonden werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
"transport-agent\" draagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
"debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
"of een Breaks declaratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
"meethode &dselect; maakt er gebruik van."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
"in de pakketcache niet voldaan wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
"van de genoemde pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
"&regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
"kunnen komen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
"van een pakket weer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
"groene lijnen symboliseren conflicten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
"gereedschap</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
"weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal>  "
"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
"secure;).  Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
"betrouwbaar beschouwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als "
"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</"
"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in "
"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor "
"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds "
"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos "
"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt "
"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" "
"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> "
"gecreëerd kan worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
"bestandsnaam <literal>-</literal> is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
"volledig ondermijnd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou "
"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(verouderd)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. "
"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en "
"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om "
"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te "
"verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
"vorige sectie behandeld werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
"sleutels daar toegevoegd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr ""
"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
"ongedaan"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
"gerespecteerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
"het te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
"die dat pakket nodig hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
"geïnstalleerd werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
"<literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
"opgewaardeerd of verwijderd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
"tegengehouden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
"from this repository."
msgstr ""
"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet "
"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 "
"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-"
"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. "
"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in "
"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het "
"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Unsigned Repositories"
msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij "
"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op "
"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, "
"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een "
"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
"betrokken is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de "
"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op "
"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</"
"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten "
"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze "
"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers "
"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de "
"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de "
"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in "
"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een "
"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van "
"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan "
"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in "
"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-"
"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Signed Repositories"
msgstr "Ondertekende pakketbronnen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
"archief gevrijwaard blijft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
"gebaseerde distributies gehanteerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
"die te vinden is in het pakket &keyring-package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
"vertrouwen op APT die dit automatisch doet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
"mogelijke aanvallen te voorkomen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
"pakketten van die server downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
"ondertekening op pakketniveau."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
msgstr "Informatiewijzigingen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de "
"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, "
"codenaam en versienummer van de release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This information is shown in various places so a repository owner should "
"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de "
"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. "
"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze "
"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de "
"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te "
"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe "
"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die "
"door de pakketbron verdeeld wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
"option> in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
"derden toegevoegd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
"ophalen en verifiëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Configuratie van de pakketbron"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als "
"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw "
"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het "
"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via "
"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-"
"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels "
"automatisch gedistribueerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw "
"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw "
"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt "
"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw "
"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds "
"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) "
"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
"beschreven eerste twee stappen hernemen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian."
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-"
"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Auteurs van de man-pagina"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
"branden en voor de controle van de indexbestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
"schijf en de naam van het opgeslagen bestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
"doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
"het als volgt gebruikt worden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
"options met een standaard van <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
"intern genormaliseerd en gecontroleerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. &percnt;t wordt vervangen "
"door zijn eigen naam, &percnt;f door zijn volledige hiërarchische naam en "
"&percnt;v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal &percnt;n vervangen "
"worden door een nieuwe regel en &percnt;N door een TAB. Om een &percnt; weer "
"te geven gebruikt men &percnt;&percnt;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Configuratiebestand van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
"volgende volgorde lezen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld "
"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
"configuratiebestanden in te lezen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
"puntkomma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
"gebruikt worden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "De APT-groep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
"die alle gereedschappen gemeen hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe "
"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning "
"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een "
"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te "
"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt "
"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</"
"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te "
"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando "
"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende "
"commandoregelparameters:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
"lijstnotatie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
"dergelijk pakket opnieuw te installeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
"instantie kan helpen voorkomen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
"distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij "
"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
"uitbreiding van de cache uitgeschakeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "De Acquire-groep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
"&sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
#| "file should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
#| "as the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which "
#| "stands for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by "
#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the "
#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the "
#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  The default value is <literal>10</literal>.  "
"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
"moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij "
"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-"
"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te "
"zetten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
"moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke "
"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-"
"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. "
"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in "
"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op "
"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer "
"aangeroepen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</"
"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de "
"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door "
"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
"zou moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te "
"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum "
"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een "
"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan "
"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de "
"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide "
"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats "
"van de patches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de "
"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende "
"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar "
"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het "
"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de "
"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-"
"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie "
"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</"
"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de "
"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</"
"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, "
"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een "
"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op "
"te halen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true "
"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden "
"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:"
"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal>, "
"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt "
"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::"
"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item "
"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten "
"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een "
"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de "
"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
"de data-overdracht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. "
"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij "
"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van "
"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs "
"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
"voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de "
"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het "
"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. "
"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP "
"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de "
"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. "
"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat "
"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het "
"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het "
"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk "
"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het "
"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die "
"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station "
"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</"
"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de "
"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het "
"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te "
"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. "
"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden "
"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan "
"gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van "
"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> "
"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard "
"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</"
"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. "
"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er "
"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere "
"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De "
"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te "
"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal "
"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste "
"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om "
"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in "
"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het "
"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> "
"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien "
"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en "
"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt "
"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om "
"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het "
"er automatisch aan toegevoegd zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. "
"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet "
"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden "
"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> "
"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de "
"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst "
"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de "
"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de "
"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - "
"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het "
"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om "
"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten "
"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat "
"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> "
"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm "
"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel "
"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens "
"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-"
"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde "
"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare "
"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen "
"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op "
"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-"
"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</"
"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering "
"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat "
"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> "
"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</"
"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen "
"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" "
"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder "
"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze "
"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te "
"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende "
"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de "
"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat "
"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van "
"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, "
"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT "
"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door "
"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-"
"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet "
"\"<literal>none</literal>\")."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr ""
"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr ""
"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. "
"Standaard is dat 10MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 "
"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren "
"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is "
"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden "
"uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de "
"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De "
"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en "
"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens "
"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die "
"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om "
"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen "
"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, "
"implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "bereik"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte "
"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald "
"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin "
"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde "
"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou "
"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de "
"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit "
"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het "
"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint "
"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier "
"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend "
"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash "
"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat "
"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde "
"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven "
"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te "
"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Programmaspecifieke configuratie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma "
"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor "
"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien "
"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op "
"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd "
"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::"
"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> "
"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::"
"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen "
"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook "
"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale "
"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de "
"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</"
"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</"
"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van "
"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix "
"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</"
"filename> of <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie "
"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en "
"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van "
"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of "
"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit "
"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht "
"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals "
"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap "
"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. "
"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met "
"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard "
"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze "
"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
"gespecificeerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle "
"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het "
"hoofdconfiguratiebestand geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de "
"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's "
"op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale "
"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten "
"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut "
"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</"
"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en "
"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor "
"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op "
"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van "
"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden "
"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan "
"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere "
"expressies."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende "
"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de "
"sectie <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden "
"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>.  "
"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het "
"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de "
"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk.  <literal>auto</literal> "
"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden "
"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn).  <literal>pre-"
"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken "
"uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd "
"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om "
"enkel in geval van een fout om invoer te vragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; "
"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet "
"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een "
"apart argument aan &dpkg; doorgegeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; "
"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
"mislukt, dan breekt APT af."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; "
"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat "
"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam "
"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat "
"op standaardinvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde "
"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de "
"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie "
"over bestandsnaam en versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</"
"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, "
"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in "
"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en "
"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten "
"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::"
"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een "
"lege regel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: "
"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude "
"versie, richting van de versiewijziging (&lt; voor opwaarderingen, &gt; voor "
"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden "
"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor "
"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid "
"als <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" "
"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd "
"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen "
"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-"
"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-"
"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat "
"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit "
"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers "
"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</"
"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien "
"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de "
"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te "
"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op "
"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze "
"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze "
"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele "
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat "
"staat voor de gebruikte bestandsindicator."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit "
"<filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren "
"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle "
"binaire bestanden te produceren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --"
"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers "
"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze "
"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te "
"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario "
"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, "
"behalve voor de laatste keer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "De opties Periodic en Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</"
"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt "
"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd."
"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor "
"een beknopte documentatie over deze opties."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Debugopties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft "
"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</"
"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor "
"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat "
"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te "
"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone "
"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de "
"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, "
"install, remove, purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van "
"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van "
"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als "
"niet-systeembeheerder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer "
"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-"
"gegevens in de ID's van CD's uit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van "
"het type <literal>cdrom://</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische "
"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten "
"op CD's."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van "
"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die "
"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en "
"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld "
"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get "
"update</literal></quote> uit te voeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of "
"verwijderd uit de algemene download-wachtrij."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren "
"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade "
"bestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's "
"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de "
"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt "
"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte "
"wijzigingen) gedownload worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk "
"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de "
"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het "
"verwijderen van niet-gebruikte pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten "
"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt "
"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld "
"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet "
"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van "
"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een "
"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/"
"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk "
"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en "
"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee "
"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, "
"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door "
"<literal>pakketnaam &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sectie)</literal>, "
"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, "
"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt "
"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille "
"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste "
"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie "
"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam "
"van de sectie waarin het pakket zich bevindt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is "
"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie "
"van elkaar gescheiden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de "
"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden "
"ervan weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin "
"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen "
"van &dpkg; gezet worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel "
"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem "
"voordoet)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende "
"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De "
"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::"
"Marker</literal> beschreven werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename> vermeld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. "
"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor "
"alle mogelijke opties."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/"
"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke "
"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een "
"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</"
"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn "
"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. "
"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal "
"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen "
"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de "
"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de "
"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het "
"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In "
"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen "
"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze "
"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig "
"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. "
"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten "
"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. "
"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar "
"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten "
"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet "
"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere "
"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam "
"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten "
"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten "
"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een "
"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon "
"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In "
"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat "
"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de "
"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die "
"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven "
"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</"
"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het "
"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op "
"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar "
"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende "
"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het "
"toekennen van:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "prioriteit 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun "
"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: "
"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", "
"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "prioriteit 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die "
"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-"
"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief "
"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "prioriteit 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "prioriteit 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de "
"versie wordt aan die versie toegekend."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit "
"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle "
"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden "
"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de "
"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past "
"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar "
"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het "
"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van "
"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten "
"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen "
"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
"degraderen van een pakket riskant kan zijn.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente "
"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies "
"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied "
"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie "
"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket "
"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in "
"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit "
"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de "
"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</"
"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie "
"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare "
"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of "
"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van "
"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere "
"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als "
"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></"
"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat "
"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere "
"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van "
"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die "
"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege "
"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een "
"specifieke vorm of een algemene vorm."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of "
"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een "
"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit "
"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het "
"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere "
"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een "
"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld "
"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite,  zoals "
"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) "
"van de site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm  "
"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende "
"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die op de lokale site beschikbaar zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is "
"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te "
"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle "
"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de."
"debian.org\" geïdentificeerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) "
"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand "
"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een "
"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" "
"als archiefnaam heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam "
"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" "
"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" "
"als releaseversienummer heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de "
"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou "
"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type "
"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste "
"dergelijke voorwaarde getoetst wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en "
"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende "
"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan "
"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde "
"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een "
"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe "
"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-"
"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie "
"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal "
"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere "
"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>"
"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie "
"beschouwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, "
"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof "
"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een "
"degradatie van het pakket in"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de "
"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de "
"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een "
"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen "
"versie van het pakket geïnstalleerd is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0  "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een "
"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij "
"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum "
"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene "
"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel "
"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden "
"behandeld als records van specifieke aard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren "
"bevat die we eerder bespraken:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Dan is dit het gevolg:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> "
"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en "
"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> "
"gedegradeerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat "
"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere "
"versies, zelfs versies uit de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, "
"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een "
"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd "
"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een "
"versie van het pakket geïnstalleerd is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de "
"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> "
"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking "
"staan."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map "
"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere "
"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke "
"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-"
"prioriteiten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "vermeldt de pakketnaam"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map "
"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, "
"bijvoorbeeld  <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of "
"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat "
"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op "
"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is "
"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels "
"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
"de APT-prioriteiten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr ""
"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. "
"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat "
"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een "
"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-"
"bestand preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De "
"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat "
"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de "
"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op "
"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden "
"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-"
"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de "
"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat "
"ze nog niet uitgegeven werden.  Om dit op te geven in het APT-bestand "
"preferences is een van de volgende regels nodig."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" "
"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de "
"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in "
"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze "
"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
"nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand "
"preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand "
"preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-"
"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-"
"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/"
"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</"
"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd "
"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit."
"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat "
"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van "
"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op "
"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de "
"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met "
"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> "
"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "De distributie Stable volgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n"
"Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een "
"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage "
"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-"
"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</"
"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die "
"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing of Unstable volgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit "
"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, "
"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie "
"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan "
"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</"
"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die "
"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie "
"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde "
"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n"
"Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n"
"Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met "
"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -"
"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de "
"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</"
"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</"
"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> "
"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven "
"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. "
"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke "
"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</"
"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd "
"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de "
"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden "
"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een "
"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke "
"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten "
"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer "
"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke "
"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen "
"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</"
"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om "
"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals "
"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>."
"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke "
"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), "
"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. "
"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen "
"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de "
"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat "
"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Indeling in één-regelstijl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. "
"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. "
"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. "
"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op "
"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te "
"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van "
"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte "
"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan "
"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan "
"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De "
"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een "
"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook "
"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In "
"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), "
"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
"verwijderen of eraan toe te voegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund "
"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door "
"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties "
"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van "
"multi-architectuurondersteuning."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Indeling in deb822-stijl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  "
#| "The format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
#| "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
#| "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
#| "Debian source package.  Individual entries are separated by an empty "
#| "line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> "
#| "character at the start of the line marks the entire line as a comment. An "
#| "entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to the "
#| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the "
#| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes "
#| "reenables it.  Options have the same syntax as every other field: A "
#| "fieldname separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally "
#| "spaces from its value(s).  Note especially that multiple values are "
#| "separated by spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue "
#| "fields like <literal>Architectures</literal> also have "
#| "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
#| "literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</"
"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan "
"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of "
"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian "
"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een "
"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</"
"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als "
"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die "
"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het "
"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan "
"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het "
"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een "
"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
"literal>) en optionele spaties. Bijzonder opmerkenswaardig is dat meerdere "
"waarden onderling gescheiden worden door spaties en niet door komma's, zoals "
"het geval is bij de één-regelindeling. Multi-waarde velden, zoals "
"<literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</"
"literal> en <literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde te "
"wijzigen eerder dan ze te vervangen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie "
"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een "
"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze "
"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven "
"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor "
"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit "
"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel "
"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met "
"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om "
"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team "
"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. "
"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar "
"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling "
"nog niet ondersteunt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met "
"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De "
"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite "
"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een "
"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de "
"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of "
"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in "
"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een "
"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-"
"src</literal>-regel noodzakelijk."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</"
"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     optie1: waarde1\n"
"     optie2: waarde2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt "
"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de "
"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. "
"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de "
"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op "
"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel "
"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, "
"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet "
"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, "
"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals "
"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in "
"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources."
"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van "
"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</"
"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of "
"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl "
"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er "
"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een "
"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en "
"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, "
"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte "
"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te "
"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten "
"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met "
"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe "
"bandbreedte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met "
"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens "
"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers "
"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als "
"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-"
"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "De types deb en deb-src: opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke "
"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. "
"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met "
"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te "
"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de "
"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-"
"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie "
"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier "
"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle "
"versies van APT geruisloos genegeerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde "
"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie "
"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als "
"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::"
"Architectures</literal> gedefinieerd zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie "
"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde "
"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet "
"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie "
"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie "
"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal "
"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de "
"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd "
"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke "
"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld "
"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te "
"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) "
"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen "
"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De "
"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er "
"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met "
"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het "
"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de "
"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die "
"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en "
"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in "
"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te "
"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde "
"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het "
"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit "
"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde "
"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals "
"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf "
"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-"
"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> "
"ingesteld staat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op "
"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor "
"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet "
"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich "
"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en "
"verbeteren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde "
"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld "
"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet "
"lichtzinnig gebruikt moeten worden!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status "
"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als "
"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet "
"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd "
"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De "
"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als "
"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij "
"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze "
"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken "
"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze "
"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet "
"ingesteld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een "
"absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te "
"lezen door gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat iedereen "
"leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een of meer vingerafdrukken van "
"sleutels uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit de "
"sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie "
"<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, "
"worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutels met deze "
"vingerafdrukken gebruikt voor de verificatie van die pakketbron door &apt-"
"secure;. Heeft standaard de waarde van de optie met dezelfde naam indien die "
"ingesteld staat in het vooraf opgehaalde bestand <filename>Release</"
"filename>. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als "
"geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-"
"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen "
"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld "
"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is "
"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de "
"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven "
"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met "
"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die "
"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers "
"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. "
"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet "
"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door "
"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de "
"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, "
"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen "
"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens "
"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te "
"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in "
"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te "
"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker "
"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te "
"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>)  is a yes/no value "
"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
"how far from the future a repository may be.  Default to the value of the "
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  "
"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
"of an <filename>InRelease</filename> file.  By default, this option is unset "
"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "URI-specificatie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
#| "commonly used method, with many options in the <literal>Acquire::http</"
#| "literal> scope detailed in &apt-conf;. The URI can directly include login "
#| "information if the archive requires it, but the use of &apt-authconf; "
#| "should be preferred. The method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies "
#| "either configured via apt-specific configuration or specified by the "
#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an "
#| "HTTP proxy requiring authentication)  <replaceable>http://user:"
#| "pass@server:port/</replaceable>.  The authentication details for proxies "
#| "can also be supplied via &apt-authconf;."
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
"specific configuration or specified by the environment variable "
"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest "
"gebruikte methode waarvoor veel configuratieopties beschikbaar zijn binnen "
"de ruimte <literal>Acquire::http</literal>. Ze worden in &apt-conf; "
"gedetailleerd. De URI zelf kan login-informatie bevatten als dat door het "
"archief vereist wordt, maar de voorkeur moet gegeven worden aan het gebruik "
"van &apt-authconf;. De methode biedt ook ondersteuning voor SOCKS5- en "
"HTTP(S)-proxies, ofwel geconfigureerd via een apt-specifieke configuratie, "
"of gespecificeerd met de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> "
"volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:wachtwoord@server:poort/</"
"replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-proxy gaat die "
"authenticatie vereist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
"communication through as APTs data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige "
"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. "
"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en "
"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de "
"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het "
"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de "
"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can "
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake "
"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het "
"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) "
"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een "
"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt "
"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog "
"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, "
"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een "
"adequaat alternatief vormen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een "
"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor "
"lokale spiegelservers en lokale archieven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te "
"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels "
"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP "
"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en "
"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang "
"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig "
"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte "
"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</"
"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers "
"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het "
"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten "
"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun "
"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media "
"om met behulp van APT bestanden te kopiëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een "
"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te "
"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-"
"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en "
"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de "
"externe computer uit te voeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele "
"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het "
"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></"
"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-"
"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot "
"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/"
"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in "
"ontwikkeling) gebruikt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit "
"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds "
"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org "
"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/"
"contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze "
"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt "
"worden voor beide regels met pakketbronnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org "
"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te "
"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-"
"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo "
"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld "
"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële "
"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing "
"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</"
"command> uit Debian-pakketten te extraheren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden "
"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee "
"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk "
"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel "
"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map "
"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</"
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen "
"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts "
"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of "
"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend "
"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
"sorteerregels."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een "
"bestand zijn dat doorzocht kan worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel "
"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een "
"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
"oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-"
"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het "
"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en "
"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief "
"door een script te laten uitvoeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire "
"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen "
"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op "
"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-"
"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende "
"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering "
"analoog aan &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire "
"database op te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een "
"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de "
"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar "
"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-"
"scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een "
"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override "
"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand "
"gebruikt zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een "
"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de "
"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk "
"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en "
"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen "
"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan "
"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een "
"komma gescheiden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een "
"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de "
"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde "
"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en "
"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</"
"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-"
"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te "
"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando "
"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-"
"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-"
"verzameling bevat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een "
"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De "
"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in "
"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven "
"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer "
"gebruikte fiches uit te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "De configuratie van het generate-commando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand "
"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het "
"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-"
"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd.  &apt-conf; bevat een beschrijving van de "
"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, "
"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de "
"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de "
"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen "
"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties "
"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van "
"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist "
"bevatten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling "
"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen "
"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze "
"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden "
"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties "
"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het "
"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. "
"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van de Sources-bestanden regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van de Contents-bestanden regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door "
"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de "
"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit "
"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld "
"ongeacht het umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het "
"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een "
"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</"
"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de "
"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun "
"respectieve waarden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden "
"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat "
"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder "
"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime "
"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich "
"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet "
"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan "
"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-"
"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de "
"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages "
"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/"
"Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een "
"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De "
"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze "
"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel "
"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-"
"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel "
"integreren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-"
"bestand moet komen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. "
"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
"bestandsnamen toegevoegd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-"
"indexen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor "
"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en "
"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat "
"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele "
"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur "
"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> "
"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-"
"stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen "
"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals "
"drie nieuwe variabelen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie "
"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de "
"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main "
"contrib non-free</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen "
"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' "
"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met "
"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke "
"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand "
"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype "
"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie "
"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat "
"informatie over de sectie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom "
"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de "
"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het "
"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een "
"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Stelt het binaire override-bestand in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Stelt de cache database in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Het binaire override-bestand"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. "
"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de "
"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet "
"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en "
"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende "
"onderhouder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nieuwe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van "
"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan "
"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-"
"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van "
"het onderhouder-veld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "Het override-bestand voor broncode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-"
"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden "
"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het "
"tweede de sectie waartoe het moet behoren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Het extra override-bestand"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label "
"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. "
"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
"de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien "
"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen "
"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::"
"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</"
"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, "
"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het "
"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit "
"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, "
"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te "
"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. "
"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</"
"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de "
"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet "
"worden met <option>--no-delink</option>.  Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet "
"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, "
"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat "
"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit "
"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando "
"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</"
"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch."
"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle "
"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende "
"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met "
"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde "
"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, "
"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer "
"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. "
"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>"
"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van "
"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus "
"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze "
"extra controles nutteloos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>"
"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</"
"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt "
"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het "
"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden "
"via het commando generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-"
"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "Configuration file for APT"
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
msgstr "Configuratiebestand van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
"package-related information like the available packages in a repository. "
"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be used "
"to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
"permissions."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
"interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
"If no port is given the token matches for all ports.  Similar the path is "
"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
"login information reside on the same server. A machine token with a path "
"matches if the path in the URI starts with the path given in the token.  "
"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "Examples"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeelden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration "
#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
#| "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
#| "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
#| "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
#| "communication through as APTs data security model is independent of the "
#| "chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
"\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
"security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige "
"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. "
"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en "
"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de "
"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het "
"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de "
"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid "User Configuration"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
"<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The various APT configuration options support the special value "
"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
#| "proxy caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its "
#| "cached response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets "
#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
#| "proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to "
#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances.  "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
"seconds) of an index file in the cache of the proxy.  <literal>Acquire::"
"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Er staan drie configuratieopties ter beschikking om HTTP/1.1-compatibele "
"proxy-caches te beheren. <literal>No-Cache</literal> zegt de proxy om in "
"geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. "
"<literal>Max-Age</literal> stelt de maximum toegelaten leeftijd (in "
"seconden) in van een indexbestand in de cache van de proxy. <literal>No-"
"Store</literal> geeft aan dat de proxy de opgevraagde archiefbestanden niet "
"in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy "
"vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid "Repository Configuration"
msgid "Automatic Proxy Configuration"
msgstr "Configuratie van de pakketbron"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
#| "specify an external command to discover the http proxy to use. The first "
#| "and only parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow "
#| "for host-specific configuration. APT expects the command to output the "
#| "proxy on stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/"
#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be "
#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be "
#| "used.  Note that auto-detection will not be used for a host if a host-"
#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::"
#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>.  See the &squid-deb-"
#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi.  "
#| "This option takes precedence over the legacy option name "
#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om "
"een extern commando op te geven om de te gebruiken http-proxy te vinden. De "
"eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer contact "
"gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie te kunnen gebruiken. "
"APT verwacht dat het commando de proxy op de standaarduitvoer op één enkele "
"regel weergeeft volgens het schema <literal>http://proxy:port/</literal> of "
"anders het woord <literal>DIRECT</literal> in het geval geen proxy gebruikt "
"moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de generieke proxy-instellingen "
"gebruikt moeten worden. Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden "
"voor een computer indien reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie "
"ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
"replaceable></literal>. Raadpleeg het pakket &squid-deb-proxy-client; voor "
"een voorbeeldtoepassing waarin avahi gebruikt wordt. Deze optie heeft "
"voorrang op de verouderde optienaam <literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid "User Configuration"
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
"de data-overdracht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The "
#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all "
#| "available bandwidth.  Note that this option implicitly disables "
#| "downloading from multiple servers at the same time."
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per "
"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor er geen limiet "
"ingesteld wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te "
"gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden "
"vanaf meerdere servers uitschakelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
#| "requests are sent in a pipeline.  APT tries to detect and workaround "
#| "misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that yours "
#| "does not conform to the HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled "
#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10."
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt "
"worden om de techniek van HTTP pipelining (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te "
"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge "
"vertraging (high-latency connections). APT tracht tijdens het uitvoeren van "
"de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te "
"ontdekken en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de "
"HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgezet worden "
"door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele "
"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor "
"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te "
"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een "
"gekende identificatie gebruikt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
#, fuzzy
#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
"encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
"communication partners and deeper analyse of the encrypted communication "
"might still reveal important details.  An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
"replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
"certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>.  As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"During server authentication, if certificate verification fails for some "
"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails.  "
"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
"(true)  of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
"in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
#, fuzzy
#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The security implications of the transport depend on the security "
"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror.  "
"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
"are ignored.  A URI always starts with a URI scheme which defines the "
"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
"URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
"either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported.  Note "
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
"this metadata.  This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
"package>).  See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Gebruikershandleiding voor APT"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Versie &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Toelichting bij de licentie"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze "
"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, "
"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
"Software Foundation gepubliceerd werd. "

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het "
"bestand /usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-"
"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. "
"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en "
"nieuwe pakketten via het internet op te halen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie van het pakketsysteem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan "
"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en "
"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van "
"zijn functionaliteit is het vereistensysteem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken "
"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het "
"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een "
"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker "
"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende "
"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van "
"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een "
"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
"gelijktijdig geïnstalleerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het "
"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is "
"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een "
"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is "
"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon "
"onbruikbaar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een "
"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het "
"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en "
"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld "
"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is "
"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het "
"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee "
"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om "
"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid "
"tegenover alle andere mail transport agents."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket "
"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele "
"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze "
"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het "
"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei "
"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze "
"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail "
"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij "
"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring "
"leiden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden "
"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het "
"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan "
"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de "
"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> "
"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. "
"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven "
"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de "
"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen "
"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen "
"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte "
"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</"
"literal>. Bijvoorbeeld:"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt "
"worden."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te "
"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand "
"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander "
"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt "
"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die "
"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij "
"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. "
"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> "
"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het "
"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als "
"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor "
"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install "
"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de "
"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er "
"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere "
"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de "
"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. "
"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie "
"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd "
"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op "
"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige "
"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats "
"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</"
"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd "
"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele "
"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is "
"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties "
"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> "
"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou "
"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie "
"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft "
"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT "
"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie "
"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te "
"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de "
"eigenlijke operatie uit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> "
"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt "
"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat "
"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen "
"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke "
"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT "
"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te "
"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en "
"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente "
"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD "
"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n"
"\n"
" Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n"
" Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n"
"\n"
" Bijvoorbeeld:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met "
"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-"
"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet "
"worden."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n"
" naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n"
" distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distributie [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. "
"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie "
"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld "
"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers "
"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of "
"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. "
"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Voer de op te halen componenten in\n"
" Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n"
"\n"
" Componenten [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die "
"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van "
"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de "
"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib "
"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of "
"verspreiding."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het "
"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u "
"wenste ingegeven hebt."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u "
"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor "
"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</"
"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> "
"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien "
"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en "
"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u "
"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) "
"voert ze allemaal samen uit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) "
"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "De interface"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts "
"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt "
"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> "
"alleen."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</"
"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem "
"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het "
"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal "
"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver "
"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een "
"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een "
"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk "
"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando "
"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT "
"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal "
"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet "
"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing "
"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de "
"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste "
"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht "
"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden "
"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
"U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n"
"Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n"
"  9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  blast: Vereist: xlib6g (&gt;= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  bash-builtins: Vereist: bash (&gt;= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n"
"  cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"           Vereist: xlib6g (&gt;= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een "
"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten "
"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het "
"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook "
"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt "
"toegevoegd."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het "
"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte "
"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige "
"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren "
"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede "
"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van "
"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat "
"zijn vereisten geïnstalleerd werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige "
"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In "
"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke "
"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De "
"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-"
"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder "
"toch een vlotte voortgang te hebben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het "
"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, "
"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in "
"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide "
"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht "
"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT "
"in staat is voort te gaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Het statusrapport"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen "
"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type "
"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel "
"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de "
"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en "
"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren "
"commando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "De lijst met extra pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
"(The following extra packages will be installed:)\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of "
"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel "
"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een "
"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het "
"resultaat van een automatische installatie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "De te verwijderen pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
"(The following packages will be REMOVED:)\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het "
"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond "
"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te "
"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie "
"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat "
"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten "
"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele "
"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
"(The following NEW packages will installed:)\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat "
"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem "
"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten werden tegengehouden\n"
"(The following packages have been kept back)\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe "
"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken "
"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal "
"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste "
"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten "
"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of "
"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de "
"problemen te laten vinden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n"
"(The following held packages will be changed:)\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd "
"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het "
"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij "
"een dist-upgrade of een install."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Afsluitende samenvatting"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die "
"aangebracht zullen worden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n"
"12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
"Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle "
"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde "
"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont "
"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een "
"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de "
"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op "
"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de "
"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal "
"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten "
"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte "
"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij "
"zal komen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te "
"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige "
"voorbeelden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "De statusweergave"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal "
"statusberichten weer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven "
"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de "
"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de "
"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen "
"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend "
"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds "
"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate "
"inaccuraat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald "
"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige "
"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de "
"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer "
"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het "
"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald "
"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat "
"opgehaald wordt bevatten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de "
"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk "
"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan "
"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</"
"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft "
"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces "
"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</"
"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een "
"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de "
"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het "
"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. "
"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de "
"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur "
"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en "
"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde "
"tempo van gegevensoverdracht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een "
"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar "
"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een "
"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om "
"de statusweergave te onderdrukken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en "
"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface "
"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal "
"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf "
"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een "
"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate "
"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline gebruiken"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. "
"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor "
"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
"media in plaats van het netwerk)."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel "
"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug "
"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding "
"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals "
"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende "
"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met "
"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot "
"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te "
"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een "
"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om "
"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een "
"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen "
"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten "
"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een "
"slechte of geen verbinding."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand "
"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op "
"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op "
"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg "
"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Op beide computers APT gebruiken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het "
"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het "
"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om "
"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke "
"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er "
"zo uitzien:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "Het configuratiebestand"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op "
"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In "
"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u "
"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een "
"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-"
"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's "
"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die "
"van URI's van het type file."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om "
"APT de schijf te doen gebruiken:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n"
"      hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n"
"      'computer-in-kwestie' heeft */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n"
"      omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het "
"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
"conf</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf "
"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe "
"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht "
"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/"
"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' "
"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de "
"volgende opdracht uit:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando "
"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een "
"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt "
"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar "
"'computer-in-kwestie'."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om "
"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het "
"volgende uit:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Of elk ander APT commando ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het "
"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om "
"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties "
"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar "
"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET "
"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT en wget gebruiken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat "
"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de "
"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst "
"van beschikbare pakketten heeft."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden "
"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de "
"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
"waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Werking"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere "
"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard "
"commando's van APT om de bestandslijst te genereren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt "
"worden, met inbegrip van dselect-upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten "
"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit "
"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen "
"zal worden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""
"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wachten.. ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar "
"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."

#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
#~ "port]/</literal>.  Per host proxies can also be specified by using the "
#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
#~ "variable will be used."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in "
#~ "voor URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://"
#~ "[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer "
#~ "ingesteld worden volgens het schema <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
#~ "literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> "
#~ "betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de "
#~ "bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele "
#~ "<envar>http_proxy</envar> gebruikt worden."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as "
#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if "
#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
#~ "is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en "
#~ "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het "
#~ "type HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde "
#~ "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie "
#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
#~ "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
#~ "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
#~ "should be verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
#~ "not the server's hostname should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
#~ "corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use.  "
#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
#~ "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> is the corresponding per-host option."
#~ msgstr ""
#~ "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het "
#~ "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor "
#~ "een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</"
#~ "literal> bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet "
#~ "geverifieerd moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie "
#~ "voor een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-"
#~ "Host</literal> bepaalt of de computernaam van de server wel of niet "
#~ "geverifieerd moet worden. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslCert</"
#~ "literal> bepaalt welk certificaat gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de cliënt. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslKey</"
#~ "literal> bepaalt welke privésleutel gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de cliënt. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. "
#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de standaardinstelling "
#~ "voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel '<literal>TLSv1</"
#~ "literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks bevatten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is de overeenkomstige "
#~ "optie voor een specifieke computer."

#~ msgid ""
#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
#~ "string of the format http://user:pass@server:port/.  Note that this is an "
#~ "insecure method of authentication."
#~ msgstr ""
#~ "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een "
#~ "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat "
#~ "http://server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven "
#~ "proxy-server gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde "
#~ "HTTP/1.1 proxy kunnen een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://"
#~ "user:pass@server:port/. Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode "
#~ "is."

#~ msgid ""
#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if "
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel "
#~ "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo "
#~ "deze wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te "
#~ "stellen. Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden "
#~ "en u kunt nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door "
#~ "de configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te "
#~ "stellen of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-"
#~ "repositories</option> te gebruiken."

#~ msgid "Archive Configuration"
#~ msgstr "Configuratie op archiefniveau"

#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
#~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)"

#~ msgid ""
#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
#~ "will use triggers once each time it runs.  Activating these options can "
#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
#~ "lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
#~ "it actually configures all packages."
#~ msgstr ""
#~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik "
#~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; "
#~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken "
#~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan "
#~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een "
#~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze "
#~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een "
#~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is "
#~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom "
#~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in "
#~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt "
#~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel "
#~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, "
#~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is."

#~ msgid ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
#~ msgstr ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven "
#~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen "
#~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en "
#~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen "
#~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie "
#~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent "
#~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te "
#~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig "
#~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld "
#~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou "
#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn."

#~ msgid ""
#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
#~ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
#~ "it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
#~ "unpack and remove calls."
#~ msgstr ""
#~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; "
#~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u "
#~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als "
#~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het "
#~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op "
#~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in "
#~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-"
#~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag "
#~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove."

#~ msgid ""
#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#~ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</"
#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
#~ "unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</"
#~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is "
#~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te "
#~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om "
#~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn "
#~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends "
#~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten "
#~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde "
#~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal "
#~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie "
#~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze "
#~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard "
#~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat "
#~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand "
#~ "achterblijft."

#~ msgid ""
#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits "
#~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> "
#~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel "
#~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een "
#~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit "
#~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit "
#~ "pakket te configureren."

#~ msgid ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"
#~ msgstr ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"

#~ msgid ""
#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
#~ "Depends is rated higher).  These option and the others in the same group "
#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
#~ "settings with their default values.  <placeholder type=\"literallayout\" "
#~ "id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) "
#~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. "
#~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen "
#~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::"
#~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers "
#~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële "
#~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate "
#~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een "
#~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt "
#~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de "
#~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout"
#~ "\" id=\"0\"/>"

#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
#~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven."

#~ msgid "Local trust database of archive keys."
#~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels."

#~ msgid "&keyring-filename;"
#~ msgstr "&keyring-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;."

#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare "
#~ "sleutels."

#~ msgid ""
#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
#~ "<literal>false</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde "
#~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen "
#~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te "
#~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een "
#~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie "
#~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de "
#~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. "
#~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false "
#~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen."

#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
#~ "more low-level command options."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd "
#~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te "
#~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer "
#~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende "
#~ "basale commando-opties."

#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
#~ "matching packages."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de "
#~ "ermee overeenkomende pakketten weer."

#~ msgid ""
#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
#~ "package(s)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) "
#~ "pakketinformatie weer."

#~ msgid ""
#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
#~ "desired for installation or upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die "
#~ "men wenst te installeren of op te waarderen."

#~ msgid ""
#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met "
#~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen."

#~ msgid "Script usage"
#~ msgstr "Gebruik van scripts"

#~ msgid "Differences to &apt-get;"
#~ msgstr "Verschillen met &apt-get;"

#~ msgid ""
#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
#~ "some options are different:"
#~ msgstr ""
#~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen "
#~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-"
#~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:"

#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
#~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd."

#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
#~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw commando <literal>list</literal> staat ter beschikking, "
#~ "vergelijkbaar met <literal>dpkg --list</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> standaard geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden "
#~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. "
#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling "
#~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en "
#~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
#~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling "
#~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de "
#~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking "
#~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders "
#~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege "
#~ "<literal>apt-get</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er "
#~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. "
#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key "
#~ "kunt u de publieke sleutel downloaden."

#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
#~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
#~ "as being automatically installed."
#~ msgstr ""
#~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als "
#~ "automatisch geïnstalleerd of niet."

#~ msgid ""
#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te "
#~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
#~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel "
#~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de "
#~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--"
#~ "file</option>."

#~ msgid ""
#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
#~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of "
#~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat "
#~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse "
#~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel "
#~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan "
#~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt "
#~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden."

#~ msgid ""
#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
#~ "literal> flag to each version being dumped."
#~ msgstr ""
#~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de "
#~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden "
#~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven "
#~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag."

#~ msgid ""
#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de "
#~ "streefrelease."

#~ msgid ""
#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type "
#~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en "
#~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een "
#~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</"
#~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel "
#~ "commentaar is."

#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]"

#~ msgid ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: kort\n"
#~ "      lang lang lang\n"
#~ "     [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: kort\n"
#~ "      lang lang lang\n"
#~ "     [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen "
#~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen "
#~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</"
#~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende "
#~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde "
#~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):"

#~ msgid ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>,"
#~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-"
#~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</"
#~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe "
#~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload "
#~ "moet worden."

#~ msgid ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat "
#~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het "
#~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de "
#~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-"
#~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en "
#~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde "
#~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-"
#~ "geauthenticeerd."

#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Enkele voorbeelden:"

#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te "
#~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt "
#~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt."