# Translation of apt-doc to Dutch # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. # Frans Spiesschaert , 2015-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-16 21:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Pagina\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " APT bugpagina.\n" " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt of het\n" " &reportbug; commando.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Auteur\n" " APT werd geschreven door het APT-team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Het versienummer van het programma weergeven.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n" " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n" " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n" " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n" " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele APT_CONFIG.\n" " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n" " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is .\n" " en kunnen meermaals\n" " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n" " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n" " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n" " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als ,\n" " , en meerdere andere variaties.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Configuratiebestand voor APT.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n" " Configuratie-item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n" " Configuratie-item: Dir::Cache::Archives (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Bestand met versievoorkeuren.\n" " Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n" " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n" " uit een aparte pakketbron\n" " of uit een andere versie van een distributie.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Bestandsfragmenten met locaties\n" " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n" " &sources-list;\n" " Configuratie-item: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n" " Configuratie-item: Dir::State::Lists (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n" " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n" " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n" " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n" " Configuratie-item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n" " Configuratie-item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Frans.Spiesschaert@yucom.be, in samenwerking met het\n" " Debian Dutch l10n Team debian-l10n-dutch@lists.debian.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid " " msgstr " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid " " msgstr " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " "" msgstr "" " " "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " "" msgstr "" " " "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " "" msgstr "" " " "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "command-line interface" msgstr "commandoregelinterface" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the package management system. It is intended " "as an end user interface and enables some options better suited for interactive usage by default compared to more " "specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als " "een interface voor de eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, vergeleken met meer " "gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en &apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end user interface and as such only mentions " "the most used commands and options partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, bedoeld als een interface voor de " "eindgebruiker. In die hoedanigheid vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om niet " "op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om te vermijden dat de lezer overstelpt zou " "worden door een overvloed aan opties en details." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>update</option> is used to download package information from all configured sources. Other commands operate " "on this data to e.g. perform package upgrades or search in and display details about all packages available for " "installation." msgstr "" "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere " "commando's werken met deze gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om informatie op " "te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar zijn voor installatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all packages currently installed on the system " "from the sources configured via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy dependencies, " "but existing packages will never be removed. If an upgrade for a package requires the removal of an installed " "package the upgrade for this package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de " "opwaarderingen te installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand &sources-list; " "geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te " "voldoen, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de opwaardering van een pakket vereist " "dat een geïnstalleerd pakket verwijderd wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will remove currently installed packages if " "this is needed to upgrade the system as a whole." msgstr "" "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook momenteel geïnstalleerde pakketten " "verwijderen als dat nodig is om het systeem volledig op te waarderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, &glob; or exact match. The requested " "action can be overridden for specific packages by append a plus (+) to the package name to install this package or a " "minus (-) to remove it." msgstr "" "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden aan de hand van een ®ex;, een &glob; " "(expansie) of een exacte pakketnaam. De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan de " "naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als " "het verwijderd moet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals (=) " "and the version of the package to select. Alternatively the version from a specific release can be selected by " "following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-stable-codename;, &debian-testing-" "codename;, sid …) or suite name (stable, testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " "gelijkheidsteken (=) en de te selecteren versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de codenaam &debian-stable-" "codename;, &debian-testing-codename;, sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de daarvoor geselecteerde versies ook uit " "deze release afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small (modified) user configuration files behind, " "in case the remove was an accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed package will " "restore its function as before in that case. On the other hand you can get rid of these leftovers by calling " "<command>purge</command> even on already removed packages. Note that this does not affect any data or configuration " "stored in your home directory." msgstr "" "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, maar de meestal kleine (aangepaste) " "gebruikersconfiguratiebestanden worden op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te vaardigen voor het per ongeluk verwijderde " "pakket om zijn vroegere functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken door het " "commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele " "invloed heeft op eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap opgeslagen zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " "for other packages and are now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them were removed " "in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " "voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of omdat " "de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen verwijderd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "You should check that the list does not include applications you have grown to like even though they were once " "installed just as a dependency of another package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</command> are also never proposed for " "automatic removal." msgstr "" "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel " "geïnstalleerd als een vereiste voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig geïnstalleerd " "markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via <command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook " "nooit voorgesteld worden om ze automatisch te verwijderderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-Depends. It also handles conflicts, by " "prefixing an argument with <literal>\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" "<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in Build-Depends gebruikt worden. Behandelt " "ook conflicten wanneer voor een argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" msgstr "Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) in the list of available packages and " "display matches. This can e.g. be useful if you are looking for packages having a specific feature. If you are " "looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare pakketten te zoeken naar de opgegeven " "®ex;-term(en) en de gevonden overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent naar " "pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, " "gebruikt u best &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Show information about the given package(s) including its dependencies, installation and download size, sources the " "package is available from, the description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to look at " "this information before allowing &apt; to remove a package or while searching for new packages to install." msgstr "" "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn vereisten zijn, de installatie- en " "downloadgrootte, de broncode waarvan het pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken vooraleer u &apt; toestaat om een pakket " "te verwijderen of bij het zoeken naar nieuw te installeren pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</command> in that it can display a list of " "packages satisfying certain criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as options to " "list installed (<option>--installed</option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available " "(<option>--all-versions</option>) versions." msgstr "" "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query --list</command> in die zin dat het een " "lijst van pakketten kan weergeven die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van expansiepatronen " "(&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--" "installed</option>), opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare (<option>--all-versions</" "option>) versies weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" msgstr "(werk-in-uitvoering)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in your preferred text editor while also " "providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te bewerken met de teksteditor van uw " "voorkeur terwijl het ook basale foutcontroles uitvoert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change behavior between versions. While it tries " "not to break backward compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for interactive use." msgstr "" "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de eindgebruiker en het is mogelijk dat het " "gedrag ervan verschilt naargelang de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt dat een aanpassing gunstig is voor " "interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; and &apt-cache; as well. &apt; just " "changes the default value of some options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should prefer " "using these commands (potentially with some additional options enabled) in your scripts as they keep backward " "compatibility as much as possible." msgstr "" "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-" "cache;. &apt; wijzigt enkel de standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het binaire " "toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om in uw scripts deze commando's (met eventueel een " "aantal bijkomende opties) te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-patterns.7.xml msgid "See Also" msgstr "Zie ook" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, de APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " "geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be considered the user's \"back-" "end\" to other tools using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, &synaptic; " "and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het behandelen van pakketten. Het kan door " "de gebruiker beschouwd worden als zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die gebruik " "maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en " "&wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the commands below must be " "present." msgstr "" "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven werd, moet een van de onderstaande " "commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from their sources. The indexes of " "available packages are fetched from the location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the <filename>Packages.gz</filename> files, " "so that information about new and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall " "progress meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van beschikbare pakketten terug te synchroniseren met " "hun pakketbronnen. De indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden " "<filename>Packages.gz</filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en bijgewerkte pakketten " "beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> " "of een <literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de globale voortgangsindicator niet " "betrouwbaar is, aangezien de grootte van de pakketbestanden vooraf niet gekend is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages currently installed on the system " "from the sources enumerated in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with new " "versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances are currently installed packages removed, or " "packages not already installed retrieved and installed. New versions of currently installed packages that cannot be " "upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of " "packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in het bestand <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> vermeld worden, de recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem " "geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder " "geen beding worden pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten die nog niet " "geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en " "die niet bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te wijzigen, zullen op hun " "huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een <literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-" "get</command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of <literal>upgrade</literal>, also " "intelligently handles changing dependencies with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart" "\" conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most important packages at the expense of less " "important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations from which to retrieve desired package " "files. See also &apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van <literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien " "op een intelligente manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. <command>apt-get</command> " "beschikt over een \"slim\" systeem van conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het " "commando <literal>dist-upgrade</literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-" "preferences; voor een mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene instellingen te overschrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the traditional Debian packaging front-end, " "&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal> " "field of available packages, and performs the actions necessary to realize that state (for instance, the removal of " "old and the installation of new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met &dselect;, het traditionele front-end van Debian " "voor pakketbeheer. <literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; aanbrengt in het " "<literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar " "te maken (bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe pakketten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for installation or upgrading. Each package " "is a package name, not a fully qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> " "would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages " "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is installed. Similarly a plus sign can " "be used to designate a package to install. These latter features may be used to override decisions made by apt-get's " "conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men wenst te installeren of op te waarderen. " "Elk pakket wordt aangeduid met de pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian systeem " "bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren pakket(ten) vereist " "worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "wordt gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een pakketnaam een koppelteken (zonder " "spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde " "werkwijzen kunnen gebruikt worden om beslissingen te overschrijven die door het conflictoplossingssysteem van apt-" "get genomen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals and " "the version of the package to select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the package name with a slash and the version of " "the distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " "gelijkheidsteken en de te selecteren versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en voor " "installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te " "laten volgen door een slash en de versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be used with care." msgstr "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met zorg gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-installed packages without upgrading every " "package you have on your system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all currently " "installed packages, \"install\" will install the newest version of only the package(s) specified. Simply provide " "the name of the package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its dependencies, as " "described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde pakketten wilt opwaarderen zonder alle " "op het systeem aanwezige pakketten op te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de recentste " "versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, zal \"install\" enkel de recentste versie " "installeren van het/de opgegeven pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst op te " "waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die (samen met zijn vereisten, zoals hiervoor " "uitgelegd werd) gedownload en geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative installation policy for individual " "packages." msgstr "" "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor individuele pakketten een ander installatiebeleid " "te creëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one of '.', '?' or '*' then it is assumed to " "be a POSIX regular expression, and it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is " "undesired, anchor the regular expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression." msgstr "" "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt " "aangenomen dat het om een POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen uit de database. " "Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per " "deeltekenreeks, zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. Indien dit niet " "wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie " "specifieker." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed in &apt;, except for anchored " "expressions, and will be removed from &apt-get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" "Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd verwijderd uit &apt;, behalve voor " "verankerde reguliere expressies, en het zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " "plaats daarvan &apt-patterns;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</literal>." msgstr "<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are removed instead of " "installed. Note that removing a package leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve dat pakketten ermee verwijderd in " "plaats van geïnstalleerd worden. Merk op dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt (zonder spatie ertussenin), zal het " "opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats van verwijderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except that packages are removed and purged (any " "configuration files are deleted too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve dat pakketten verwijderd en gewist worden " "(ook eventuele configuratiebestanden worden verwijderd)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT will examine the available " "packages to decide which source package to fetch. It will then find and download into the current directory the " "newest available version of that source package while respecting the default release, set with the option " "<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with the <literal>pkg/" "release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten ophalen. APT zal de beschikbare pakketten " "doorzoeken om uit te maken welk bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare versie van " "dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. Het respecteert daarbij waar mogelijk de " "standaarduitgave, ingesteld met de optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> of " "opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the <option>--only-source</option> option if " "you want to change that." msgstr "" "De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" "option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> lines in the &sources-" "list; file. This means that you will need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source versions or none at all." msgstr "" "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire pakketten, via <literal>deb-src</literal>-" "regels in het bestand &sources-list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron waarvan " "u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde versie (te oud/te recent) van het bronpakket " "krijgen of helemaal geen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will be compiled to a binary .deb using " "<command>dpkg-buildpackage</command> for the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source package will not be unpacked." msgstr "" "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket tot een binair .deb-bestand gecompileerd " "worden met behulp van de opdracht <command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de optie " "<command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie <option>--download-only</option> opgegeven werd, " "zal het bronpakket niet uitgepakt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to " "fetch, similar to the mechanism used for the package files. This enables exact matching of the source package name " "and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." msgstr "" "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het bronpakket te laten volgen door een " "gelijkheidsteken en de op te halen versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam en het versienummer van het bronpakket te " "gebruiken, wat neerkomt op het impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the <command>dpkg</command> database like binary " "packages; they are simply downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet opgenomen en opgevolgd worden in de database " "van <command>dpkg</command>. Ze worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven van " "broncode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an attempt to satisfy the build " "dependencies for a source package. By default the dependencies are satisfied to build the package natively. If " "desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen i een poging om te voldoen aan de " "vereisten voor het bouwen van een bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan desgewenst een architectuur gespecificeerd " "worden met de optie <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the <option>--only-source</option> option if " "you want to change that." msgstr "" "De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" "option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency strings. The dependency strings may have " "build profiles and architecture restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed with " "<literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. Multiple strings of the same type can be " "specified." msgstr "" "<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen " "kunnen bouwprofielen en een lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen facultatief " "voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de " "vereistentekenreeks. Meerdere tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" "Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." msgstr "De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats daarvan '<=/>='." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de pakketcache bij en controleert op defecte " "vereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "<literal>download</literal> will download the given binary package into the current directory." msgstr "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in de huidige map plaatsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. It removes everything but the " "lock file from <filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Op het " "vergrendelingsbestand na ruimt het in <filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename> alles op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" msgstr "(en de" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" msgstr "alias sinds 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local repository of retrieved package " "files. The difference is that it only removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it growing out of control. The " "configuration option <literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de lokale opslagplaats voor opgehaalde " "pakketbestanden op. Het verschil is dat het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een cache bij te houden zonder dat die " "onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " "for other packages and are now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " "voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package and displays it through <command>sensible-" "pager</command>. By default it displays the changelog for the version that is installed. However, you can specify " "the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met veranderingen) van een pakket op te halen " "en geeft dit weer via het commando <command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met wijzigingen " "weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het commando " "<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data files (aka index targets) <command>apt-" "get update</command> would download. Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as well " "as accepts lines of the default output to filter the records by. The command is mainly used as an interface for " "external tools working with APT to get information as well as filenames for downloaded files so they can use them as " "well instead of downloading them again on their own. Detailed documentation is omitted here and can instead be found " "in the file &apt-acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over alle gegevensbestanden (ook soms " "indexbestanden of indexdoelen genoemd) die <command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer en accepteert ook regels uit de " "standaarduitvoer om er de gegevens mee te filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de namen van opgehaalde bestanden, zodat ook " "dat gereedschap er gebruik van kan maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in het bestand &apt-acquire-additional-" "files; dat te vinden is in het pakket <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-" "Recommends</literal>." msgstr "" "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-" "Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-Suggests</" "literal>." msgstr "" "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-Suggests</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Download-Only</literal>." msgstr "" "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of geïnstalleerd. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This option, when used with install/remove, can " "omit any packages to permit APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to completely " "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for the first time; APT itself does not " "allow broken package dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can be " "so corrupt as to require manual intervention (which usually means using <command>dpkg --remove</command> to " "eliminate some of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an error " "in some situations. Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als deze optie gebruikt wordt samen met install/" "remove, kan ze elk pakket overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. Indien pakketten " "opgegeven worden, moeten die het probleem volledig repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste " "keer uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk " "dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is (hetgeen " "meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt worden om sommige problematische pakketten uit " "de weg te ruimen). Het gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige omstandigheden een fout " "opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the integrity check after retrieval (corrupted " "package files), hold back those packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</option> " "may produce an error in some situations. If a package is selected for installation (particularly if it is mentioned " "on the command line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden of indien na het ophalen de " "integriteitstoets mislukt (beschadigde pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</option> kan in sommige situaties tot een " "fout leiden. Indien een pakket voor installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de commandoregel " "vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-missing</option> to force APT to use only " "the .debs it has already downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met <option>--ignore-missing</option> om " "APT te verplichten enkel .debs te gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " "maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " "Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never use -qq without a no-action modifier such as -" "d, --print-uris or -s as APT may decide to do something you did not expect. Configuration Item: <literal>quiet</" "literal>." msgstr "" "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met " "een maximum van 2, maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van beknopte " "uitvoer in te stellen en de waarde uit het configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van " "het niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een optie van het type niets doen, " "zoals -d, --print-uris of -s, moeten gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur based on the current system state but do not actually " "change the system. Locking will be disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could change " "while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be executed by non-root users which might not have " "read access to all apt configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning is also shown by " "default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." msgstr "" "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden voordoen op basis van de actuele toestand " "van het systeem, maar voer geen effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt uitgeschakeld " "(<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl " "<command>apt-get</command> bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren en als die " "geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders " "krijgen standaard ook een opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a <command>dpkg</command> operation: configure " "(<literal>Conf</literal>), remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). Square brackets " "indicate broken packages, and empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, waarbij elke regel een operatie van " "<command>dpkg</command> vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen (<literal>Remv</" "literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes " "duiden op defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run non-interactively. If an undesirable " "situation, such as changing a held package, trying to install an unauthenticated package or removing an essential " "package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." msgstr "" "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en voer de operatie niet-interactief uit. " "Indien er zich een niet-wenselijke situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie vastgehouden " "pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, " "zal <literal>apt-get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." msgstr "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" "literal>." msgstr "" "Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</" "literal>." msgstr "" "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde pakketten. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-get source --compile</command> and how " "cross-builddependencies are satisfied. By default is it not set which means that the host architecture is the same " "as the build architecture (which is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." msgstr "" "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de opdracht <command>apt-get source --" "compile</command> en hoe aan kruiselingse bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd " "wordt (hetgeen ingesteld wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package is built by <command>apt-get source --" "compile</command> and how build dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More than one " "build profile can be activated at a time by concatenating them with a comma. Configuration Item: <literal>APT::" "Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket gebouwd wordt met <command>apt-get source " "--compile</command>. Ze regelt ook hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze gescheiden door en komma samen te " "voegen. Configuratie-item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a hold placed on a package. This may be " "useful in conjunction with <literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired holds. " "Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-" "get</command> de bij een pakket horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig zijn in " "combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal onwenselijke instructies van het type 'behouden " "op de huidige versie' te overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with <literal>upgrade</literal>. This is useful if the " "update of an installed package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the package back " "<literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install the new dependencies. Note that <literal>upgrade</" "literal> with this option will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in combinatie met <literal>upgrade</" "literal>. Dit is nuttig als het voor het bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, zal <literal>upgrade</literal> het pakket " "opwaarderen en de nieuwe vereisten installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-" "Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> " "will prevent packages on the command line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de commandoregel gebruikt wordt in combinatie met " "<literal>install</literal>, zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</" "literal> will install upgrades for already installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> gebruikt wordt in combinatie met " "<literal>install</literal>, zal het enkel voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en " "verzoeken om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing downgrades. It should " "not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou " "dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot de vernietiging " "van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is removing " "essentials. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het " "essentiële pakketten verwijdert. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-remove-" "essential</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is changing held " "packages. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het te " "handhaven pakketten wijzigt. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan " "mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-change-held-" "packages</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing something " "potentially harmful. It should not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</literal> can " "potentially destroy your system! Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and " "replaced by <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-" "essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het iets doet " "dat schadelijk kan zijn. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" "unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , " "<option>--allow-change-held-packages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI will have the path, the destination file " "name, the size and the expected MD5 hash. Note that the file name to write to will not always match the file name on " "the remote site! This also works with the <literal>source</literal> and <literal>update</literal> commands. When " "used with the <literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user to " "decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI weergegeven. Elke URI bevat het pad en de " "naam van het doelbestand, zijn grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand waarnaartoe " "geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op de externe site! Dit werkt ook met de commando's " "<literal>source</literal> en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando <literal>update</" "literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde " "bestanden uit te pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk (\"*\") will be displayed next to " "packages which are scheduled to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</" "option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. Er zal een sterretje (\"*\") staan naast " "de pakketten die ingepland staan om opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van het " "commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." msgstr "" "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw installeren. Configuratie-item: <literal>APT::" "Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn it off. When it is on, <command>apt-" "get</command> will automatically manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently change your sources list. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</literal> om ze uit te zetten. Indien ze " "geactiveerd is, zal <command>apt-get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</filename> " "beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou " "uitzetten is wanneer u vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a default pin at priority 990 using the " "specified release string. This overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</filename>. " "Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. In short, this option lets you have " "simple control over which distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be <option>-t " "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-" "Release</literal>; see also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in " "op 990 voor de opgegeven release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat " "deze optie u toe om op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie pakketten opgehaald " "worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t " "sid</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de man-pagina van &apt-" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered related to <option>--assume-yes</" "option>; where <option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als gerelateerd aan <option>--assume-yes</" "option>. Waar <option>--assume-yes</option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without prompting. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Remove</literal>." msgstr "" "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag " "te stellen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</literal>, then this option acts like running " "the <literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</literal> is, dan zal deze optie " "functioneren zoals wanneer de opdracht <literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the " "given source names are not to be mapped through the binary table. This means that if this option is specified, " "these commands will only accept source package names as arguments, rather than accepting binary package names and " "looking up the corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." msgstr "" "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en <literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat " "voor de opgegeven namen van bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel met binaire " "pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, deze commando's enkel de naam van bronpakketten als " "argument zullen aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het overeenkomstige bronpakket te gaan " "opzoeken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</" "literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-" "Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" "literal>." msgstr "" "Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This can be useful while working with local " "repositories, but is a huge security risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. The " "usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries should usually be preferred over this global " "override. Configuration Item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen vragen over. Dit kan nuttig zijn als met " "lokale pakketbronnen gewerkt wordt, maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. Het gebruik van de optie <option>Trusted</" "option> voor regels uit &sources-list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. Configuratie-" "item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured sources. APT will fail at the update command " "for repositories without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the concept and " "the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen uit geconfigureerde pakketbronnen. Het " "commando update van APT zal mislukken bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" "secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. Configuratie-item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to continue downloading data from a repository which changed its information of the release " "contained in the repository indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for such " "repositories until the change is confirmed to ensure the user is prepared for the change. See also &apt-secure; for " "details on the concept and configuration." msgstr "" "Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een pakketbron waarvan de informatie over welke " "release die pakketbron bevat, gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor dergelijke " "pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er " "zeker van te zijn dat de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor informatie over " "concept en configuratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow " "changes only for certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, <literal>codename</" "literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-" "preferences;. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" "Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>veld</replaceable>) om " "enkel veranderingen toe te staan voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. " "Zie ook &apt-preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages are installed, upgraded or removed. For " "a machine parsable version of this data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." msgstr "" "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het " "terminalvenster weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt u README.progress-" "reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: <literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::" "Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. See <option>--with-source</" "option> description in &apt-cache; for further details." msgstr "" "Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. Zie " "voor verdere details de beschrijving van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in " "&guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, De gebruikershandleiding " "voor APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, de Howto voor APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " "geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "zoeken in de cache van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package cache. <command>apt-cache</command> " "does not manipulate the state of the system but does provide operations to search and generate interesting output " "from the package metadata. The metadata is acquired and updated via the 'update' command of e.g. <command>apt-get</" "command>, so that it can be outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-cache</" "command> works independently of the availability of the configured sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de pakketcache van APT. <command>apt-cache</" "command> wijzigt de toestand van het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden verkregen en bijgewerkt via het commando " "'update' van bijvoorbeeld <command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste update te " "lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van <command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de " "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done implicitly by all commands needing this cache " "if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando " "impliciet uitgevoerd door alle commando's die deze cache nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the command line. Remaining arguments " "are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as " "forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are those packages upon which the package in " "question depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the package in question. Thus, forward " "dependencies must be satisfied for a package, but reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-" "cache showpkg libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de commandoregel opgesomde pakketten. De overige " "argumenten zijn pakketnamen. De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket worden " "weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten " "waarvan het pakket in kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die afhankelijk zijn van " "het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse " "vereisten niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal uitvoer genereren in de zin van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and ncurses3.0 which must be installed for " "libreadline2 to work. In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If libreadline2 is " "installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have " "to be installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code." msgstr "" "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten " "zijn opdat libreadline2 zou werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk van " "libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; " "libreadlineg2 en libreadline2-altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest van de " "uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No further arguments are expected. Statistics " "reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er worden geen andere argumenten verwacht. De " "weergegeven statistieken zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found in the cache." msgstr "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de cache gevonden werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package names; these are packages that bear a " "one-to-one correspondence between their names and the names used by other packages for them in dependencies. The " "majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-" "één relatie tussen hun naam en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan te geven. De " "meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that " "is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-" "transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit " "houdt in dat pakketten enkel \"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die naam gebruikt. " "Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten " "voorzien in \"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-transport-agent\" draagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular " "virtual package. For example, in the Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, " "xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten waarvoor slechts een pakket in dat " "specifieke virtuele pakket voorziet. In het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package " "or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both an " "actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel voorziet in een specifiek virtueel " "pakket of als pakketnaam de naam van het virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in a dependency but were not provided " "by any package. Missing packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a package (real or " "virtual) has been dropped from the distribution. Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt in een vereiste, maar waarin door geen " "enkel pakket voorzien wordt. Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een volledige " "distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar " "verwezen in een Conflicts of een Breaks declaratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache. If more than one " "distribution is being accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably larger " "than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in de cache aangetroffen wordt. Indien er " "gebruik gemaakt wordt van meer dan een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde " "aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships claimed by all of the packages in " "the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties die alle pakketten die zich in de cache " "bevinden, samen opvragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions " "are shown, as well as all records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-source</option> " "to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. " "Alle versies worden weergegeven evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. Gebruik " "<option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit de cache. Dit is in de eerste plaats " "bedoeld om te debuggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is suitable for use with &dpkg; and is " "used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt " "te worden met &dpkg; en ook de meethode &dselect; maakt er gebruik van." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan in de pakketcache niet voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-avail</command>; it displays the " "package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met <command>dpkg --print-avail</command>. Het " "geeft de pakketsteekkaarten weer van de genoemde pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern " "given, see ®ex;. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression " "and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</" "option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name and provided " "packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten aan de hand van de " "opgegeven POSIX reguliere expressie; zie ®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte beschrijving weer, met inbegrip van de " "pakketnamen van virtuele pakketten. Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk overeenkomstig " "pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van <literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</" "option> werd opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt enkel de pakketnaam en de " "pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are and'ed together." msgstr "" "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te specificeren, waarop dan een logische en " "toegepast wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has and all the possible other packages that " "can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een pakket en alle mogelijke andere pakketten " "die aan deze vereisten tegemoet kunnen komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a package has." msgstr "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten van een pakket weer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional argument is a prefix match to filter the name " "list. The output is suitable for use in a shell tab complete function and the output is generated extremely quickly. " "This command is best used with the <option>--generate</option> option." msgstr "" "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een prefix om de lijst van pakketnamen te " "filteren kan als optioneel argument gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando wordt best gebruikt met de optie <option>--" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to download, installable or installed, e.g. " "virtual packages are also listed in the generated list." msgstr "" "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload of geïnstalleerd kan worden of " "geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty " "from the <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result will be " "a set of nodes and edges representing the relationships between the packages. By default the given packages will " "trace out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only the packages " "listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en genereert uitvoer die geschikt is om " "gebruikt te worden door dotty uit het pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. " "Standaard trekken de als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer uitgebreide grafiek kan " "opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt " "men de optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure virtual packages are triangles, mixed " "virtual packages are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen aannemen: gewone pakketten worden als een " "vierkant voorgesteld, zuivere virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als diamanten en " "ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor " "(leaf package - eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en groene lijnen symboliseren " "conflicten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/" "gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/" "html/gsvcg1.html\">VCG gereedschap</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the preferences file. With no arguments it will " "print out the priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information about the priority selection " "of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van problemen die verband houden met het bestand " "preferences. Zonder argumenten zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor het " "opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic the output format and a subset " "of the functionality of the Debian archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original <literal>madison</literal>, it can only display " "information for the architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> tracht het uitvoerformaat en een deel van " "de functionaliteit na te bootsen van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. Het " "geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In tegenstelling tot het originele " "<literal>madison</literal>, kan het enkel informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT " "pakketlijsten opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary cache used by all operations. " "Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is de primaire cache die door alle " "operaties aangesproken wordt. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by <literal>gencaches</literal> and it stores a " "parsed version of the package information from remote sources. When building the package cache the source cache is " "used to avoid reparsing all of the package files. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache wordt enkel door <literal>gencaches</" "literal> gebruikt en het bevat een verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. Wanneer " "de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden " "opnieuw verwerkt moeten worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quietness up " "to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het uitvoer die geschikt is voor logbestanden. " "Meer q's, met een maximum van 2, leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</option> " "gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de instelling uit het configuratiebestand " "overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and <literal>depends</literal>. Causes only " "Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met <literal>unmet</literal> en <literal>depends</" "literal>. Maakt dat enkel de relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::" "Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print all dependencies. This can be " "tweaked with these flags which will omit the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met " "deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. Configuratie-item: " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::" "ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print only dependencies explicitly expressed " "in the metadata. With this flag it will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. A " "<literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this package also conflicts with the package foo " "from any other architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> enkel die vereisten weer die expliciet in " "de metadata vermeld worden. Met deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op basis van " "de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook " "tegenstrijdig is met het pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: <literal>APT::" "Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Print full package records when searching. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" "ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</" "option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed (the one " "which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet u " "<option>--no-all-versions</option> gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal enkel de " "informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, getoond worden. Deze optie is enkel op het commando " "<literal>show</literal> van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as it is. This is the default; to turn it " "off, use <option>--no-generate</option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. " "Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" "Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long descriptions. Configuration Item: <literal>APT::" "Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en niet in de uitgebreide beschrijvingen. " "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages and missing dependencies. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele pakketten en ontbrekende vereisten. " "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so that all packages mentioned are printed " "once. Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten werken, zodat alle vermelde pakketten " "eenmaal weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to packages which are currently " "installed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> beperken tot pakketten die momenteel " "geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. Supported are currently " "<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> and " "<literal>Packages</literal> files as well as source package directories. Files are matched based on their name " "only, not their content!" msgstr "" "Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. " "Momenteel worden de bestanden <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, " "<literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. " "Overeenstemmende bestanden worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed in any format apt supports as long as " "they have the correct extension. If you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a name " "of your choice with the last character being an underscore (\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages." "xz" msgstr "" "Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen gecomprimeerd worden in elk formaat dat " "door apt ondersteund wordt, zolang ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze bestanden " "moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze toevoegen met als laatste letter een liggend streepje " "(\"<literal>_</literal>\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</" "literal>." msgstr "" "Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-secure;). Configuratie-item: <literal>APT::" "Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " "in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to authenticate packages. Packages which " "have been authenticated using these keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te beheren die door apt gebruikt worden om " "pakketten te authenticeren. Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als betrouwbaar beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard " "suite (packaged in <package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the programmatic usage (especially " "in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " "undefined and can and does change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try to " "detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" "Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> gewenst is, dan ook de installatie van de " "GNU Privacy Guard suite (verpakt in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al wordt " "het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de " "indeling van de uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens wanneer de achterliggende " "commando's wijzigen. <command>apt-key</command> zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in " "dergelijke gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\") in files with the " "\"<literal>gpg</literal>\" extension, not the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default " "for keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version should therefore always be created " "with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als \"GPG key public ring\") bij bestanden met " "de extensie \"<literal>gpg</literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in recentere &gpg;-" "versies als standaard gebruikt wordt voor sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " "versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds aangemaakt worden met het commando <command>gpg --" "export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have at least apt version >= 1.4 installed, " "you can use the ASCII armored format with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created with " "<command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos moeten gebruiken, minstens een versie van " "apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" gebruiken " "die met het commando <command>gpg --armor --export</command> gecreëerd kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the filename given with the parameter &synopsis-" "param-filename; or if the filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan " "de naam met de parameter &synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de bestandsnaam " "<literal>-</literal> is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are verified to belong to the owner of the " "repositories they claim to be for otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden via <command>apt-key</command>, " "geverifieerd wordt of de bewering dat ze toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur volledig ondermijnd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be placed directly in the <filename>/etc/" "apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou u een sleutelbos rechtstreeks in de map " "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" "literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can e.g. download key from keyservers " "directly into the trusted set of keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> kunt u bijvoorbeeld een sleutel " "rechtstreeks van een sleutelserver naar de set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-secure;-infrastructuur volledig " "ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(verouderd)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local keyring the archive keys which are no " "longer valid. The archive keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de archiefsleutels die niet langer geldig zijn " "verwijderen uit de lokale sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket <literal>archive-" "keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this command any longer and instead ship " "keyring files in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding and removing files for maintainers and " "users alike." msgstr "" "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten " "rechtstreeks sleutelbosbestanden meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Dit " "voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel voor pakketonderhouders als voor " "gebruikers is het makkelijker om sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command above, but get the archive keyring from " "a URI instead and validate it against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build configured " "to have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does not support this command, " "relying on <command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</command>, maar in plaats daarvan de " "sleutelbos van het archief ophalen vanaf een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met de nodige instellingen om de sleutel van " "een server te kunnen ophalen en een hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian ondersteunt " "dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op <command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "Note that options need to be defined before the commands described in the previous section." msgstr "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de vorige sectie behandeld werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the command should operate on. The default is " "that a command is executed on the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which " "means that e.g. new keys are added to this one." msgstr "" "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het commando moet werken. Standaard wordt een " "commando uitgevoerd op het bestand <filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> de primaire sleutelbos is, wat betekent " "dat bijvoorbeeld alle nieuwe sleutels daar toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze ongedaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various settings for a package, such as " "marking a package as being automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or " "<command>aptitude</command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd frontend waarmee verschillende instellingen van " "een pakket ingesteld kunnen worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of wijzigingen " "aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke " "bijvoorbeeld door <command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> gerespecteerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages are installed to satisfy its " "dependencies, the dependencies are marked as being automatically installed, while the package you installed " "explicitly is marked as manually installed. Once an automatically installed package is no longer depended on by any " "manually installed package it is considered no longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or " "<command>aptitude</command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg daarvan andere pakketten geïnstalleerd om " "aan de vereisten te voldoen, dan worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, terwijl het " "pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch " "geïnstalleerd pakket door geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet langer " "noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> zullen op " "zijn minst voorstellen om het te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically installed, which will cause the package to " "be removed when no more manually installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg " "hebben dat dit pakket verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn die dat pakket nodig " "hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually installed, which will prevent the package from " "being automatically removed if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen " "dat het pakket automatisch wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies of metapackages as automatically " "installed. This can be used after an installation for example, to minimize the number of manually installed " "packages; or continuously on systems managed by system configuration metapackages." msgstr "" "<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten van metapakketten als automatisch " "geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " "geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die beheerd worden met " "systeemconfiguratiemetapakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically installed packages with each package on a new " "line. All automatically installed packages will be listed if no package is given. If packages are given only those " "which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van automatisch geïnstalleerde pakketten, " "waarbij elk pakket op een nieuwe regel staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven worden, zullen enkel die pakketten " "weergegeven worden die automatisch geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as <literal>showauto</literal> except that it will print a " "list of manually installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</literal> gebruikt worden, behalve dat in " "dit geval een lijst van manueel geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter &synopsis-param-filename; instead of from the " "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the directory defined by the Configuration Item: " "<literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de naam opgegeven werd met de parameter " "&synopsis-param-filename; en geen gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</filename> is " "in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will prevent the package from being " "automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket " "automatisch geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status tegengehouden ongedaan te maken, zodat " "opnieuw alle acties toegelaten zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in the same way as for the other show " "commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de andere show-opdrachten een lijst weer " "te geven van pakketten die tegengehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used to apply previously scheduled changes to " "the install state of packages. Such changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</option> commands. Packages with a specific " "selection can be displayed with <option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and <option>showpurge</" "option> respectively. More information about these so called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen gebruikt worden om eerder geplande " "wijzigingen aan de installatiestatus van pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als <option>deinstall</option>) en " "<option>purge</option>. Pakketten met een specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</" "option>, <option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven worden. Meer informatie over deze " "zogenaamde dpkg-selecties vindt u in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, niet-nul in geval van " "een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does signature checking of the Release file for " "all repositories. This ensures that data like packages in the archive can't be modified by people who have no access " "to the Release file signing key. Starting with version 1.1 <command>APT</command> requires repositories to provide " "recent authentication information for unimpeded usage of the repository. Since version 1.5 changes in the " "information contained in the Release file about the repository need to be confirmed before APT continues to apply " "updates from this repository." msgstr "" "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle pakketbronnen de ondertekening controleert " "van het bestand Release. Dit geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet gewijzigd kunnen " "worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang " "van versie 1.1 vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-informatie verstrekken om die " "pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron " "in het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het toepassen van updates die uit die " "pakketbron afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " "authentication feature, so this manpage uses <literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-get;, &aptitude; en &synaptic;, " "ondersteunen deze authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat deze man-pagina van " "<literal>APT</literal> gebruikt wordt om die functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current APT versions will refuse to download " "data from them by default in <command>update</command> operations and even if forced to download front-ends like " "&apt-get; will require explicit confirmation if an installation request includes a package from such an " "unauthenticated archive." msgstr "" "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen Release-bestand heeft, zullen alle " "hedendaagse versies van APT bij <command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op te " "halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, zoals &apt-get;, om een expliciete " "bevestiging vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " "betrokken is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the configuration option <option>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</literal>. Note that insecure repositories are " "strongly discouraged and all options to force apt to continue supporting them will eventually be removed. Users " "also have the <option>Trusted</option> option available to disable even the warnings, but be sure to understand the " "implications as detailed in &sources-list;." msgstr "" "U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de configuratie-optie <option>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " "toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</literal> in &sources-list;. Merk op dat " "onveilige pakketbronnen ten stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze te blijven " "ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers beschikken ook over de optie <option>Trusted</" "option>, waardoor zelfs de waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de implicaties ervan " "begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state in an <command>update</command> operation " "raises an error in all APT clients irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure repositories. " "The error can be overcome by additionally setting <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-list; option <literal>allow-downgrade-to-" "insecure=yes</literal>." msgstr "" "Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in geval van een <command>update</command>-" "operatie bij alle APT-clients een foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van onveilige " "pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan voorkomen worden door bijkomend de optie " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen of voor " "individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-" "list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several steps. <command>apt-secure</command> is " "the last step in this chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain malicious " "code, but means that you trust the archive maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " "the archive's integrity is preserved." msgstr "" "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-" "secure</command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het " "behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het archief " "gevrijwaard blijft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at " "<command>debsig-verify</command> and <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u " "uitkijken naar <command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die respectievelijk in de pakketten " "debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to " "the Debian archive. In order to become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one of the " "Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring package). Maintainers' keys are signed by other " "maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar procedures exist " "in all Debian-based distributions." msgstr "" "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe " "versie ervan naar het Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden met een " "sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels " "van onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om de " "identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian gebaseerde " "distributies gehanteerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the maintainer signature is stripped off, and " "checksums of the package are computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed by the archive key for this &keyring-" "distro; release, and distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys " "are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, wordt de handtekening van de onderhouder " "verwijderd en wordt de controlesom voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt voor " "alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het bestand Release. Daarna wordt het bestand " "Release ondertekend door de archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de pakketten en de " "Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het " "&keyring-distro;-archief die te vinden is in het pakket &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of a package from it and compare it with " "the checksum of the package they downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, er de controlesom voor een pakket " "uithalen en die vergelijken met de controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of vertrouwen op " "APT die dit automatisch doet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package basis. It is designed to prevent two possible " "attacks:" msgstr "" "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het niveau van individuele pakketten. Deze " "werkwijze is ontworpen om twee mogelijke aanvallen te voorkomen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature checking, malicious agents can introduce " "themselves into the package download process and provide malicious software either by controlling a network element " "(router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder de controle van de ondertekening kunnen " "kwaadwillige personen binnendringen in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een element van het netwerk (router, switch, " "enz.) of via het omleiden van trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a malicious agent can compromise a mirror " "host and modify the files in it to propagate malicious software to all users downloading packages from that host." msgstr "" "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle van handtekeningen kan een kwaadwillige " "persoon een spiegelserver binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die manier " "kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die pakketten van die server downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself (which signs the packages) or against a " "compromise of the key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de hoofdserver van Debian (die de pakketten " "ondertekent) of tegen een aanval gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op pakketniveau." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" msgstr "Informatiewijzigingen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository also general information about the " "repository like the origin, codename or version number of the release." msgstr "" "Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de pakketbron, ook algemene informatie over de " "pakketbron, zoals origine, codenaam en versienummer van de release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This information is shown in various places so a repository owner should always ensure correctness. Further more " "user configuration like &apt-preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 the user " "must therefore explicitly confirm changes to signal that the user is sufficiently prepared e.g. for the new major " "release of the distribution shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de eigenaar van een pakketbron altijd de " "juistheid ervan moeten garanderen. Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " "informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen " "expliciet bevestigen, om te signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe hoofdrelease van " "de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die door de pakketbron verdeeld wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used by APT to trust repositories. It can be " "used to add or remove keys as well as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which archive is " "possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert die door APT gebruikt wordt om " "pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen " "via de optie <option>Signed-By</option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely acquire packages from the default " "repositories, so fiddling with <command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are added." msgstr "" "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op een veilige manier pakketten op te halen " "uit de standaard pakketbronnen. Met <command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " "derden toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make sure you are using a trusted communication " "channel when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</command> " "so that apt can download and verify the <filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " "from the archives you have configured." msgstr "" "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet zich ervan vergewissen dat u bij het " "ophalen ervan gebruik maakt van een betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-key</" "command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</command> uit, zodat apt het bestand " "<filename>InRelease</filename> of <filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " "ophalen en verifiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Repository Configuration" msgstr "Configuratie van de pakketbron" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "If you want to provide archive signatures in an archive under your maintenance you have to:" msgstr "" "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het archief wilt voorzien, moet u het volgende " "doen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist already. You can do this by running " "<command>apt-ftparchive release</command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met " "de opdracht <command>apt-ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> and " "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de commando's <command>gpg --clearsign -o " "InRelease Release</command> en <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will know what key they need to import in order " "to authenticate the files in the archive. It is best to ship your key in its own keyring package like &keyring-" "distro; does with &keyring-package; to be able to distribute updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten " "importeren om de bestanden uit het archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via een " "eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-package;. Op die manier kunnen later updates en " "transities van sleutels automatisch gedistribueerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</emphasis>. If your users can't acquire your key " "securely the chain of trust described above is broken. How you can help users add your key depends on your archive " "and target audience ranging from having your keyring package included in another archive users already have " "configured (like the default repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" "<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw sleutel</emphasis>. Indien uw " "gebruikers niet op een veilige manier uw sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " "verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt af van uw archief en het doelpubliek. Dit " "kan gaan van het toevoegen van uw sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds geconfigureerd " "hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or removed) the archive maintainer has to follow " "the first two steps outlined above." msgstr "" "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd of verwijderd worden) moet de " "archiefverantwoordelijke de hierboven beschreven eerste twee stappen hernemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over de beveiligingsinfrastructuur van Debian, " "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink>, " "uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet." "net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Auteurs van de man-pagina" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and " "Michael Vogt." msgstr "" "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian " "Weimer en Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of available sources. <command>apt-cdrom</" "command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns " "and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen aan de lijst van beschikbare bronnen voor " "APT. <command>apt-cdrom</command> draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het branden en voor de controle van de " "indexbestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system; it cannot be done by hand. " "Furthermore each disc in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van <command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U " "kunt dit niet handmatig uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk ingevoerd worden en " "onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CD-ROM device, prompt for a " "disc to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title." msgstr "" "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-" "station ontkoppelen, vragen om een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden kopiëren. Indien " "de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" msgstr "" "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich momenteel in het station bevindt en houdt " "een database van deze ID's bij in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the stored file name" msgstr "" "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige schijf en de naam van het opgeslagen bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the <option>--cdrom</option> option. Configuration " "Item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit gecombineerd met de optie <option>--cdrom</" "option>. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</" "filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit aankoppelpunt moet in <filename>/etc/" "fstab</filename> vermeld worden en correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::mount</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. This option will cause <command>apt-" "cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf gegeven naam overschrijven. Deze optie " "doet <command>apt-cdrom</command> om een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and unmounting the mount point. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-" "item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every package. This option should be used only if " "<command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk pakket controleren. Deze optie mag enkel " "gebruikt worden als op deze schijf vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten gevonden " "werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in " "strange places. It takes much longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten " "en waarbij de Package-bestanden zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index files. Everything is still checked " "however. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt " "alles wel gecontroleerd. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " "in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent " "configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is " "easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende onderdelen van de APT-suite gebruikt " "wordt om op een consistente wijze configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een manier die scripts toelaat om er handig " "gebruik van te maken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first " "being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists shell assignment commands " "for each value present. In a shell script it should be used as follows:" msgstr "" "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te vragen. Argumenten worden in paren " "opgegeven. Het eerste argument is een shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke gevonden waarde aan een variabele toegekend " "wordt. In een shell-script moet het als volgt gebruikt worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::options with a default of <option>-f</" "option>." msgstr "" "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::options met een standaard van <option>-" "f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file names, d returns directories, b returns true " "or false and i returns an integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een bestandsnaam op, d een map, b geeft de " "terugkeerwaarde true of false en i geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt intern " "genormaliseerd en gecontroleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-empty to remove them from the output." msgstr "" "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with its individual name, %f with its " "full hierarchical name and %v with its value. Use uppercase letters and special characters in the value will " "be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n " "will be replaced by a newline, and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen door zijn eigen naam, %f door " "zijn volledige hiërarchische naam en %v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde speciale " "tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in " "een tekenreeks binnen aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen worden door een " "nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer te geven gebruikt men %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " "in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Configuratiebestand van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared by all the tools in the APT suite of " "tools, though it is by no means the only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat gebruikt wordt door alle gereedschappen " "uit de gereedschappensuite van APT, maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te " "bieden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the following order:" msgstr "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de volgende volgorde lezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any)" msgstr "" "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending order which have either no or " "\"<literal>conf</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a " "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of " "\"<literal>conf</literal>\" als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel alfanumerieke tekens, " "koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het " "een bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into the root of the tree." msgstr "" "alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld waren, worden verplaatst naar het " "basisniveau van de boomstructuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration directives or to load even more configuration " "files." msgstr "" "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " "configuratiebestanden in te lezen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into functional groups. Option specification is " "given with a double colon notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within the APT " "tool group, for the Get tool. Options do not inherit from their parent groups." msgstr "" "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd worden in functionele groepen. De notatie " "van optiespecificaties gebeurt aan de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd " "van oudergroepen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools such as bind and dhcp use. Lines " "starting with <literal>//</literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on one line, " "and there is no kind of string concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation marks. Option " "names are made up of alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly " "braces, like this:" msgstr "" "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt wordt door gereedschappen als bind en " "dhcp. Regels die beginnen met <literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals alle tekst " "tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft " "de vorm <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende puntkomma zijn " "nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. " "Waarden mogen geen backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd met behulp van " "alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende " "manier:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by opening a scope and including a single string " "enclosed in quotes followed by a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan een lijst aanmaken door een bereik te " "openen dat een enkele tekenreeks bevat die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een puntkomma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een goede richtlijn voor hoe een " "configuratiebestand er moet uitzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous example you could use <literal>dpkg::pre-" "install-pkgs</literal>." msgstr "" "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine letters geen rol. In het voorgaande " "voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-" "Pkgs</literal> example above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the list. If " "you specify a name you can override the option in the same way as any other option by reassigning a new value to the " "option." msgstr "" "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld " "<literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon een " "nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt u de optie op dezelfde wijze overschrijven " "als om het even welke andere optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is deprecated and not supported by alternative " "implementations) and <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " "filename ends in a slash, in which case the whole directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase " "a part of the configuration tree. The specified element and all its descendants are erased. (Note that these lines " "also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</literal> (dat afgeraden wordt en niet " "ondersteund wordt door alternatieve toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> voegt " "het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. In dat laatste geval wordt de hele map " "ingevoegd. <literal>#clear</literal> wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het opgegeven " "element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. (Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten " "eindigen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a complete scope. Reopening a scope (or " "using the syntax described below with an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a new value to them - lists and scopes " "can't be overridden, only cleared." msgstr "" "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of een volledig bereik te wissen. Een bereik " "heropenen (of de hierna beschreven syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen enkel overschreven worden door hen een " "nieuwe waarde te geven - lijsten en bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary configuration directive to be specified on the " "command line. The syntax is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an " "equals sign then the new value of the option. To append a new element to a list, add a trailing <literal>::</" "literal> to the name of the list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de commandoregel een willekeurige " "configuratierichtlijn op te geven. De syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe waarde voor de optie. Om een nieuw element " "aan een lijst toe te voegen, voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u wellicht " "vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet gebruikt worden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works for one item per line, and that you " "should not use it in combination with the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend on: an option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope of appending to a list " "will achieve the opposite, as only the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter this misuse, so please correct such " "statements now while APT doesn't explicitly complain about them." msgstr "" "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</literal> enkel werkt met een item per regel en " "dat u dit niet moet gebruiken in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> toevoegt). " "Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: " "een optie met de ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als elke andere optie die een " "naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze " "<emphasis>verkeerde</emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het tegenovergestelde " "bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. " "Toekomstige versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit foutieve gebruik " "tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "De APT-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "This group of options controls general APT behavior as well as holding the options for all of the tools." msgstr "" "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties die alle gereedschappen gemeen hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and parsing package lists. The internal " "default is the architecture apt was compiled for." msgstr "" "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen van bestanden en het verwerken van " "pakketlijsten. De interne standaard is die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the <literal>amd64</literal> (also called " "<literal>x86-64</literal>) instruction set are also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list is used when fetching files and parsing package lists. " "The initial default is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign " "architectures are added to the default list when they are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's die de instructieset <literal>amd64</" "literal> (ook <literal>x86-64</literal> genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt " "gebruikt bij het ophalen van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is altijd de " "systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) en vreemde architecturen worden aan de " "standaardlijst toegevoegd wanneer ze geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This scope defines which compression formats are supported, how compression and decompression can be performed if " "support for this format isn't built into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " "something in this format. As an example the following configuration stanza would allow apt to download and " "uncompress as well as create and store files with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it " "will pass to the command <command>rev</command> without additional commandline parameters for compression and " "uncompression:" msgstr "" "Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe compressie en decompressie uitgevoerd kunnen " "worden indien de ondersteuning voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " "kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te comprimeren. De volgende configuratiestanza laat " "bij wijze van voorbeeld apt toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</literal> zowel te " "downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren " "het commando <command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende commandoregelparameters:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without the \"<literal>profile.</literal>\" " "namespace prefix. By default this list is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de bouwvereisten met weglating van het " "naamruimte-prefix \"<literal>profile.</literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de lijstnotatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is available. Contains release name, codename or " "release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als er meer dan een versie van beschikbaar " "is. Bevat releasenaam, codenaam of releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser tegengehouden pakketten negeren bij " "zijn besluitvorming." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages which can no longer be downloaded from " "the cache. If turned off then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but note that " "APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan staat, zal ze automatisch alle " "pakketten verwijderen die niet langer gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk wel op dat APT geen rechtstreeks middel " "ter beschikking stelt om een dergelijk pakket opnieuw te installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important packages as soon as possible in an install/" "upgrade operation, in order to limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT treats an " "important package in the same way as an extra package: between the unpacking of the package A and its configuration " "there can be many other unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If these cause the " "&dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer scripts generate an error), this results in a system state " "in which package A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no longer guaranteed to work, " "as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke " "pakketten zo snel mogelijk te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te beperken. Indien " "deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het " "uitpakken van pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en configuratieoperaties uitgevoerd " "worden voor andere niet-verwante pakketten B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van de pakketonderhouder van pakket B een " "fout produceert), zal dit een systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet geconfigureerd is, " "waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien " "aan die afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially problematic case of circular dependencies, " "since a dependency with the immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT to recognise " "a situation in which it is unable to perform immediate configuration, abort, and suggest to the user that the option " "should be temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note the use of the word \"theory\" " "here; in the real world this problem has rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was " "caused by wrong dependencies of the package in question or by a system in an already broken state; so you should not " "blindly disable this option, as the scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in the " "first place." msgstr "" "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het potentieel problematische geval van " "circulaire afhankelijkheden, aangezien een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen waarin het geen onmiddellijke " "configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat hier het woord \"theorie\" gebruikt " "werd. In het echte leven heeft men een dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten had of omdat het systeem zich reeds in " "een beschadigde toestand bevond. U zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste instantie kan helpen voorkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled you should try to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the bug link below, so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket " "dat APT niet onmiddellijk kan configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</literal>. " "Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw distributie en aan het APT-team met de onderstaande " "bug link. Zo kunnen zij werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what you are doing. It permits APT to " "temporarily remove an essential package to break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave bug</emphasis>. This option will work if " "the essential packages are not <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those packages depend on." msgstr "" "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. Ze laat APT toe om tijdelijk een " "essentieel pakket te verwijderen om een lus van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen voorkomen en is een zorgwekkende bug</" "emphasis>. Deze optie zal werken als die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> zijn of iets waarvan deze pakketten " "afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store the available information. " "<literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of the size the cache will grow to, and is therefore the amount of " "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note that this amount of space " "needs to be available for APT; otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this " "value should be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be increased. <literal>Cache-" "Grow</literal> defines in bytes with the default of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the " "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This value will be applied again and again " "until either the cache is big enough to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-" "Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand van variabele grootte waarin de informatie " "over beschikbare bestanden opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de grootte die de " "cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De " "standaardwaarde is 20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar moet zijn voor APT, " "anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus " "verlaagd moeten worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel geconfigureerde pakketbronnen. " "<literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door <literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds " "weer zal dit bijkomend geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte uitgebreid genoeg is om " "alle informatie in op te slaan of totdat de <literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling " "voor <literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien <literal>Cache-Grow</literal> " "ingesteld wordt op 0, wordt de automatische uitbreiding van de cache uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation for more information about the options " "here." msgstr "" "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie over " "de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its documentation for more information about the " "options here." msgstr "" "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " "over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its documentation for more information about the " "options here." msgstr "" "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " "over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "De Acquire-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages as well as the various \"acquire " "methods\" responsible for the download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het downloaden van pakketten evenals de " "verschillende ophaalmethodes (\"acquire methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " "&sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. Disabling it means that the machine's time " "cannot be trusted, and APT will hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</option> " "and verifying that the Date field of a release file is not in the future." msgstr "" "Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze " "optie uitschakelen betekent dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle tijdgerelateerde " "toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</option> of controleren of de datum in het datumveld van een " "release-bestand zich niet in de toekomst situeert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " "<filename>Release</filename> file should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. Archive " "specific settings can be made by appending the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option there." msgstr "" "Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " "vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De standaardwaarde is " "<literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te " "voegen aan de optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; hetzelfde bereikt worden door " "daar de optie <option>Date-Max-Future</option> te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's validation an expiration date prevents replay " "attacks over a long timescale, and can also for example help users to identify mirrors that are no longer updated - " "but the feature depends on the correctness of the clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to " "create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter value is " "desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be used. The <option>Check-Valid-Until</option> " "option of &sources-list; entries should be preferred to disable the check selectively instead of using this global " "override." msgstr "" "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op waar (true), aangezien het plaatsen van een " "vervaldatum op de validering van een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze kan " "gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer bijgewerkt worden, al is deze " "functionaliteit afhankelijk van een juist werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst <literal>Valid-Until</literal>, maar als ze " "dat niet doen of indien er een striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</literal> " "gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> " "voor regels in &sources-list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te zetten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " "<filename>Release</filename> file should be considered valid. If the Release file itself includes a <literal>Valid-" "Until</literal> header the earlier date of the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" "literal> which stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending the label of the " "archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " "<option>Valid-Until-Max</option> option there." msgstr "" "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " "vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien het Release-" "bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat wordt de meest recente van beide data als vervaldatum " "genomen. De standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig\". Archiefspecifieke " "instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect " "kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-Until-Max</option> te " "gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " "<filename>Release</filename> file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated (local) " "mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and should be used by appending the label of " "the archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using " "the <option>Valid-Until-Min</option> option there." msgstr "" "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " "vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik dit indien u " "beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig uitschakelen van de controle van de " "vervaldatum. Archiefspecifieke instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het archief toe " "te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar " "de optie <option>Valid-Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, this completely disables support for TLS " "in apt's own methods (excluding the curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. Indien deze waarde ingesteld wordt op " "false, wordt ondersteuning voor TLS in de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " "curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer aangeroepen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like <filename>Packages</filename> files) " "instead of downloading whole ones. True by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</filename>), <literal>PDiffs</literal> " "genaamd, op te halen in plaats van de volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " "regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>PDiffs</option> te " "gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: <literal>FileLimit</literal> can be used to specify a " "maximum number of PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand " "is the maximum percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted file. If one of these " "limits is exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te beperken: <literal>FileLimit</literal> kan " "gebruikt worden om het maximum aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een bestand " "bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan hoe groot het percentage van alle patches samen " "mag zijn vergeleken met de grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide limieten " "overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats van de patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the expected file rather than downloaded via a well-" "known stable filename. True by default, but automatically disabled if the source indicates no support for it. Usage " "can be forced with the special value \"force\". Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries or " "index files by using the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" "Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de frommelcontrolesom van het verwachte " "bestand, eerder dan via een welbekende stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar als " "de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan " "verplicht worden met de bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-list; of specifieke " "indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " "zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or <literal>access</literal> which " "determines how APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per target " "host will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type will be opened." msgstr "" "Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</literal> ofwel <literal>access</literal> zijn " "en bepaalt hoe APT de parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</literal> betekent dat " "een verbinding per doelcomputer geopend wordt, <literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type " "geopend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed files the given number of times." msgstr "" "Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe " "pogingen doen om een bestand op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will be symlinked when possible instead of " "copying. True is the default." msgstr "" "Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true (waar) ingesteld staat, zal geen kopie van " "een bronarchief gemaakt worden als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The options in these scopes configure APT's acquire transports for the protocols HTTP and HTTPS and are documented " "in the &apt-transport-http; and &apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" "De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor de protocollen HTTP en HTTPS en worden " "gedocumenteerd in de respectieve man-pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. It is in the standard form of " "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no " "proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. " "To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. " "This entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; " "for an example of how to do this. The substitution variables representing the corresponding URI component are " "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor URI's van het type FTP. De standaardvorm " "ervan is <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld worden " "volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</" "literal> betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal " "de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script " "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item omschrijft de te verzenden " "commando's die de proxy-server moeten laten weten waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; " "voor een voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de overeenkomstige URI-component " "vertegenwoordigen, zijn <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</" "literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies to the " "connection as well as the data timeout." msgstr "" "De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer die door deze " "methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van de " "data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe to leave passive mode on; it works in " "nearly every environment. However, some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a proxy or for a specific host (see the sample " "config file for examples)." msgstr "" "Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. Over het algemeen is het veilig om de " "passieve modus aan te laten staan. Hij werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " "uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van FTP in poortmodus. Dit kan globaal " "gebeuren of voor verbindingen die langs een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - " "see the discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is not " "recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in " "te stellen op een URL van het type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. U kunt dit " "niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn " "geringe efficiëntie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</" "literal> commands. The default is false, which means these commands are only used if the control connection is IPv6. " "Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> " "en <literal>EPRT</literal>. Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat deze " "commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het type IPv6 is. Deze instelling aanzetten " "(instellen op true) verplicht het gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk op dat " "de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable option is the mount point, <literal>cdrom::" "Mount</literal>, which must be the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in <filename>/" "etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab. The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the <literal>cdrom</" "literal> block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, " "de enige optie die geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station (of DVD-station of wat " "dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende " "commando's voor de aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het aankoppelpunt in fstab op " "te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok " "te plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven " "worden door UMount te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters " "to gpgv." msgstr "" "Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden <literal>gpgv::Options</literal>. Ze " "geeft bijkomende parameters door aan gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. Files like <filename>Packages</filename> can " "be available in various compression formats. By default the acquire methods can decompress and recompress many " "common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</command>; with this scope the supported formats can be " "queried, modified as well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</option>). The syntax " "for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van pakketten begrepen worden. Bestanden zoals " "<filename>Packages</filename> kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard kunnen de " "ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</command> en <command>gzip</command> decomprimeren en " "opnieuw comprimeren. Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er wijzigingen in " "aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</" "option>). De syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which order the acquire system will try to " "download the compressed files. The acquire system will try the first and proceed with the next compression type in " "this list on error, so to prefer one over the other type simply add the preferred type first - types not already " "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be " "used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all other compression formats. If <command>xz</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure setting should " "look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " "explicitly as it will be added automatically." msgstr "" "Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de " "gecomprimeerde bestanden zal trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste compressietype proberen " "en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon " "vooraan in de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het einde van de lijst " "toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met " "<command>gzip</command> gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien <command>xz</" "command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en <command>bzip2</command>, moet de configuratie-" "instelling er als volgt uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om <literal>bz2</literal> " "expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het er automatisch aan toegevoegd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be checked at run time. If " "this option has been set and support for this format isn't directly built into apt, the method will only be used if " "this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will be added at the end of " "the list specified in the configuration files, but before the default entries. To prefer a type in this case over " "the ones specified in the configuration files you can set the option direct - not in list style. This will not " "override the defined list; it will only prefix the list with this type." msgstr "" "Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar <literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-" "Methode</replaceable></literal>. Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " "rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden indien dat bestand bestaat. Voor de methode " "<literal>bzip2</literal> bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" ">. Merk ook op dat de lijstitems die aan de commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de " "lijst die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de standaarditems. Om in dit geval een " "type boven die uit de configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - niet in de " "lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give uncompressed files a preference, but note that " "most archives don't provide uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" "Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde " "bestanden. Maar u dient te weten dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat dit " "type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, Sources, or Translations), keep them gzip " "compressed locally instead of unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more CPU " "requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> gecomprimeerd werden en die u " "downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart " "heel wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens het opbouwen van de lokale " "pakketcaches. Standaard staat dit uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded and in which order APT " "tries to display the description-translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or long language codes. Note that not all " "archives provide <filename>Translation</filename> files for every language - the long language codes are especially " "rare." msgstr "" "De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-bestanden gedownload worden en in welke " "volgorde APT probeert de vertaalde beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare beschrijving " "weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange " "taalcode. Merk op dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-bestand aanbiedt - zeker " "de lange taalcodes zijn zeldzaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: " "it will be replaced at runtime with the language codes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment " "variable. It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</" "literal> is set to \"C\" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To force " "APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>" "\" is another special meaning code which will stop the search for a suitable <filename>Translation</filename> file. " "This tells APT to download these translations too, without actually using them unless the environment specifies the " "languages. So the following example configuration will result in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, " "en\" in a German one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French locale (where the " "order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</literal>\" heeft hier een speciale " "betekenis: op het moment van uitvoering zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " "omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat deze niet tweemaal voorkomen in de " "lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-" "en</filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen Translation-bestand te gebruiken, moet u de " "instelling <literal>Acquire::Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" is er een " "met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</" "filename>-bestand. Ze vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te gebruiken tenzij " "er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende voorbeeld zal dus in de context van een Engelse " "lokalisatie resulteren in de volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat \"fr\" wel " "gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat " "geval zou de volgorde \"fr, de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different environments (e.g. by different users or by " "other programs) all Translation files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be added to " "the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT uitgevoerd wordt in verschillende " "omgevingen (bijvoorbeeld door verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-bestanden " "die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een " "impliciet \"<literal>none</literal>\")." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default is 10MB." msgstr "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. Standaard is dat 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified in RFC 2782 to select an alternative " "server to connect to. The default is \"true\"." msgstr "" "Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een " "alternatieve server te selecteren om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories without sufficient security information. The default " "value is \"<literal>false</literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen zonder afdoende " "beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven " "worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories which provide security information, but these are " "deemed no longer cryptographically strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen die beveiligingsinformatie " "leveren, maar waarvan de cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De standaardwaarde is " "\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned during an update operation. When there is " "no valid signature for a previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " "override this protection. You almost certainly never want to enable this. The default is <literal>false</literal>. " "Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens een update-bewerking niet langer " "ondertekend is. Als een pakketbron die vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " "update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om die beveiliging op te heffen. Bijna zeker " "zult u deze optie nooit willen activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" msgstr "bereik" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get them. Preferable the Release file " "indicates this in a 'Changelogs' field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that package " "specific data is replaced with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the " "package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part otherwise it is omitted, 2. the " "first letter of source package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " "case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. 4. the complete name again and 5. the " "source version. The first (if present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/</" "literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value " "'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this source can't be used to acquire changelog " "files from. Another source will be tried if available in this case." msgstr "" "Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een " "URI gekend is waar ze opgehaald kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " "'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin van het Release-bestand gebruikt om na " "te gaan of er een optie <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> bestaat en als dat het geval " "is, wordt die waarde gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door <literal>Acquire::" "Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::" "Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou een normale URI naar een " "tekstbestand moeten zijn, behalve dat de pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit een onderdeel afkomstig is (bijv. " "<literal>main</literal>), vormt dit het eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " "pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint met '<literal>lib</literal>'. In dat " "laatste geval zullen het de eerste vier letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " "volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend geval), tweede, derde en vierde deel " "worden gescheiden door een slash ('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat een laag " "liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde '<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze " "optie om aan te geven dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te halen. In dat geval zal " "een andere bron geprobeerd worden als die er is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Binary specific configuration" msgstr "Programmaspecifieke configuratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can be useful to set certain options only " "for a specific binary as even options which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::Get::" "Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as <command>apt</command>." msgstr "" "In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma <command>apt</command>, kan het zinvol zijn om " "bepaalde opties enkel voor een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien alsof ze enkel " "betrekking hebben op een bepaald programma, zoals <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking " "op <command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the option inside the <option>Binary::" "<replaceable>specific-binary</replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-Versions</" "option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" "Versions</option> instead." msgstr "" "Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd worden door die optie in te stellen binnen " "het bereik <option>Binary::<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> enkel voor <command>apt</command> instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan " "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set binary-specific options on the commandline " "itself nor in configuration files loaded via the commandline." msgstr "" "Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen programmaspecifieke opties kunt instellen " "aan de commandoregel zelf en ook niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Mappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local state information. <literal>lists</" "literal> is the directory to place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT <filename>preferences</filename> file. " "<literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not start with " "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</" "literal> is de map waarin de opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</literal> is de " "naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</literal> is de naam van het <filename>preferences</" "filename>-bestand van APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix gebruikt moet worden " "bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</filename> of <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache information, such as the two package " "caches <literal>srcpkgcache</literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off by setting " "<literal>pkgcache</literal> or <literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie aanbelangen, zoals de twee pakketcaches " "<literal>srcpkgcache</literal> en <literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " "geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van caches kan uitgezet worden door " "<literal>pkgcache</literal> of <literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit zal het " "opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan " "de srcpkgcache. Net zoals dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap vervat in " "<literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, <literal>sourcelist</literal> gives the " "location of the sourcelist and <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, " "unless it is done from the config file specified by <envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. <literal>sourcelist</literal> geeft de " "locatie aan van de lijst met pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard configuratiebestand (een " "instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " "gespecificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in lexical order from the directory " "specified. After this is done then the main config file is loaded." msgstr "" "De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle configuratiefragmenten uit de opgegeven " "map in. Nadien wordt het hoofdconfiguratiebestand geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the " "location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft " "de locatie op van de methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</" "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-" "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If set, all paths will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for instance, if " "<literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is " "set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/" "var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle " "paden relatief zijn ten opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut gespecificeerd " "werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</" "filename> en <literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, dan zal naar het " "statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een " "voorvoegsel voor relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify which files APT should silently ignore " "while parsing the files in the fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As " "seen in the last default value these patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op te geven welke bestanden APT " "stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard " "worden bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> of " "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan worden, " "kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere expressies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives control the default behavior. These are in " "the <literal>DSelect</literal> section." msgstr "" "Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende configuratierichtlijnen het " "standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" "literal>, <literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and <literal>prompt</" "literal> will remove all packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so " "conditionally. <literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer downloadable (replaced with " "a new version for instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden zijn: <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " "<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het opwaarderen alle pakketten uit de cache, " "<literal>prompt</literal> (de standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> verwijdert enkel " "die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden (bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen " "zijn). <literal>pre-auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the install phase." msgstr "" "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " "de installatiefase uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the update phase." msgstr "" "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " "de fase van bijwerken uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. The default is to prompt only on error." msgstr "" "Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd om bevestiging vragen vooraleer voort " "te gaan. De standaardinstelling is om enkel in geval van een fout om invoer te vragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie " "<literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified using the list notation and each list " "item is passed as a single argument to &dpkg;." msgstr "" "Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet gebruikt worden om de opties op te geven " "en elk lijstitem wordt als een apart argument aan &dpkg; doorgegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable used when running dpkg. It may be set to " "any valid value of that environment variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" "Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze " "kan op elke geldige waarde van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in dat geval " "wordt de variabele niet veranderd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " "specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " "APT will abort." msgstr "" "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " "geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " "gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " "specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " "APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is going to install to the commands, one per line " "on the requested file descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " "geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " "gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af. APT zal de " "bestandsnaam van elk .deb-bestand dat het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam per " "regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat op standaardinvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file descriptor: a line with the text " "<literal>VERSION 2</literal>, the APT configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" "Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde bestandsindicator: een regel met de tekst " "<literal>VERSION 2</literal>, de configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie over " "bestandsnaam en versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</literal>. Special characters (equal signs, " "newlines, nonprintable characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and newlines, " "nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</literal>) are %-encoded. Lists are represented by " "multiple <literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends with a blank line." msgstr "" "Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</literal> (sleutel=waarde). Bijzondere " "tekens (gelijkheidstekens, regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in <literal>key</" "literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % " "gecodeerd. Lijsten worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::=waarde) regels met " "eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een lege regel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name (without architecture qualification even if " "foreign), old version, direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), new " "version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for example when installing a package for the " "first time; no version is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as <literal>- " "< 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if " "it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: pakketnaam (zonder architectuuropgave, " "zelfs indien niet-systeemeigen), oude versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " "degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden zijn \"-\" voor helemaal geen versie " "(bijvoorbeeld wanneer een pakket voor het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " "gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid als <literal>- < 1.23.4</literal>). " "Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd gaat " "worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this version, which is \"-\" if there is no " "version, and a field showing the MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none\" " "is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it should be read as \"no\" and users are " "encouraged to support both." msgstr "" "In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen \"-\" is voor geen versie, en een veld " "met de aanduiding van het MultiArch-type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-systeemeigen), " "\"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat \"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van " "compatibiliteit behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers worden aangemoedigd om " "beide te ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be " "chosen by setting <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> accordingly, the " "default being version 1. If APT isn't supporting the requested version it will send the information in the highest " "version it has support for instead." msgstr "" "De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan " "gekozen worden door <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> " "dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal " "het in de plaats daarvan de informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with <literal>DPkg::Tools::options::" "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by looking for the environment variable " "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te sturen kan aangevraagd worden met " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op <literal>0</" "literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men " "kan nagaan of deze optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> " "die ter confirmatie het cijfer bevat dat staat voor de gebruikte bestandsindicator." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is <filename>/</filename>." msgstr "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the default is to disable signing and " "produce all binaries." msgstr "" "Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren van pakketten. Het standaardgedrag is om " "ondertekening uit te zetten en alle binaire bestanden te produceren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</command> to let &dpkg; handle all required " "configurations and triggers. This option is activated by default, but deactivating it could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this scenario you could deactivate this option in all " "but the last run." msgstr "" "Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --pending</command> aanroepen om &dpkg; alle " "nodige configuraties en triggers te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze uitzetten " "kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. " "In een dergelijk scenario kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, behalve voor de " "laatste keer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "De opties Periodic en Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups of options configure behavior of apt " "periodic updates, which is done by the <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of this " "script for the brief documentation of these options." msgstr "" "De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</literal> configureren het gedrag van de " "periodieke bijwerkingen die door apt uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." "daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor een beknopte documentatie over deze opties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Debugopties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause debugging information to be sent to the " "standard error stream of the program utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program modes " "that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</literal>. Most of these options are not " "interesting to a normal user, but a few may be:" msgstr "" "Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft dit tot gevolg dat er met behulp van de " "bibliotheken van <literal>apt</literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor foutmeldingen " "van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het " "gedrag van apt te debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone gebruiker. Slechts " "enkele kunnen dat wel zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the decisions made by <literal>dist-upgrade, " "upgrade, install, remove, purge</literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de beslissingen die genomen werden door " "<literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be used to run some operations (for " "instance, <literal>apt-get -s install</literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor " "het uitvoeren van sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als niet-systeembeheerder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each time that <literal>apt</literal> invokes " "&dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer telkens <literal>apt</literal> &dpkg; " "aanroept." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data in CD-ROM IDs." msgstr "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-gegevens in de ID's van CD's uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van het type <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to verifying cryptographic signatures using <literal>gpg</literal>." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische handtekeningen met behulp van " "<literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output information about the process of accessing collections of packages stored on CD-ROMs." msgstr "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten op CD's." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</literal> libraries." msgstr "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van <literal>apt</literal> aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number of used and free blocks on the CD-ROM " "filesystem, when generating an ID for a CD-ROM." msgstr "" "Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die afkomstig is van <literal>statfs</literal>, " "namelijk het aantal gebruikte en vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of <quote><literal>apt-get update</literal></" "quote> to run at the same time." msgstr "" "Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld mogelijk om gelijktijdig twee processen " "van het type <quote><literal>apt-get update</literal></quote> uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of verwijderd uit de algemene download-wachtrij." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren van de controlesom en de cryptografische " "handtekening van gedownloade bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, and errors relating to package index " "list diffs." msgstr "" "Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's (bestanden die de aangebrachte wijzigingen " "bijhouden) voor de pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output information related to patching apt package lists when downloading index diffs instead of full indices." msgstr "" "Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt wanneer niet de volledige " "indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte wijzigingen) gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log events related to the automatically-installed status of packages and to the removal of unused packages." msgstr "" "Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de status van pakketten die automatisch " "geïnstalleerd werden en met het verwijderen van niet-gebruikte pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically installed to resolve dependencies. This " "corresponds to the initial auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not to the " "full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten " "te voldoen. Dit komt overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld door <literal>apt-" "get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen " "van vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/remove while the ProblemResolver does " "his work. Each addition or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two additional spaces " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</" "literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the " "installed version. <literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een markering krijgen van het type keep/install/" "remove (vasthouden/installeren/verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk verricht. Elke " "toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en die worden onder het originele item weergegeven met " "een insprong van twee extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" "literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door <literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(sectie)</literal>, waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, <literal>d.e.f</literal> " "de versie is waarvan de installatie overwogen wordt en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens " "installatie (omwille van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste kunnen weggelaten " "worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> " "is de naam van de sectie waarin het pakket zich bevindt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being invoked, with arguments separated by a " "single space character." msgstr "" "Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de " "argumenten door een enkele spatie van elkaar gescheiden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij " "het ontleden ervan weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which <literal>apt</literal> should pass packages to " "&dpkg;." msgstr "" "Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin <literal>apt</literal> pakketten zou moeten " "doorgeven aan &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen van &dpkg; gezet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what happens when a complex dependency problem " "is encountered)." msgstr "" "Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel van toepassing op wat gebeurt als zich " "een complex vereistenprobleem voordoet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by the pkgProblemResolver. The description " "of the package is the same as described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende scores zoals die door de pkgProblemResolver " "gebruikt worden. De pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " "beschreven werd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." msgstr "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e.g. the config options <literal>DPkg::" "{Pre,Post}-Invoke</literal> or <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. Dit houdt bijvoorbeeld de " "configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> " "in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&configureindex; is a configuration file showing example values for all possible options." msgstr "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor alle mogelijke opties." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the fragment files in the <filename>/etc/apt/" "preferences.d/</filename> folder can be used to control which versions of packages will be selected for installation." msgstr "" "Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, en de " "bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen " "welke versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the &sources-list; file contains references to " "more than one distribution (for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT assigns a " "priority to each version that is available. Subject to dependency constraints, <command>apt-get</command> selects " "the version with the highest priority for installation. The APT preferences override the priorities that APT " "assigns to package versions by default, thus giving the user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</" "literal> en <literal>testing</literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn voor " "installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. Rekening houdend met eventuele beperkingen ten " "gevolge van vereisten, zal <command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen voor " "installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de prioriteiten die APT standaard aan pakketversies " "toekent, waardoor de gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the &sources-list; file contains references " "to more than one source. In this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in the " "&sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het bestand &sources-list; verwijzingen " "bevat naar meer dan een pakketbron. In dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " "vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen invloed op de keuze van het exemplaar, " "enkel op de versiekeuze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but they can become also their biggest " "nightmare if used without care! APT will not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems will arise if multiple distribution " "releases are mixed without a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) older or newer releases, or together with " "other packages from different releases. You have been warned." msgstr "" "Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie " "uitgroeien als er niet zorgvuldig mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. Daardoor " "kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten of tot het nemen van foute beslissingen bij het " "opwaarderen van pakketten. Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar gebruikt worden " "zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor " "(en werken daarom niet altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere pakketten uit " "verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> directory are parsed in alphanumeric " "ascending order and need to obey the following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> in oplopende alfanumerieke volgorde " "ontleed worden en dat hun naam aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " "bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten enkel alfanumerieke tekens, " "koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten (.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het " "een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that applies to a particular version then the " "priority assigned to that version is the priority of the distribution to which that version belongs. It is possible " "to single out a distribution, \"the target release\", which receives a higher priority than other distributions do " "by default. The target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or in the APT " "configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note that this has precedence over any general priority " "you set in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over specifically pinned " "packages. For example, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat dat op een specifieke versie betrekking " "heeft, dan wordt aan die versie de prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " "bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die dan een hogere prioriteit krijgt dan " "standaard aan andere uitgaven gegeven wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</command> " "ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het configuratiebestand van APT. Merk op dat deze " "instelling voorrang heeft op gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. " "Bijvoorbeeld <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following algorithm to set the priorities of the versions " "of a package. Assign:" msgstr "" "Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende algoritme om de prioriteiten van de versies van " "een pakket te bepalen. Het toekennen van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "prioriteit 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " "yes\" but <emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian <literal>experimental</literal> " "archive." msgstr "" "aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd " "staan als \"NotAutomatic: yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld " "het Debian-archief <literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "prioriteit 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming from archives which in their " "<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the " "Debian backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die afkomstig zijn van archieven die volgens " "hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en \"ButAutomaticUpgrades: yes" "\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "prioriteit 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "prioriteit 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "The highest of those priorities whose description matches the version is assigned to the version." msgstr "" "De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de versie wordt aan die versie toegekend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns priority 100 to all installed package versions " "and priority 500 to all uninstalled package versions, except versions coming from archives which in their " "<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" - these versions get the priority 1 or " "priority 100 if it is additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit 100 toe aan alle geïnstalleerde " "pakketversies en prioriteit 500 aan alle niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " "uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - " "deze versies krijgen de prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to determine which version of a package to " "install." msgstr "" "Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past APT dan de volgende regels toe, vermeld " "in volgorde van prioriteit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. (\"Downgrading\" is installing a less " "recent version of a package in place of a more recent version. Note that none of APT's default priorities exceeds " "1000; such high priorities can only be set in the preferences file. Note also that downgrading a package can be " "risky.)" msgstr "" "Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen" "\" (downgrading) betekent het installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van een " "recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten die APT gebruikt, groter dan 1000 is. " "Dergelijke hoge prioriteiten kunnen enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one (that is, the one with the higher " "version number)." msgstr "" "Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente installeren (dat is die met het hoogste " "versienummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either the packages differ in some of their " "metadata or the <literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer " "hebben maar er op het gebied van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie <literal>--" "reinstall</literal> gebruikt werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) is not as recent as one of the versions " "available from the sources listed in the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " "upgrade</command> is executed." msgstr "" "In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket (prioriteit 100) minder recent dan een van de " "versies die beschikbaar is in een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit 500 of " "990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-" "bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> recent than any of the other available " "versions. The package will not be downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></" "command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie van een pakket <emphasis>recenter</" "emphasis> is dan welke andere beschikbare versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " "<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> zal het " "pakket dan niet gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version belonging to the target release, but " "not as recent as a version belonging to some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is " "executed, because at least <emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority than the " "installed version." msgstr "" "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van de doelrelease, maar niet zo recent als " "een versie van een andere distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als <command>apt-get " "install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " "wordt, omdat minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere prioriteit heeft dan de " "geïnstalleerde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the assignment of priorities. The file consists " "of one or more multi-line records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a specific form and " "a general form." msgstr "" "Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van prioriteiten te regelen. Het bestand " "bestaat uit een of meer structuren die uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege regels. " "De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een specifieke vorm of een algemene vorm." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more specified packages with a specified version " "or version range. For example, the following record assigns a high priority to all versions of the <filename>perl</" "filename> package whose version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be " "separated by spaces." msgstr "" "De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of meer opgegeven pakketten met een " "specifieke versie of binnen een versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit aan alle " "versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>" "\". Meerdere pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a given distribution (that is, to all the " "versions of packages that are listed in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's fully qualified domain name." msgstr "" "De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een bepaalde distributie (dit betekent alle " "versies van pakketten die vermeld worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " "pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals aangegeven door de unieke volledige " "domeinnaam (fully qualified domain name) van de site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups of packages. For example, the following " "record assigns a high priority to all package versions available from the local site." msgstr "" "Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm beantwoordt, is enkel op groepen pakketten " "van toepassing. De volgende structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die op de " "lokale site beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" which can be used to match a hostname. The " "following record will assign a high priority to all versions available from the server identified by the hostname " "\"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is \"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan " "worden om een computernaam te vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle versies die " "te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de.debian.org\" geïdentificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a distribution as specified in a " "<filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not " "an Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" "Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) van een distributie zoals die in een " "<filename>Release</filename>-bestand vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " "\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian" "\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions belonging to any distribution whose Archive name " "is \"<literal>unstable</literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot gelijk welke distributie " "die \"<literal>unstable</literal>\" als archiefnaam heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any distribution whose Codename is " "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke " "distributie met de codenaam \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any release whose Archive name is " "\"<literal>stable</literal>\" and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke uitgave " "die \"<literal>stable</literal>\" als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" als " "releaseversienummer heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All conditions must be satisfied for the pin to " "match. There is one exception: For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" "Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn " "opdat er een overeenkomst zou zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type voorwaarde (zoals " "twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste dergelijke voorwaarde getoetst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions surrounded by slashes. For example, the " "following example assigns the priority 500 to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " "&glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en reguliere expressies die door slashes " "ingesloten worden. Het volgende voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan de naam " "begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde (als een in slashes ingesloten POSIX " "uitgebreide reguliere expressie) bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a string can occur. Thus, the following pin " "assigns the priority 990 to all packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin " "kent dus een prioriteit 990 toe aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the behavior is the same as if this regular " "expression were replaced with a list of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later specific pins override it. The pattern " "\"<literal>*</literal>\" in a Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit " "als wanneer deze reguliere expressie vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " "overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal worden. U moet dus altijd jokertekenpins " "eerst plaatsen, zodat latere specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>\" in een " "Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Pinning by source package" msgstr "Vastzetten op bronpakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend \"src:\" to the package name." msgstr "" "APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de " "pakketnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version to 990, you can do:" msgstr "" "Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze APT-versie geproduceerd worden, vast te " "zetten op 990, kunt u als volgt te werk gaan:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap #| msgid "" #| "Package: perl\n" #| "Pin: version &good-perl;*\n" #| "Pin-Priority: 1001\n" msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob patterns, and can also take a binary " "architecture." msgstr "" "Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere expressies en glob-patronen en het kan ook " "een architectuur voor de binaire pakketten als argument hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any source package containing apt in its name " "to 990:" msgstr "" "Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die geproduceerd worden door gelijk welk " "broncodepakket met apt in zijn naam, vastzetten op 990:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: origin \"\"\n" #| "Pin-Priority: 999\n" msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or negative integers. They are interpreted as " "follows (roughly speaking):" msgstr "" "Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, moeten positieve of negatieve gehele " "getallen zijn. Zij worden (grof geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the package" msgstr "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een degradatie van het pakket in" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target release, unless the installed version is " "more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de doelrelease afkomstig, tenzij de " "geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available belonging to the target release or the " "installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de doelrelease beschikbaar is of de " "geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available belonging to some other distribution or the " "installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een andere distributie beschikbaar is of de " "geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "causes a version to be installed only if there is no installed version of the package" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen versie van het pakket geïnstalleerd is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The first specific-form record matching an available package version determines the priority of the package " "version. Failing that, the priority of the package is defined as the maximum of all priorities defined by generic-" "form records matching the version. Records defined using patterns in the Pin field other than \"*\" are treated " "like specific-form records." msgstr "" "Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een beschikbare pakketversie, bepaalt de " "prioriteit van die pakketversie. Bij gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum van " "al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene aard waarmee die versie een overeenkomst " "oplevert. Records die bij middel van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden behandeld " "als records van specifieke aard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "For example, suppose the APT preferences file contains the three records presented earlier:" msgstr "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren bevat die we eerder bespraken:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Dan is dit het gevolg:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package will be installed, so long as that " "version's version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;* " "version of <literal>perl</literal> is available and the installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</" "literal> will be downgraded." msgstr "" "De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> zal geïnstalleerd worden, zolang het " "versienummer van die versie begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" "emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, " "dan zal <literal>perl</literal> gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is available from the local system has priority " "over other versions, even versions belonging to the target release." msgstr "" "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat vanaf het lokale systeem beschikbaar " "is, heeft prioriteit over andere versies, zelfs versies uit de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other site listed in &sources-list; and which " "belongs to an <literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected for installation and no " "version of the package is already installed." msgstr "" "Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, maar een andere site die in &sources-list; " "vermeld wordt, en die tot een <literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd als het " "geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een versie van het pakket geïnstalleerd is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide <filename>Packages</filename> and <filename>Release</" "filename> files to describe the packages available at that location." msgstr "" "De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de bestanden <filename>Packages</filename> en " "<filename>Release</filename> aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking staan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-" "name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: for example, " "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " "for each package available in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" "<replaceable>distributienaam</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" "replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Het bevat een " "reeks structuren, die uit meerdere regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke structuur " "zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "vermeldt de pakketnaam" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</" "replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../dists/&debian-" "stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</" "emphasis> of the packages in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" "<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, " "of <filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat een enkele structuur bestaande uit " "meerdere regels, die van toepassing is op <emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " "onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is voor het bestand <filename>Packages</" "filename>, zijn praktisch alle regels uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " "de APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Archive: stable\" " "or \"Suite: stable\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> archive. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of " "\"Suite: stable\" geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het bestand " "<filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een <literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te " "geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Codename: " "&debian-testing-codename;\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De regel \"Codename: &debian-testing-codename;" "\" geeft bijvoorbeeld aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " "<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de naam <literal>&debian-testing-codename;</" "literal> draagt. Om deze waarde op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might belong to Debian release version &debian-" "stable-version;. Note that there is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been released yet. Specifying this in the APT " "preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian " "releaseversie &debian-stable-version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de distributies " "<literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven " "in het APT-bestand preferences is een van de volgende regels nodig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> " "file. For example, the line \"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree are from the " "<literal>main</literal> component, which entails that they are licensed under terms listed in the Debian Free " "Software Guidelines. Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. De " "lijn \"Component: main\" bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de component " "<literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van " "Debian. Om deze component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, " "this is <literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk " "is dat <literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " "nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, this " "is <literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest " "gebruikelijk is dat <literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand preferences is de " "volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files retrieved from locations listed in " "the &sources-list; file are stored in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file named by " "the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the <filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contains the " "<filename>Release</filename> file retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-" "i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the <literal>unstable</literal> " "distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-bestanden die opgehaald worden van locaties die " "in het bestand &sources-list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/lists</filename> of " "in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</" "literal> genoemd wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</" "filename> bevat bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van de site <literal>debian." "lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit " "de component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or more lines beginning with the word " "<literal>Explanation:</literal>. This provides a place for comments." msgstr "" "In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met een of meer regels waarvan het eerste " "woord <literal>Explanation:</literal> is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "De distributie Stable volgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n" "Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " "versions belonging to a <literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to package versions " "belonging to other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " "pakketversies die tot een <literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " "upgrade to the latest <literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " "APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " "<literal>testing</literal> distribution; the package will not be upgraded again unless this command is given again. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " "uit de distributie <literal>testing</literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die opdracht " "terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing of Unstable volgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority to package versions from the " "<literal>testing</literal> distribution, a lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit toekennen aan pakketversies uit de distributie " "<literal>testing</literal>, een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie <literal>unstable</literal> " "en een buitensporig lage prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " "upgrade to the latest <literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " "APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " "<literal>unstable</literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package " "to the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " "to the most recent <literal>unstable</literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " "uit de distributie <literal>unstable</literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " "naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders " "naar de nieuwste versie uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n" "Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n" "Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " "versions belonging to a specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to package versions " "belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, codenames and archives. Note that with this APT " "preference APT will follow the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you want to follow for example the progress in " "<literal>testing</literal> notwithstanding the codename changes you should use the example configurations above. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " "pakketversies die tot een distributie met de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -codenamen en -archieven behoren. Merk op dat " "met deze APT-voorkeur APT de overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</literal> naar " "<literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in " "<literal>testing</literal> wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven gegeven " "configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " "upgrade to the latest version(s) in the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " "APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>sid</" "literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent " "<literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " "to the most recent <literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed version. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te waarderen naar de nieuwste versie uit de " "distributie <literal>sid</literal>. Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " "naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-codename;</literal> indien dat een meer recente versie is " "dan die welke geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</literal> indien dat een meer " "recente versie is dan die welke geïnstalleerd is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files contained in <filename>/etc/apt/sources." "list.d/</filename> are designed to support any number of active sources and a variety of source media. The files " "list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas defining one or more sources per stanza " "(deb822 style), with the most preferred source listed first (in case a single version is available from more than " "one source). The information available from the configured sources is acquired by <command>apt-get update</command> " "(or by an equivalent command from another APT front-end)." msgstr "" "De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de bestanden die in <filename>/etc/apt/sources." "list.d/</filename> te vinden zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een variatie aan " "bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of " "ze bevatten uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer pakketbronnen definiëren (de deb822 " "stijl), waarbij de meest wenselijke pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " "pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen beschikbare informatie wordt opgevraagd met " "<command>apt-get update</command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to add sources.list entries in separate " "files. Two different file formats are allowed as described in the next two sections. Filenames need to have either " "the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</filename> depending on the contained format. The " "filenames may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om items voor sources.list in " "afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " "bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>.list</filename> of <filename>.sources</" "filename>, afhankelijk van welke indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), cijfers " "(0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat " "het een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de configuratielijst " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Indeling in één-regelstijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each line specifying a source starts with a " "type (e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for this type. Individual entries cannot " "be continued onto a following line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line " "marks the remainder of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by commenting out the entire " "line. If options should be provided they are separated by spaces and all of them together are enclosed by square " "brackets (<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from it with a space. If an option " "allows multiple values these are separated from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). Multivalue options also have <literal>-=</" "literal> and <literal>+=</literal> as separators, which instead of replacing the default with the given value(s) " "modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. Iedere regel die een pakketbron " "specificeert, begint met het type (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " "type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. Lege regels worden overgeslagen en het " "teken <literal>#</literal> ergens op een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " "daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te commentariëren. Indien er opties opgegeven " "moeten worden, worden ze van elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte haakjes " "(<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan gescheiden door een komma. Indien een optie " "meerdere waarden mag hebben, dan worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De naam van " "een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties " "hebben ook <literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In plaats van de standaardwaarde(n) " "te vervangen door de opgegeven waarde(n), wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " "verwijderen of eraan toe te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that not all options as described below are " "supported by all apt versions. Note also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of multi-architecture support." msgstr "" "Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund wordt. Merk op dat niet alle opties die " "hieronder beschreven worden door alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " "toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties zullen verwachten, aangezien die " "ongebruikelijk waren voor de invoering van multi-architectuurondersteuning." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Indeling in deb822-stijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The format is similar in syntax to other " "files used by Debian and its derivatives, such as the metadata files that apt will download from the configured " "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source package. Individual entries are " "separated by an empty line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start of " "the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to " "the stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the entry. Removing " "the field or setting it to yes re-enables it. Options have the same syntax as every other field: A field name " "separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note especially that multiple " "values are separated by whitespaces (like spaces, tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. " "Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</literal> and " "<literal>Architectures-Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</filename>. Op het gebied van de syntaxis is de " "indeling gelijkaardig aan andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " "metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of het bestand <filename>debian/control</" "filename> in een Debian broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een witregel. " "Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</literal> aan het begin van een regel markeert de " "volledige regel als commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die onderdeel is van dat item, " "uit te commentariëren. Maar meestal is het eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" " "aan toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het item opnieuw. Opties gebruiken " "dezelfde syntaxis als elk ander veld: een veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" "literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere waarden onderling gescheiden worden door " "witruimte (zoals spaties, tabs en regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-regelindeling. " "Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en " "<literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te vervangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous versions ignore such files with a notice " "message as described earlier. It is intended to make this format gradually the default format, deprecating the " "previously described one-line-style format, as it is easier to create, extend and modify for humans and machines " "alike especially if a lot of sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or parsing " "apt sources are highly encouraged to add support for this format and to contact the APT team to coordinate and share " "this work. Users can freely adopt this format already, but may encounter problems with software not supporting the " "format yet." msgstr "" "Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie 1.1. Eerdere versies negeren dergelijke " "bestanden met een kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze indeling gaandeweg de " "standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen " "als voor machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit te breiden en te wijzigen, in " "het bijzonder als er een heleboel pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met pakketbronnen " "van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om " "met het APT-team contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. Gebruikers kunnen nu reeds " "ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe " "indeling nog niet ondersteunt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian archive, <filename>distribution/component</" "filename>. The <literal>distribution</literal> is generally a suite name like <literal>stable</literal> or " "<literal>testing</literal> or a codename like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or " "<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source code in " "the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source " "indexes." msgstr "" "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met twee niveaus, <filename>distributie/" "component</filename>. De <literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite zoals " "<literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</" "literal> of <literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de volgende kan zijn: " "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of <literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</" "literal> verwijst in dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een Debian distributie. " "Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-src</literal>-regel noodzakelijk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</literal> en <literal>deb-src</literal>, " "ziet er zo uit:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " optie1: waarde1\n" " optie2: waarde2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the Debian distribution, from which APT will " "find the information it needs. <literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the components " "must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the " "case when only a particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>suite</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgstr "" "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de Debian distributie waar APT de benodigde " "informatie kan vinden. <literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de componenten " "weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in " "een geval waarbij enkel een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, van belang is. " "Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet minstens één <literal>component</literal> vermeld " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian " "architecture (such as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only of interest " "when specifying an exact path; <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, bevatten, die omgezet wordt naar de " "Debian architectuur (zoals <literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in gebruik is. " "Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources.list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het " "algemeen is dit enkel van belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</literal> " "automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available distributions or components at that location is " "desired. APT will sort the URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse multiple " "references to the same Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not inefficiently " "establish a connection, close it, do something else, and then re-establish a connection to that same host. APT also " "parallelizes connections to different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of componenten gewenst wordt, kan het bij " "het hanteren van de één-regelstijl nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er per " "regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een complete set gegenereerd heeft, zal het de " "URI-lijst sorteren en bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, samenbundelen in " "eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te " "brengen, die te sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten maken met dezelfde " "computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met " "een geringe bandbreedte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most preferred source listed first. Typically this " "will result in sorting by speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, followed by " "distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met de grootste voorkeur eerst. Een typisch " "gebruik is een ordening volgens snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers op een " "lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-line-style format: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als volgt kunnen uitzien met de indeling in " "de één-regelstijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-stijl: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "De types deb en deb-src: opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is accessed and how data is acquired from it. " "Format, syntax and names of the options vary between the one-line-style and deb822-style formats as described, but " "they both have the same options available. For simplicity we list the deb822 field name and provide the one-line " "name in brackets. Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also the option to modify " "them based on the default, but we aren't listing those names explicitly here. Unsupported options are silently " "ignored by all APT versions." msgstr "" "Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke bron gebruikt wordt en op welke manier " "er gegevens van opgehaald worden. Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" "regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met beide stijlen kunnen dezelfde opties " "gebruikt worden. Om het eenvoudig te houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de naam " "voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u " "daarnaast over de optie beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier geven we hun namen " "expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle versies van APT geruisloos genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue option defining for which architectures " "information should be downloaded. If this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " "architecturen er informatie opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als standaard alle " "architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::Architectures</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option defining for which languages information " "such as translated package descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is all languages " "as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " "talen er informatie, zoals vertaalde pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld " "werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie <literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd " "zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option defining which download targets apt will " "try to acquire from this source. If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> configuration scope (targets are specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " "Additionally, targets can be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as an option with " "a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt welke " "downloadtargets apt uit deze pakketbron zal trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt " "de standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::IndexTargets</option> (targets worden aan " "de hand van hun naam gepreciseerd in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke targets " "geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld <literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse " "waarde te gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which controls if APT should try to use PDiffs " "to update old indexes instead of downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if the " "repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the value of the option with the same name for " "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to the " "value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om " "PDiffs op te halen om oude indexen bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De waarde " "van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de " "waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het bereik " "<option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " "<option>Acquire::PDiffs</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value <literal>yes</literal>, <literal>no</" "literal> or <literal>force</literal> and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from a " "hashsum of the expected file instead of using the well-known stable filename of the index. Using this can avoid " "hashsum mismatches, but requires a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support for it, while <literal>force</literal> " "will enable the feature regardless of what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben <literal>yes</literal>, <literal>no</" "literal> of <literal>force</literal> en regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " "geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in plaats van de welbekende stabiele " "bestandsnaam van het indexbestand te gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " "maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde <literal>yes</literal> activeert en " "<literal>no</literal> deactiveert het gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " "ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. " "Standaard is dit de waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in " "het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " "<option>Acquire::By-Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> sources with the same URI and Suite, so " "they have to be set on all such entries and can not be varied between different components. APT will try to detect " "and error out on such anomalies." msgstr "" "Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op <emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen " "met dezelfde URI en Suite, waardoor ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet gevarieerd " "kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te " "ontdekken en verbeteren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" "option>) and <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) are " "boolean values which all default to <literal>no</literal>. If set to <literal>yes</literal> they circumvent parts " "of &apt-secure; and should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" "option>) en <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) zijn " "booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde <literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</" "literal> ingesteld worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet lichtzinnig gebruikt moeten " "worden!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value which defaults to APT deciding if a source " "is considered trusted or if warnings should be raised before e.g. packages are installed from this source. This " "option can be used to override that decision. The value <literal>yes</literal> tells APT always to consider this " "source as trusted, even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-secure;, and should " "therefore only be used in a local and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The value " "<literal>no</literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted even if the authentication " "checks passed successfully. The default value can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status waarde die als standaardgedrag heeft dat APT " "uitmaakt of een pakketbron als betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet worden " "vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd worden. Deze optie kan gebruikt worden om die " "beslissing te omzeilen. De waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als betrouwbaar te " "beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " "enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze hoe dan ook al zou gebruiken), " "aangezien anders de beveiliging verbroken wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " "ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze succesvol bij de authenticatietoetsen. " "De standaardwaarde kan niet expliciet ingesteld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to require a repository to pass &apt-secure; " "verification with a certain set of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a list " "of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable for the <literal>_apt</literal> system user, " "so ensure everyone has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these keyrings. If no " "keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no fingerprint is " "specified all keys in the keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this " "key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable " "this behaviour. The option defaults to the value of the option with the same name if set in the previously acquired " "<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can be specified there through). Otherwise " "all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van een pakketbron vereist dat de " "verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " "betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt opgegeven als een lijst van absolute " "paden naar sleutelbosbestanden (moeten toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" "literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en naar de vingerafdrukken van uit die " "sleutelbossen te selecteren sleutels. Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " "sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> " "(zie <command>apt-key fingerprint</command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit de " "sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle handtekeningen die met een subsleutel van deze " "sleutel gemaakt werden. Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een uitroepteken (<literal>!" "</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie " "met dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron opgehaald bestand <filename>Release</" "filename> (door middel hiervan kunnen enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " "betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is a yes/no value which controls if APT " "should try to detect replay attacks. A repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no new data is provided, the data is " "considered expired and an error is raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old data " "forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also helps users identify mirrors which are no " "longer updated. However, some repositories such as historic archives are not updated any more by design, so this " "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. Defaults to the value of configuration " "option <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of " "APT moet proberen om replay-aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen tot wanneer " "de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat " "tijdstip aangebroken is en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de gegevens als vervallen " "beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een " "aanvaller met kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die manier een gebruiker van " "een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te " "detecteren. Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet niet langer bijgewerkt en " "om die reden kan deze toets uitgezet worden door deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard " "geldt de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die op haar beurt " "<literal>yes</literal> als standaard heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and <option>Valid-Until-Max</option> " "(<option>valid-until-max</option>) can be used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the repository provides no Valid-Until field " "on its Release file to set your own value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive (which is in the sources.list as well) " "instead of disabling the check entirely. Default to the value of the configuration options <option>Acquire::Min-" "ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en <option>Valid-Until-Max</option> " "(<option>valid-until-max</option>) kunnen gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer " "gegevens van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te verkorten. -Max kan vooral nuttig " "zijn om uw eigen waarde in te stellen in het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" "Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te verlengen van een zelden opgewaardeerde " "(lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " "sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te schakelen. Als standaard geldt de waarde van " "de configuratieopties <option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die beide " "standaard niet ingesteld zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value which controls if APT should consider " "the machine's time correct and hence perform time related checks, such as verifying that a Release file is not from " "the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</option> option mentioned above." msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van het type yes/no. Ze regelt of APT de " "tijd op de machine als correct moet beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals controleren " "of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als men deze optie uitzet zet men ook de hierboven " "vermelde optie <option>Check-Valid-Until</option> uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls how far from the future a repository " "may be. Default to the value of the configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt hoe ver in de toekomst een pakketbron " "zich mag situeren. Is standaard ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-FutureTime</" "option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determines the path to the InRelease file, " "relative to the normal position of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset and APT " "will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that fails, a <filename>Release</filename> file and its " "associated <filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified path will be tried instead " "of the InRelease file, and the fallback to <filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt het pad naar het InRelease-bestand ten " "opzichte van de normale positie van een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit en " "zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, en indien dat niet lukt, een " "<filename>Release</filename>-bestand en het daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze " "optie ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het InRelease-bestand en wordt het " "terugvallen op <filename>Release</filename>-bestanden uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "URI-specificatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most commonly used method. The URI can directly " "include login information if the archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The method " "also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-specific configuration or specified by the " "environment variable <envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring authentication) " "<replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. The authentication details for proxies can also be " "supplied via &apt-authconf;." msgstr "" "De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest gebruikelijke methode. De URI zelf kan " "rechtstreeks login-informatie bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet gegeven worden " "aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel " "geconfigureerd via een apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</" "envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat " "het om een HTTP-proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor proxy's kan ook verstrekt " "worden via &apt-authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole communication with the remote server (or proxy) is " "not encrypted so a sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all other interactions. The " "attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication through as APT's data security model is independent " "of the chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige communicatie met de externe server (of " "de proxy) onversleuteld verloopt. Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " "opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " "beïnvloeden, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen " "transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very similar in use and available options to the " "http scheme. The main difference is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. Note that " "the encryption does not prevent an attacker from knowing which server (or proxy) apt is communicating with and " "deeper analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the Tor-based schemes " "mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake gebruik en beschikbare opties erg " "vergelijkbaar met de http-methode. Het grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " "versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een aanvaller kan te weten komen met welke " "server (of welke proxy) apt communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog achterhalen " "welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later " "behandeld worden, een adequaat alternatief vormen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" msgstr "methode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the scheme used for the location is " "<literal>http</literal>, but any other scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" "command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors the APT client can transparently pick, " "choose and fallback between intended to help both with distributing the load over the available mirrors and ensuring " "that clients can acquire data even if some configured mirrors are not available." msgstr "" "De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor " "de locatie gebruikt wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan gebruikt worden via " "<command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende " "URI's bevatten voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan uitpikken, kiezen en erop " "terugvallen om op die manier bij te dragen tot het verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en " "ervoor te zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde geconfigureerde spiegelservers niet " "beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be considered an archive. This is useful for NFS " "mounts and local mirrors or archives." msgstr "" "De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een archief te beschouwen. Dit is nuttig " "voor aankoppelingen via NFS, voor lokale spiegelservers en lokale archieven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with media swapping. Use the &apt-cdrom; program " "to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te gebruiken en media te wisselen. Gebruik het " "programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the decline in favour of <literal>http</" "literal> and <literal>https</literal> and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope " "and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP is op de terugweg ten voordele van " "<literal>http</literal> en <literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang aangeboden of " "trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar " "binnen de ruimte <literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is " "possible to specify an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this environment variable " "and <emphasis>only</emphasis> this environment variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will " "be ignored." msgstr "" "Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze " "omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " "kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan worden " "genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are copied into the cache directory instead of " "used directly at their location. This is useful for people using removable media to copy files around with APT." msgstr "" "De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten gekopieerd worden naar de cache-map in plaats " "van ze rechtstreeks op hun locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media om met behulp " "van APT bestanden te kopiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access the files as a given user. Prior " "configuration of rhosts or RSA keys is recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een externe computer te maken en als een " "welbepaalde gebruiker toegang te krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-sleutels " "wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en <command>dd</command> worden gebruikt om de " "overdracht van bestanden van de externe computer uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, which should follow the naming scheme " "<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team also maintains the " "package <package>apt-transport-tor</package>, which provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the " "Tor network." msgstr "" "APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele pakketten ter beschikking gesteld worden en " "die moeten voldoen aan het naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></package>. " "Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om " "toegang te krijgen tot HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for stable/main, stable/contrib, and stable/non-" "free." msgstr "" "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/apt/debian voor stable/main, stable/" "contrib, en stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in ontwikkeling) gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in <literal>APT::Architectures</literal> while the " "second always retrieves <literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit <literal>APT::Architectures</literal> terwijl de " "tweede steeds <literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the hamm/main area." msgstr "" "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org en gebruikt daar enkel het gebied hamm/" "main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the &debian-stable-" "codename;/contrib area." msgstr "" "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " "gebied &debian-stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the unstable/contrib " "area. If this line appears as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> a single " "FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " "gebied unstable/contrib. Indien deze regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " "<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt worden voor beide regels met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe directory, and uses only files found under " "<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and " "so forth for other supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the substitution " "variable; official debian archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org onder de map universe en gebruikt op i386-" "computers enkel bestanden die te vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-computers " "bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo verder voor andere ondersteunde architecturen. " "[Merk op dat dit voorbeeld enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële debian-archieven " "worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing and unstable suites and the components " "main and contrib." msgstr "" "Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing en unstable en uit de componenten main " "en contrib op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages" msgstr "" "Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</command> uit Debian-pakketten te " "extraheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files as input and write out (to a " "temporary directory) all associated config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden van Debian als invoer en schrijft (naar " "een tijdelijke map) alle ermee verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk verwerkt " "pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the <option>-t</option> or " "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " "<filename>package.template.XXXXXX</filename> and <filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map die opgegeven werd met de optie " "<option>-t</option> of <option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in " "bestandsnamen met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en <filename>package.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and config scripts. " "Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts voor <command>debconf</command> in op te " "slaan. Configuratie-item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal " "getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or package index) and sort the records so that " "they are ordered by the package name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of pakketindex) en sorteert de records zodat " "ze volgens pakketnaam geordend worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " "sorteerregels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een bestand zijn dat doorzocht kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " "100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a " "distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel dat de indexbestanden maakt die APT " "gebruikt om toegang te hebben tot een distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; program, incorporating its entire " "functionality via the <literal>packages</literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-scanpackages; dat diens volledige " "functionaliteit incorporeert via het commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " "<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en degelijk ontwikkelde middelen om dit " "aanmaakproces voor een volledig archief door een script te laten uitvoeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to cache the contents of a .deb file " "and it does not rely on any external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically " "performs file-change checks and builds the desired compressed output files." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire databases om de inhoud van een .deb-" "bestand te bufferen en het is van geen enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " "volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op gewijzigde bestanden en de gewenste " "gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It takes the given directory and recursively " "searches it for .deb files, emitting a package record to stdout for each. This command is approximately equivalent " "to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-bestand aan. Het begint bij de opgegeven " "map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " "pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire database op te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a directory tree. It takes the given " "directory and recursively searches it for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een indexbestand over " "broncodebestanden aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." "dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij " "benadering analoog aan &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked for with an extension of .src. The --" "source-override option can be used to change the source override file that will be used." msgstr "" "Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een broncode-override-bestand met de extensie ." "src. De optie --source-override kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand gebruikt " "zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a directory tree. It takes the given " "directory and recursively searches it for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written to the output. If multiple " "packages own the same file then each package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een contents-bestand aan. Het begint bij de " "opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk bestand de " "bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de " "standaarduitvoer. Mappen worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan meerdere " "pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een komma gescheiden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the " "given directory for uncompressed and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and <filename>icons</filename> files as well as " "<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by default " "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be added by " "listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een Release-bestand aan. Het begint bij de " "opgegeven map en zoekt daar en in de onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, <filename>Components</" "filename> en <filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" "filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" "literal>). Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen in<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Patterns</literal>. Het commando schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</" "filename>-bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-verzameling bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under " "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " "fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand worden ontleend aan de overeenkomstige " "variabelen uit <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" "literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" "literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a cron script and builds indexes according " "to the given config file. The config language provides a flexible means of specifying which index files are built " "from which directories, as well as providing a simple means of maintaining the required settings." msgstr "" "Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een cron-script en bouwt indexen volgens het " "opgegeven configuratiebestand. De configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " "indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in een eenvoudig instrument voor het " "onderhoud van de vereiste instellingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given configuration file by removing any " "records that are no longer necessary." msgstr "" "Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden " "op door er de niet langer gebruikte fiches uit te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "De configuratie van het generate-commando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to describe the archives that are going to be " "generated. It follows the typical ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-conf; " "contains a description of the syntax. Note that the generate configuration is parsed in sectional manner, but &apt-" "conf; is parsed in a tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand met de beschrijving van de archieven die " "gegenereerd moeten worden. Het gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-gereedschap " "zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate " "per sectie ontleed wordt, maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de manier waarop " "met het bereiklabel omgesprongen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed to locate the files required during the " "generation process. These directories are prepended certain relative paths defined in later sections to produce a " "complete an absolute path." msgstr "" "De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de bestanden kan lokaliseren die nodig " "zijn tijdens het maakproces. Deze mappen worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende " "secties gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration this is the directory that contains the " "<filename>ls-LR</filename> and dist nodes." msgstr "" "Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van Debian is dat de map die de nodes " "<filename>ls-LR</filename> en dist bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</literal> setting is used below." msgstr "" "Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling <literal>FileList</literal> hieronder " "gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and settings that control the operation of the " "generator. Other sections may override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen op die de werking van de generator " "besturen. Andere secties kunnen deze standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It is a string that contains a space " "separated list of at least one of the compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> configuration " "scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die " "bestaat uit een door spaties gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " "configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. Voor alle compressieschema's is de " "standaardinstelling '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the default list of file extensions that are package files. This defaults to '.deb'." msgstr "" "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het pakketbestanden betreft. Dit is " "standaard ingesteld op '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Sources " "files." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Sources-" "bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the default list of file extensions that are source files. This defaults to '.dsc'." msgstr "" "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het broncodebestanden betreft. Dit is " "standaard ingesteld op '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Contents " "files." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Contents-" "bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Translation-" "en master file." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van het Translation-en " "hoofdbestand regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) per run. This is used in conjunction with " "the per-section <literal>External-Links</literal> setting." msgstr "" "Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door harde koppelingen) moet worden. Dit " "wordt gebruikt in samenhang met de sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All index files are set to this mode with no " "regard to the umask." msgstr "" "Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit ingesteld op 0644. Alle indexbestanden " "worden op deze modus ingesteld ongeacht het umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split out into a " "master <filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het <filename>Packages</filename>-bestand of " "afgesplitst en in een <filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these variables are substitution variables and " "have the strings $(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</literal>. Al deze variabelen zijn " "substitutievariabelen waarbij de tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun respectieve " "waarden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. The contents files are round-robined so " "that over several days they will all be rebuilt." msgstr "" "Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden gegenereerd worden. Contents-bestanden komen " "een na een aan de beurt, zodat ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without changing. If this limit is passed the " "mtime of the contents file is updated. This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off is allowed in hopes that new .debs will " "be installed, requiring a new file anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder dat het gewijzigd werd. Indien die " "limiet overschreden wordt, zal het mtime van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan " "zich voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet resulteert in een nieuw contents-" "bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" "bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-bestand vereist. De standaard is 10, " "waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</" "filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/" "Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</" "filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they should be not included in the Packages " "file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de uitgebreide beschrijvingen in het geval " "die niet in het bestand Packages opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" "filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link instead of an external link. Defaults " "to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" msgstr "" "Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een interne en niet als een externe " "koppeling beschouwd moet worden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting " "causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</" "filename>. Indien deze instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel Contents-bestand " "(wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een " "geheel integreren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-bestand moet komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections can share the same database." msgstr "" "Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. Meerdere secties kunnen gebruik maken van " "dezelfde database." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " "files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " "moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " "files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used when " "processing source indexes." msgstr "" "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " "moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-indexen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree which consists of a base directory, then " "multiple sections in that base directory and finally multiple Architectures in each section. The exact pathing used " "is defined by the <literal>Directory</literal> substitution variable." msgstr "" "De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor Debian die bestaat uit een basismap met " "daarin dan meerdere secties en binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat gebruikt " "wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines " "the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as " "<filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele <literal>$(DIST)</literal> instelt en " "de basis van de boomstructuur definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> toegevoegd). " "Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be used in a <literal>Tree</literal> " "section as well as three new variables." msgstr "" "Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen kunnen ook in een <literal>Tree</" "literal>-sectie gebruikt worden evenals drie nieuwe variabelen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar " "to: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie verwerkt, voert het een operatie uit die " "vergelijkbaar is met: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the distribution; typically this is something like " "<literal>main contrib non-free</literal>" msgstr "" "Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets " "zoals <literal>main contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under search section. The special architecture " "'source' is used to indicate that this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that architecture " "specific files like <filename>Packages</filename> should not include information about architecture <literal>all</" "literal> packages in all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen onder de sectie waarin gezocht wordt. " "De bijzondere architectuur 'source' wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met broncode " "bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke bestanden zoals <filename>Packages</filename>, " "niet telkens in elk bestand informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype <literal>all</" "literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file. The override file contains section, priority and maintainer address information." msgstr "" "Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie over sectie, prioriteit en het adres " "van de onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file. The override file contains section information." msgstr "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat informatie over de sectie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree with no special structure. The scope tag " "specifies the location of the binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> section " "with no substitution variables or <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom zonder bijzondere structuur. Het " "bereiklabel specificeert de locatie van de binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " "<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het type <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or <literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een bestand <literal>Packages</literal> of " "<literal>Sources</literal> vereist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "Stelt het binaire override-bestand in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "Stelt de cache database in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "Het binaire override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains four fields separated by spaces. " "The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the section " "to force that package to and the final field is the maintainer permutation field." msgstr "" "Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. Het bevat vier door spaties gescheiden " "velden. Het eerste veld bevat de pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet worden, " "het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en het laatste veld is voorbehouden voor het " "opgeven van een vervangende onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email addresses to be " "specified. If any of those are found then new is substituted for the maintainer field. The second form " "unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" "De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van elkaar " "gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe " "waarde voor het onderhouder-veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van het " "onderhouder-veld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "Het override-bestand voor broncode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It contains two fields separated by spaces. " "The first field is the source package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-scansources;. Het bestaat uit twee velden die " "van elkaar gescheiden worden door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het tweede de " "sectie waartoe het moet behoren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "Het extra override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in the output. It has three columns, the " "first is the package, the second is the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label toe te voegen of te vervangen in de " "uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off the generated index files will not have " "the checksum fields where possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be <literal>Packages</literal>, " "<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> " "can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien ze uitgezet worden, dan zal het " "aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> of <literal>Release</literal> en " "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" "literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::" "DB</literal>." msgstr "" "Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het commando generate. Configuratie-item: " "<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " "maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " "Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit uitvoer die geschikt is om opgeslagen te " "worden in een logbestand. Meer q's, met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " "<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te stellen en op die manier het " "configuratiebestand te overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used then this option actually enables " "delinking of the files. It defaults to on and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</literal> gebruikt wordt, dan maakt deze " "optie het eigenlijk mogelijk om de bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet worden " "met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are being generated with a cache DB then " "the file listing will also be extracted and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet wordt en de pakketindexen gegenereerd " "worden met een bufferende database, dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " "database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat deze optie ook toe om Contents-bestanden " "aan te maken. Standaard staat dit aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" "Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando <literal>sources</literal> te gebruiken. " "Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> commands only package files matching " "<literal>*_arch.deb</literal> or <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</literal> enkel pakketbestanden toelaten die " "overeenkomen met <literal>*_arch.deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle pakketbestanden in " "het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages are recompiled and/or republished " "with the same version again, this will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and checksums " "will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed. " "Note that this option is set to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload multiple " "versions/builds of a package with the same version number, so in theory nobody will have these problems and " "therefore all these extra checks are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/" "of uitgebracht worden met dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde maar in de " "buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet " "wordt, zal dit niet meer gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. Noteer dat deze " "optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere " "versies/bouwversies van een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus niemand met deze " "problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze extra controles nutteloos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should only be set to <literal>\"false\"</" "literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created in the generate command." msgstr "" "Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld " "worden op <literal>\"false\"</literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt ook " "<filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> " "enkel aangemaakt kan worden via het commando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary packages (.deb): <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-bestand aan te maken: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " "100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be accessible for everyone using apt tools on the " "system to have access to all package-related information like the available packages in a repository. Login " "information needed to connect to a proxy or to download data from a repository on the other hand shouldn't always be " "accessible by everyone and can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" "Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten toegankelijk zijn voor iedereen die apt-" "gereedschap gebruikt op het systeem om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de in " "een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie die nodig is om verbinding te maken met een " "proxy of om gegevens op te halen van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die reden kan " "ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die iedereen leestoegang geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf files inside <filename>/etc/apt/auth.conf." "d</filename> can be used to store login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" "Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en .conf-bestanden in de map <filename>/etc/" "apt/auth.conf.d</filename> kunnen gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " "indeling met restrictieve bestandspermissies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" msgstr "netrc-achtige indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</filename> file used by " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " "similar programs interacting with servers. It is a simple token-based format with the following tokens being " "recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" "De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het <filename>~/.netrc</filename>-bestand dat " "gebruikt wordt door <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> en vergelijkbare programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-gebaseerde " "indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden " "kunnen van elkaar gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml #| msgid "" #| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>][/" #| "<replaceable>path</replaceable>]" msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:" "<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token matching the " "hostname of the URI apt needs login information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. If no " "port is given the token matches for all ports. Similar the path is optional and only needed and useful if multiple " "repositories with different login information reside on the same server. A machine token with a path matches if the " "path in the URI starts with the path given in the token. Once a match is made, the subsequent tokens are processed, " "stopping when the end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token is " "encountered." msgstr "" "Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de " "computernaam te zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig heeft. Als uitbreiding " "bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle " "poorten een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op dezelfde server meerdere " "pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, " "is er een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord opgegeven pad. Eens er een " "overeenkomst vastgesteld werd, worden de daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " "wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> gevonden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." msgstr "Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met https en tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>naam</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." msgstr "De te gebruiken gebruikersnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>tekenreeks</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." msgstr "Het te gebruiken wachtwoord." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap #| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap #| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" msgstr "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap #| msgid "" #| "machine example.org:80 login apt password debian\n" #| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" #| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" #| "machine example.orga login apt password debian\n" #| "machine example.net login apt password debian\n" msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the password <literal>debian</literal> for " "the &sources-list; entry <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like the following in the auth.conf file could " "be used: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more specific all of these lines will also apply to the example " "entry: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of the following lines apply: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" "Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord <literal>debian</literal> " "inloginformatie verstrekken voor het element &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " "rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou " "in het bestand auth.conf een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet " "specificeren, zullen al deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" msgstr "Noten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was undocumented for years. The documentation " "was added in version 1.5 changing also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you should " "avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same hostname, but if you need multiple they should all " "have a path specified in the <literal>machine</literal> token." msgstr "" "Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie 0.7.25 maar bleef jarenlang " "ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie 1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor " "maximale neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-trefwoorden met dezelfde computernaam " "moeten vermijden, maar indien u er meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" "literal> een pad opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. For example, login information can be " "specified for parts of a repository only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information for " "the redirect destination can be supplied." msgstr "" "Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven " "worden voor slechts een onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een omleiding is naar " "ergens anders, kunnen inloggegevens voor de omleidingsbestemming opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</" "literal>." msgstr "" "Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" "netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" "netrcparts</literal>." msgstr "" "Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" "netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "&apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP). It is " "available by default and probably the most used of all transports. Note that a transport is never called directly by " "a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het Hypertext Transfer " "Protocol (HTTP). Ze is standaard beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk op dat " "een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt " "wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole communication with the remote server (or proxy) can " "be observed by a sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle\" (MITM). However, " "such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication to compromise the security of your system, as " "APT's data security model is independent of the chosen transport method. This is explained in detail in &apt-" "secure;. An overview of available transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de volledige communicatie met de externe server " "(of de proxy) kan bekeken worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt met \"man in " "the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " "beïnvloeden om de beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt " "door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-" "secure;. Een overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, ranging from proxy configuration to " "workarounds for specific server limitations." msgstr "" "In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de werking aan te passen, gaande van proxy-" "configuratie tot het omzeilen van specifieke serverbeperkingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system wide configuration. Proxies specific to " "APT can be configured via the option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be used only for " "certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even " "more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. All these options use " "the URI format <literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes " "are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</" "literal>. Authentication details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" "De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de configuratie die op het hele systeem van " "toepassing is. Proxy's die specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</literal> " "geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers gebruikt moeten worden, kunnen via " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog een meer " "fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties " "maken gebruik van de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://[[<replaceable>gebruiker</" "replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" "replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 met externe DNS-" "opzoeking), <literal>http</literal> en <literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " "&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The various APT configuration options support the special value <literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy " "should be used. The environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same purpose." msgstr "" "De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen " "betekent dat geen proxy gebruikt mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele <envar>no_proxy</" "envar> ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy caches: " "<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of " "the proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the requested " "archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-caches te beheren: <literal>Acquire::" "http::No-Cache</literal> zegt de proxy om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal toegelaten ouderdom (in seconden) in van een " "indexbestand in de cache van de proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " "opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy " "vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Automatic Proxy Configuration" msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify an external command to discover the HTTP " "proxy to use. The first and only parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-specific " "configuration. APT expects the command to output the proxy on stdout as a single line in the previously specified " "URI format or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates that the generic " "proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om een extern commando op te geven voor het " "vinden van de te gebruiken HTTP-proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer " "contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando " "de proxy op de standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder gespecificeerde URI-indeling of " "anders het woord <literal>DIRECT</literal> in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " "generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration is already set via " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien reeds een computerspecifieke " "proxyconfiguratie ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example implementations." msgstr "Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor voorbeeldtoepassinggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Connection Configuration" msgstr "Verbindingsconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies " "to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer " "die door de methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op " "die van de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " "kilobytes per second. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth. " "Note that this option implicitly disables downloading from multiple servers at the same time." msgstr "" "De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> dat in gehele getallen " "uitgedrukte waarden in kilobytes per seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " "wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het " "gelijktijdig downloaden vanaf meerdere servers uitschakelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section " "8.1.2.2) which can be beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that " "yours does not conform to the HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It is " "enabled by default with the value 10." msgstr "" "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt worden om de pijplijnmethode van HTTP " "(RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge vertraging " "(high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens " "het uitvoeren van de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken en te omzeilen, " "maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld " "worden door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will follow redirects, which is enabled by " "default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different User-Agent for the http download method " "as some proxies allow access for clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor User-Agent een andere waarde in te stellen " "om bij de http-downloadmethode te gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een gekende " "identificatie gebruikt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends an <literal>Accept: text/*</literal> " "header field to the server for requests without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</" "literal> naar de server voor verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content negotiation " "(inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol (HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP Secure protocol (HTTPS), also referred to as " "HTTP over TLS. It is available by default since apt 1.5 and was available before that in the package <package>apt-" "transport-https</package>. Note that a transport is never called directly by a user but used by APT tools based on " "user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het HTTP Secure " "protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " "pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een " "gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-http;), which, as indicated by the " "appended S, is wrapped in an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the communication partners and deeper analysis of the " "encrypted communication might still reveal important details. An overview over available alternative transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-transport-http;), dat zoals de toegevoegde S " "aangeeft, ingepakt wordt in een versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om te " "voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde aanvaller kan nog steeds de " "communicatiepartners gadeslaan en een grondige analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke " "details aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve transportmethodes wordt gegeven in " "&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported by &apt-transport-http; are also " "available via <literal>Acquire::https</literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique to https</emphasis>." msgstr "" "Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle opties die ondersteund worden door &apt-" "transport-http; ook beschikbaar via <literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " "vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert enkel de opties die <emphasis>specifiek " "zijn voor https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" msgstr "Servergeloofsbrieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-certificates</package> package) are used for the " "verification of the server certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured with the " "<literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>host</replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA certificates (in PEM " "format) concatenated together to create the chain which APT should use to verify the path from your self-signed " "root certificate. If the remote server provides the whole chain during the exchange, the file need only contain the " "root certificate. Otherwise, the whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the only way " "is to concatenate everything." msgstr "" "Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het pakket <package>ca-certificates</package>) " "gebruikt om het certificaat van de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " "geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> en zijn computerspecifieke optie " "<literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert een " "bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die samengevoegd worden om de keten te vormen die APT " "moet gebruiken voor het verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. Indien de externe " "server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. " "Anders is de hele keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende autoriteiten, bestaat de " "enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the options <literal>Acquire::https::CRLFile</" "literal> and <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the previous " "option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" "Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate revocation list - CRL) geconfigureerd worden met " "de opties <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>computer</" "replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" msgstr "Beveiliging uitschakelen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "During server authentication, if certificate verification fails for some reason (expired, revoked, man in the " "middle, etc.), the connection fails. This is obviously what you want in all cases and what the default value " "(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its host-specific variant provides. If you " "know <emphasis>exactly</emphasis> what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" allows you " "to skip peer certificate verification and make the exchange succeed. Again, this option is for debugging or testing " "purposes only as it removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" "Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het certificaat om een af andere reden (vervallen, " "herroepen, persoon in het midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit is duidelijk " "wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::" "https::Verify-Peer</literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</emphasis> weet wat u " "doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van " "certificaten overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze optie is enkel bedoeld met " "het oog op foutopsporing en het uitvoeren van testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik " "van HTTPS geboden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its host-specific variant can be used to " "deactivate a security feature: The certificate provided by the server includes the identity of the server which " "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC 2818, the name of the mirror is checked " "against the identity found in the certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if you " "know that the server you are using has a DNS name which does not match the identity in its certificate, you can set " "the option to \"<literal>false</literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" "Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> en zijn computerspecifieke variant " "gebruikt worden om een beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat bevat de " "identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals " "gevraagd wordt door RFC 2818 wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die in het " "certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de " "server die u gebruikt, een DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, kunt u de " "optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" msgstr "Cliëntauthenticatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS also supports authentication based on " "client certificates via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. " "These should be set respectively to the filename of the X.509 client certificate and the associated (unencrypted) " "private key, both in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both options is highly " "recommended." msgstr "" "Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie &apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook " "authenticatie op basis van cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en <literal>Acquire::" "https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 " "cliëntcertificaat en de ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. In de praktijk " "wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten zeerste aanbevolen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/pad/naar/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/pad/naar/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::defecte.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/pad/naar/cliënt/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/pad/naar/cliënt/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" msgstr "Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote repositories on its own, but acquires a " "mirrorlist and redirects all requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other transports " "like &apt-transport-http;. The basic functionality has been available since apt 0.7.24, but was undocumented until " "apt 1.6 which contained a complete rework of the transport and its supported features. Note that a transport is " "never called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of externe pakketbronnen te benaderen, maar " "haalt een spiegelserverlijst op en leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " "wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, zoals &apt-transport-http;. De basale " "functionaliteit hiervan was reeds beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, waarin een " "volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een " "transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt " "op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that another possible mirror from the list is " "automatically tried until either the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently handling " "server downtimes and similar problems." msgstr "" "Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt de methode ervoor dat automatisch een " "andere mogelijke spiegelserver uit de lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " "lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een transparante manier omgegaan met storingen " "bij servers en vergelijkbare problemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The security implications of the transport depend on the security considerations associated with the transport used " "to acquire the mirrorlist and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the transport." msgstr "" "De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de " "transportmethode die gebruikt wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die betrokken " "zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de transportmethode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This transport has no configuration options at present. The mirror selection is based entirely on the mirrors " "offered in the mirrorlist and the files APT needs to acquire." msgstr "" "Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De selectie van de spiegelserver hangt " "volledig af van de spiegelservers die in de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " "verkrijgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. Empty lines and those starting with a " "hash character (<literal>#</literal>) are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " "transport used for this mirror. If for example the URI starts with <literal>http:</literal>, the responsible " "transport is &apt-transport-http; which might have specific requirements for the format of the remaining part of the " "URI." msgstr "" "Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een spiegelserver. Lege regels en regels die " "beginnen met een hekje (<literal>#</literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die de " "transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</" "literal> begint, is de bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan stellen aan de " "indeling van het resterende deel van de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the URI by a tab. Multiple items of metadata " "can themselves be separated by either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt >= 1.6. " "Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this feature.)" msgstr "" "Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, gescheiden van de URI met een tab. " "Verschillende metadata-elementen kunnen onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " "gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. Eerdere versies van apt zullen er niet in " "slagen spiegelserverlijsten met deze functionaliteit te ontleden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note that the filename of the mirrorlist must " "specify the compression algorithm used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" "Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam " "van de spiegelserverlijst moet aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen autodetectie op " "basis van de inhoud van het bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached to prevent a mirror from being selected " "for acquiring a file not matching this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors serving " "only certain architectures and APT will automatically choose a different mirror for files requiring an unlisted " "architecture. Supported are limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the release " "(<literal>codename</literal>), component of the repository the file is in (<literal>component</literal>), language " "the file applies to (<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</literal>) and type of the " "file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een spiegelserver om te voorkomen dat een " "spiegelserver geselecteerd zou worden voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " "Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers bevatten die enkel bepaalde architecturen " "bedienen en zal APT automatisch een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " "architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van architectuur (<literal>arch</literal>), " "de codenaam van de release (<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het bestand zich " "bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de " "suitenaam van de release (<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</literal>, the order in which mirrors " "are contacted is random. If a certain set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " "priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried first. Mirrors which have no explicit " "priority set default to the highest possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors with " "the same priority is again random." msgstr "" "Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de " "volgorde waarin spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep spiegelservers eerst " "uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit " "ingesteld worden. De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. Spiegelservers waarvoor geen " "uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " "uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit gebeurt opnieuw op basis van toeval." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how the APT client is accessing the " "mirrorlist. If a local transport like <literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist can " "also include local sources, while a mirrorlist accessed via <literal>http</literal> can not. Additionally, a " "mirrorlist can not contain a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</package>). " "See the documentation of these transports on how to use them with the mirror method." msgstr "" "De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe " "de APT-cliënt de spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals <literal>file</literal> of " "<literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " "spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst " "niet zelf een spiegelserverlijst bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-transport-tor</" "package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than <literal>http</literal>." msgstr "" "Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere transportmethode dan <literal>http</literal> " "ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" msgstr "Basaal voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror method (>= 0.7.24) in which the client will " "pick any of the three mirrors:" msgstr "" "Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van apt met een spiegelservermethode (>= " "0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename> on your machine it can " "be used like this in &sources-list; (since apt 1.6):" msgstr "" "In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/" "mirrorlist.txt</filename>, kan het op de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, so assuming it is available at " "<literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst die via HTTP benaderd kan worden. In de " "veronderstelling dat het beschikbaar is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element uit " "de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be preferred over <literal>mirror</literal> " "for uniformity. The functionality is the same." msgstr "" "Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van <literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou " "moeten genieten boven <literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support this and will fail parsing the " "mirrorlist. The example mirrorlist is intentionally complicated to show some aspects of the selection. The following " "setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible via the file method, but potentially incomplete. The " "second mirror has a great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files related to the " "architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</literal>. The remaining mirrors are average mirrors which " "should be contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" "Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. " "Ze zullen dus de spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is met opzet gecompliceerd " "gemaakt om een aantal aspecten van het selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende opstelling: " "de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is " "deze onvolledig. De tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een gedeeltelijke " "spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld voor de architecturen <literal>amd64</literal> en " "<literal>all</literal>. De overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd moeten worden " "als de voorgaande niet werken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download all index files assuming the mirrorlist " "itself is accessed via a local transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is otherwise " "inaccessible or if it does not contain the requested file another mirror will be used to acquire the file, chosen " "depending on the type of the file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a package of " "architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and those of e.g. architecture <literal>i386</literal> " "by one of the last three." msgstr "" "In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver gebruikt worden om alle indexbestanden " "te downloaden, in de veronderstelling dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale transportmethode " "zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet " "bereikbaar is, of indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere spiegelserver gebruikt " "worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door " "de laatste server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de architectuur <literal>amd64</literal> " "aangeleverd wordt door de tweede en die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " "laatste." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for patterns, which can be used to query the apt " "cache for packages." msgstr "" "Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen waarmee men in de cache van apt naar " "pakketten kan zoeken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" msgstr "Logische patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "These patterns provide the basic means to combine other patterns into more complex expressions, as well as <code>?" "true</code> and <code>?false</code> patterns." msgstr "" "Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren tot complexere expressies, evenals " "<code>?true</code>- en <code>?false</code>-patronen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?and(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" msgstr "<code>PATROON PATROON ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." msgstr "Selecteert objecten waarvoor alle opgegeven patronen overeenkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." msgstr "Selecteert niets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?not(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" msgstr "<code>!PATROON</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." msgstr "Selecteert objecten waarvoor patroon niet overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?or(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." msgstr "Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." msgstr "Selecteert alle objecten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" msgstr "<code>(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around precedence, for example, <code>(~ramd64|" "~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" "Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld " "<code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" msgstr "Beperkende patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions instead, same as PATTERN." msgstr "" "Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het zoeken van versieovereenkomsten " "daarentegen, hetzelfde als PATROON." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?any-version(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a package which has one version containing 1 " "and one version containing 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the <code>?and</" "code> to act on the same version." msgstr "" "Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een overeenkomst oplevert met een pakket met één " "versie die een 1 bevat en één versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?version(1),?" "version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde versie van toepassing te zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." msgstr "" "Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte schrijfwijze voor <code>?any-version(?" "and(PATROON...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" msgstr "Pakketpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." msgstr "Met deze patronen selecteert men specifieke pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" msgstr "<code>?architecture(JOKERTEKEN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages matching the specified architecture, which may contain wildcards using any." msgstr "Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke jokertekens mag bevatten met any." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." msgstr "Selecteert pakketten die automatisch geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." msgstr "Selecteert pakketten die defecte vereisten hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual configuration files left." msgstr "" "Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel achtergebleven configuratiebestanden hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." msgstr "Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" msgstr "<code>?exact-name(NAAM)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." msgstr "Selecteert pakketten met exact de opgegeven naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." msgstr "Selecteert pakketten die automatisch verwijderd kunnen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that are currently installed." msgstr "Selecteert pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" msgstr "<code>~nREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." msgstr "Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." msgstr "Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgstr "Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat hebben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects all virtual packages; that is packages without a version. These exist when they are referenced somewhere in " "the archive, for example because something depends on that name." msgstr "" "Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze bestaan wanneer er ergens in het archief " "naar verwezen wordt, bijvoorbeeld omdat iets afhangt van die naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Version patterns" msgstr "Versiepatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." msgstr "Deze patronen selecteren specifieke versies van een pakket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" msgstr "<code>~AREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the archive that matches the specified regular expression. Archive, here, means the " "values after <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. " "Archief betekent hier de waarden na <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" msgstr "<code>~OREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the origin that matches the specified regular expression. Origin, here, means the " "values after <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. Origine " "(origin) betekent hier de waarden na <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" msgstr "<code>~sREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the section matches the specified regular expression." msgstr "Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" msgstr "<code>~eREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the source package name matches the specified regular expression." msgstr "Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the source package version matches the specified regular expression." msgstr "Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" msgstr "<code>~VREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects versions where the version string matching the specified regular expression." msgstr "Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - same as apt autoremove" msgstr "" "Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet langer nodig zijn - hetzelfde als apt " "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" msgstr "Alle pakketten wissen waarvan enkel configuratiebestanden resten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or python." msgstr "Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die overeenkomen met libs, perl of python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" msgstr "Overschakelen van aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some tweaks:" msgstr "De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, maar met wat aanpassingen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is always assumed to be the beginning of an " "argument list." msgstr "" "De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit " "het begin is van een lijst met argumenten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> if foo does not " "take an argument. In APT, this will cause an error." msgstr "" "In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</" "code> indien foo geen argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer codecs." msgstr "Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het zoeken van gstreamer codecs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." msgstr "Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" msgstr "In een lijst met argumenten is een achteraankomende komma toegestaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, as this can cause typos to go unnoticed: " "Consider <code>?and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> priority, but if " "you do not type the <code>~</code>, it would require the package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" "<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan " "leiden dat typefouten onopgemerkt blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt dat het " "pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen " "dat de pakketnaam <code>poptional</code> moet bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> as <code>A|B</code> are not supported. We " "do not believe that the use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." msgstr "" "Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> schrijven als <code>A|B</code> worden " "niet ondersteund. We zijn niet van mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit de " "groepering niet noodzakelijk is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml #| msgid "&apt-get;, &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt;" msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "Gebruikershandleiding voor APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Versie &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Toelichting bij de licentie" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/or modify them under the terms of the GNU " "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze aanpassen overeenkomstig de bepalingen " "van de GNU General Public License, versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " "Software Foundation gepubliceerd werd. " #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" "Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het bestand /usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Algemeen" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</command> method and the <command>apt-get</" "command> command line user interface. Both provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-methode van APT en het " "commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te " "verwijderen en nieuwe pakketten via het internet op te halen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated with each package to help assure that it " "integrates cleanly and easily into the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan informatie over elk pakket om te helpen " "verzekeren dat het eenvoudig en netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van zijn " "functionaliteit is het vereistensysteem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared elements in the system such as libraries. It " "simplifies placing infrequently used portions of a program in separate packages to reduce the number of things the " "average user is required to install. Also, it allows for choices in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken van gemeenschappelijke elementen uit het " "systeem, zoals bibliotheken. Het vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een programma in " "aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te " "kiezen uit verschillende mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the concept of a simple dependency. The meaning of " "a simple dependency is that a package requires another package to be installed at the same time to work properly." msgstr "" "Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van een eenvoudige vereiste vatten. Een " "eenvoudige vereiste houdt in dat een pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " "gelijktijdig geïnstalleerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email with GPG. Without GPGP installed " "mailcrypt is useless, so mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG " "geïnstalleerd is, is mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een vereiste voor " "mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is " "het gewoon onbruikbaar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It means that a package, when installed " "with another package, will not work and may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to have two mail transport agents installed " "because both need to listen to the network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all other mail transport agents." msgstr "" "Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in " "dat een pakket, mocht het tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en misschien zelfs heel " "schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim " "of qmail. Het is niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het netwerk moeten luisteren om " "mail te ontvangen. Mocht men er toch twee proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en " "om die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid tegenover alle andere mail transport " "agents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend to be another package. Consider that exim " "and sendmail for many intents are identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, the " "package system has a way for them to declare that they are both mail-transport-agents. So, exim and sendmail both " "declare that they provide a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent depend on mail-" "transport-agent. This can add a great deal of confusion when trying to manually fix packages." msgstr "" "Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket zich als een ander pakket voordoet. Bedenk " "dat exim en sendmail voor vele doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze overweg met " "een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat " "ze allebei mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze een mail-transport-agent " "aanbieden. En andere pakketten die een mail transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. " "Bij het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring leiden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are already installed or it may not be. APT " "attempts to help resolve dependency issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden door pakketten die reeds geïnstalleerd " "zijn. APT probeert te helpen bij het oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan te " "bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from the command line. Unlike <command>dpkg</" "command>, <command>apt-get</command> does not understand .deb files, it works with the package's proper name and can " "only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de commandoregel pakketten te installeren. Anders dan " "<command>dpkg</command> beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. Het werkt met de " "eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> " "(pakketbron)." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie " "sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be done before using <command>apt-get</" "command> is to fetch the package lists from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen vooraleer <command>apt-get</command> te " "gebruiken, is de pakketlijst ophalen uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte is " "van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</literal>. Bijvoorbeeld:" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never install a new package or remove an " "existing package, nor will it ever upgrade a package that might cause some other package to break. This can be used " "daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of the packages that it could not upgrade, this " "usually means that they depend on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</command> or " "<literal>apt-get install</literal> can be used to force these packages to install." msgstr "" "Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket " "installeren of een bestaand pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander pakket " "onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt worden om het systeem veilig bij te werken. " "Upgrade zal alle pakketten die het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij afhankelijk zijn " "van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get " "install</literal> gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically fetched and installed. This can be useful " "if you already know the name of the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any number of " "packages may be passed to install, they will all be fetched. Install automatically attempts to resolve dependency " "problems with the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if anything other than its " "arguments are changed." msgstr "" "Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het pakket wordt automatisch opgehaald en " "geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " "gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal " "opgehaald worden. Install zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de vereistenproblemen die zich " "met de opgegeven pakketten stellen, het zal er een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog " "andere wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between releases of Debian. It uses a " "sophisticated algorithm to determine the best set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the " "system to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-upgrade rather than spend the time " "manually resolving dependencies in <command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de opwaardering tussen verschillende uitgaves " "van Debian te vergemakkelijken. Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie van " "pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd moeten worden om op die manier een zo groot " "mogelijk deel van het systeem op het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige omstandigheden kan " "het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in " "<command>dselect</command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd heeft, kan men dan " "<command>dselect</command> gebruiken om eventuele pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk " "verrassend zijn." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are detailed in its man page, " "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful option " "is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If the system has to download a large number of " "package it would be undesired to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</literal> is " "used the downloaded archives can be installed by simply running the command that caused them to be downloaded again " "without <literal>-d</literal>." msgstr "" "Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties gebruikt worden die beschreven worden in " "de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De meest " "bruikbare optie is <literal>-d</literal> dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " "aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou het onwenselijk zijn dat er met hun " "installatie begonnen wordt. Als de optie <literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " "beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft opnieuw uit te voeren, maar dan zonder " "de optie <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system with the <command>dselect</command> " "package selection GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT systeem het GUI <command>dselect</command> ter " "beschikking voor de selectie van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te installeren of te " "verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de eigenlijke operatie uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</command> and then choose the APT method. " "You will be prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian " "archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it is a " "good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " "automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> [T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de " "APT-methode kiezen. Er wordt dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat zijn " "plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen externe internetsites zijn, lokale spiegelservers " "van Debian of CD's. Elke bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT zal ze " "automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om " "die eerst te vermelden en daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente reparaties van " "bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n" "\n" " Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n" " Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n" "\n" " Bijvoorbeeld:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the Debian archive, defaulting to an HTTP " "mirror. Next it asks for the distribution to get." msgstr "" "Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met een vraag naar de basis van het Debian " "archief, wat standaard een HTTP-spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet worden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n" " naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n" " distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distributie [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, <emphasis>stable</emphasis> refers to the latest " "released version and <emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. <emphasis>non-US</emphasis> " "is only available on some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or other things that " "cannot be exported from the United States. Importing these packages into the US is legal however." msgstr "" "De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. <emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de " "recentste uitgebrachte versie en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld wordt. " "<emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers beschikbaar en verwijst naar pakketten die " "encryptietechnologie gebruiken of andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. Deze " "pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Voer de op te halen componenten in\n" " Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n" "\n" " Componenten [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The distribution is split up based on software " "licenses, main being DFSG free packages while contrib and non-free contain things that have various restrictions " "placed on their use and distribution." msgstr "" "De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die opgehaald moeten worden. De distributie is " "onderverdeeld op basis van softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de DFSG (vrije " "software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib en non-free zaken bevatten met restricties op het " "vlak van gebruik of verspreiding." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt until you have specified all that you " "want." msgstr "" "Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het instellen ervan begeleidt, zal vragen " "blijven stellen totdat u alles wat u wenste ingegeven hebt." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update the available list by selecting [U]pdate " "from the menu. This is a superset of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information available " "to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if <literal>apt-get update</literal> has been run " "before." msgstr "" "Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u de lijst van beschikbare pakketten " "bijwerken door in het menu te kiezen voor [B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get " "update</literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet " "uitgevoerd worden, zelfs indien voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform the installation using [I]nstall. When " "using the APT method the [C]onfig and [R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of them " "together." msgstr "" "U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en vervolgens de installatie uitvoeren met " "[I]nstalleren ([I]nstall). Indien u de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " "[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) voert ze allemaal samen uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they have been successfully installed. To " "change this behavior place <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. " "Om dit gedrag aan te passen moet u <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "De interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to <command>apt-get</command>. The method " "actually provides more functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts die rondom <command>apt-get</command> " "gebouwd werden. De methode biedt eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> alleen." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</command> share the same interface. It is a " "simple system that generally tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT then will print out some informative status messages so " "that you can estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</command> maken gebruik van dezelfde " "interface. Het is een eenvoudig systeem dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " "uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het een samenvatting gegeven heeft van wat er " "zal gebeuren, zal APT een aantal informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver het " "gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to prepare its internal state. It also does " "some checks of the system's state. At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get check</" "literal>." msgstr "" "Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een aantal acties uit om zijn interne status " "klaar te maken. Het voert ook een aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk moment " "kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando <literal>apt-get check</literal> uit te voeren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses a caching scheme so this operation will " "be faster the second time it is run. If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT maakt gebruik van een bufferingsschema, " "waardoor de operatie sneller zal verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet gevonden " "worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's dependencies. It checks every dependency of every " "installed or unpacked package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report will be printed " "out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de vereistenboom op het systeem. Het voert een controle " "uit van elke vereiste van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht daarbij een probleem " "ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden en <command>apt-get</command> zal de operatie niet " "voortzetten." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" "U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n" "Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" " 9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n" " uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n" " blast: Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" " adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" " aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" " debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" " bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n" " cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" " Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" " libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem with libreadlineg2. For each package that " "has unmet dependencies a line is printed out indicating the package with the problem and the dependencies that are " "unmet. A short explanation of why the package has a dependency problem is also included." msgstr "" "Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk " "pakket met onvoldane vereisten wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het probleem " "geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook een korte verklaring waarom het pakket een " "vereistenprobleem heeft wordt toegevoegd." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken packages" msgstr "" "APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first is caused by <command>dpkg</command> " "missing some subtle relationships between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">. The second is if a package installation fails during an operation. In this situation a package may have been " "unpacked without its dependents being installed." msgstr "" "Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</" "command> zijn aan wie sommige subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren van " "opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede oorzaak is het mislukken van de operatie in de " "loop van de installatie van een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat zijn " "vereisten geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places certain constraints on the order that " "packages are installed. In both cases supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> will " "cause APT to deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT <command>dselect</command> " "method always supplies the <literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige beperkingen instelt op de volgorde waarin " "pakketten geïnstalleerd worden. In beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " "commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke oplossing voor het probleem te zoeken en om " "dan voort te gaan. De <command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-f</literal> toe om " "bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder toch een vlotte voortgang te hebben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously broken system caused by the first case " "then it is possible that it will either fail immediately or the installation sequence will fail. In either case it " "is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct the situation enough to allow APT to " "proceed." msgstr "" "Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het herstellen van een ernstig defect systeem ten " "gevolge van de eerste oorzaak, dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in de loop " "van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te " "maken van dpkg (wellicht met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT in staat is " "voort te gaan." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "Het statusrapport" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what will happen. Generally the report " "reflects the type of operation being performed but there are several common elements. In all cases the lists reflect " "the final state of things, taking into account the <literal>-f</literal> option and any other relevant activities to " "the command being executed." msgstr "" "Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen over wat er te gebeuren staat. In het " "algemeen geeft het rapport het type operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel gemeenschappelijke " "elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-" "f</literal> en alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren commando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "De lijst met extra pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" "(The following extra packages will be installed:)\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or upgraded in excess of the ones mentioned " "on the command line. It is only generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are often " "the result of an Auto Install." msgstr "" "De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of opgewaardeerd zullen worden bovenop " "degene die aan de commandoregel opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een <literal>install</" "literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het resultaat van een automatische installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "De te verwijderen pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n" "(The following packages will be REMOVED:)\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed from the system. It can be shown for any " "of the operations and should be given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. The " "<literal>-f</literal> option is especially good at generating packages to remove so extreme care should be used in " "that case. The list may contain packages that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het systeem verwijderd zullen worden. Ze kan " "bij elk van de operaties getoond worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te vergewissen dat " "niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie <literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van " "pakketten uit en in dat geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten bevatten die " "verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken " "installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" "(The following NEW packages will installed:)\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages listed are not presently installed in " "the system but will be when APT is done." msgstr "" "De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat gebeuren. De vermelde pakketten worden nu " "nog niet op het systeem geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "De volgende pakketten werden tegengehouden\n" "(The following packages have been kept back)\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that new versions of packages cannot be " "installed because they require new things or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there to install is with <literal>apt-get " "install</literal> or by using <command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe versies van pakketten niet geïnstalleerd " "kunnen worden omdat ze nieuwe zaken vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal dat " "pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste manier om de daar vermelde pakketten te " "overtuigen om zich te laten installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of <command>dselect</" "command> te gebruiken om hen een oplossing voor de problemen te laten vinden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n" "(The following held packages will be changed:)\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a case it prints out a warning that the held " "package is going to be changed. This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd pakket te installeren. In dat geval geeft " "het een waarschuwing dat het tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij een dist-" "upgrade of een install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Afsluitende samenvatting" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die aangebracht zullen worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n" "12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" "Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the lists and includes the number of upgrades - " "that is packages already installed that have new versions available. The second line indicates the number of poorly " "configured packages, possibly the result of an aborted installation. The final line shows the space requirements " "that the installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the archive files. The first number " "indicates the number of bytes that must be fetched from remote locations and the second indicates the total size of " "all the archives required. The next number indicates the size difference between the presently installed packages " "and the newly installed packages. It is roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate the amount of space that will be freed." msgstr "" "De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle lijsten en bevat het aantal " "opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel " "toont het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een afgebroken installatie. De laatste " "regel toont de opslagruimte die door de installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " "grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op dat van externe locaties opgehaald moet " "worden en het tweede geeft de gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal geeft het " "verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten en de nieuwe situatie. Grofweg is dit " "vergelijkbaar met de benodigde ruimte in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " "verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij zal komen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages to upgrade, they are similar to the " "previous examples." msgstr "" "Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te waarderen pakketten. Deze rapporten zijn " "vergelijkbaar met de vorige voorbeelden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "De statusweergave" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "During the download of archives and package files APT prints out a series of status messages." msgstr "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal statusberichten weer." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT begins to fetch a file while the last line " "indicates the progress of the download. The first percent value on the progress line indicates the total percent " "done of all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown <literal>apt-get update</literal> " "estimates the percent done which causes some inaccuracies." msgstr "" "Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven wanneer APT een bestand begint op te halen, " "terwijl de laatste regel de voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de voortgangsregel verwijst " "naar het totale percentage van alle bestanden samen dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden " "niet bekend is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds afgewerkte percentage, maar die " "is jammer genoeg in een zekere mate inaccuraat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download thread and indicates the operation being " "performed and some useful information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download module. The first word after the [ is the " "fetch number as shown on the history lines. The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald en geeft de operatie die uitgevoerd " "wordt weer evenals wat nuttige informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " "<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de downloadmodule aan het laden is. Het eerste " "woord na het [ is het volgnummer van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het volgende " "woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam " "van het pakket dat opgehaald wordt bevatten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress of the negotiation phase of the " "download. Typically it progresses from <emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final value is the number of bytes downloaded " "from the remote site. Once the download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> indicating that " "102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation to " "preserve space. After the size display is a percent meter for the file itself. The second last element is the " "instantaneous average speed. This values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that " "period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects the time to complete " "everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de voortgang weergeeft van de " "onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over " "<emphasis>Aan het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</emphasis> of <emphasis>Aan het " "hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het " "proces van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</literal>, hetgeen betekent dat er " "reeds 102 bytes opgehaald werden van een verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " "wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de weergave van de grootte komt het reeds " "opgehaalde percentage van het bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. Deze waarde " "wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt " "de verwachte duur van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en weerspiegelt de tijd die " "nodig is om alles af te werken aan het getoonde tempo van gegevensoverdracht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback on the download progress while the Get " "lines scroll back whenever a new file is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the status display." msgstr "" "De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een constante feedback over het downloadproces " "terwijl de Ophalen-regels naar boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " "statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de " "optie <literal>-q</literal> om de statusweergave te onderdrukken." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch over to the <command>dpkg</command> " "interface once downloading is completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. Before each question there is usually a " "description of what it is asking and the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en schakelt na het voltooien van het downloaden " "over op de interface <command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal <command>dpkg</command> een " "aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er " "gewoonlijk een beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate gevarieerd dat het niet " "mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline gebruiken" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, specifically a 'sneaker-net' approach for " "performing upgrades." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. Het behandelt in het bijzonder de " "zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " "media in plaats van het netwerk)." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local media or through a network. Another " "common complaint is that a Debian machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very fast " "connection but they are physically distant." msgstr "" "Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel op lokale media ofwel via een netwerk. " "Ook keert regelmatig de klacht terug dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " "beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding beschikbaar is, die echter fysiek op een " "afstand van elkaar staan." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a SuperDisk disc. These discs are not " "large enough to store the entire Debian archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch them onto the disc using another machine " "with good connectivity. It is even possible to use another Debian machine with APT or to use a completely different " "OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</emphasis> mean the machine downloading the packages, " "and <emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. " "Dergelijke schijven zijn onvoldoende groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met gemak " "een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot is. Het concept is om APT te gebruiken om een " "lijst van pakketten samen te stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een goede " "verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om een andere Debian-computer met APT te gebruiken " "of een computer met een volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen dat " "<emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten downloadt en <emphasis>'computer-in-" "kwestie'</emphasis> degene met een slechte of geen verbinding." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The essential premise to tell APT to look on " "a disc for it's archive files. Note that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand van APT te manipuleren. De essentiële " "aanname is dat APT gezegd wordt om op een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op dat " "de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, " "fat32 of vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "Op beide computers APT gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The basic idea is to place a copy of the " "status file on the disc and use the remote machine to fetch the latest package files and decide which packages to " "download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een " "kopie van het statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om de meest recente " "pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de " "schijf moet er zo uitzien:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "Het configuratiebestand" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to use the configuration files on the disc " "as well. The sources.list should contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and the " "status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. " "Please note, if you are using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op te slaan en om ook de " "configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld " "staan die u vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een kopie zijn van <emphasis>/var/" "lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u " "URI's van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die van URI's van het type file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make APT use the disc:" msgstr "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om APT de schijf te doen gebruiken:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n" " hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n" " 'computer-in-kwestie' heeft */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n" " omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample configuration file in <emphasis>/usr/" "share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." msgstr "" "U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/" "share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to " "it. You will also need to create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/</emphasis> " "and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. On " "the remote machine execute the following:" msgstr "" "Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> er naartoe kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht beschreven werden, " "<emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar " "'externe-computer' en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de volgende opdracht uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT commands, particularly dselect-upgrade. You can " "even use an APT front end such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando van APT vervangen worden, in het " "bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit " "stelt wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar 'computer-in-kwestie'." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade the target machine. Take the disc back " "and run:" msgstr "" "Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de " "schijf terug mee en voer het volgende uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Of elk ander APT commando ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the local one. This is very important!" msgstr "" "Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het statusbestand terug het lokale moet " "zijn. Dit is zeer belangrijk!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/status to /var/lib/dpkg/status so that " "any selections you made on the remote machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in " "the mean time!!" msgstr "" "Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om disc/status naar /var/lib/dpkg/status te " "kopiëren, waardoor alle selecties die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " "stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk " "is. Kopieer het statusbestand NIET indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "APT en wget gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can run on nearly any machine. Unlike the " "method above this requires that the Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat bijna op elke computer gebruikt kan " "worden. In tegenstelling tot de voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst van " "beschikbare pakketten heeft." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files downloaded from the remote site. This is done by " "using the --print-uris option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the packages." msgstr "" "Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden gedownload worden vanaf de externe site. " "Dit gebeurt door het gebruik van de optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Werking" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. We merely use the standard APT commands " "to generate the file list." msgstr "" "In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere configuratiebestanden nodig. We maken " "hoofdzakelijk gebruik van de standaard commando's van APT om de bestandslijst te genereren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-upgrade." msgstr "" "Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt worden, met inbegrip van dselect-upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to execute in order to fetch the necessary " "archives. This script should be run with the current directory as the disc's mount point so as to save the output on " "the disc." msgstr "" "Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten die uitgevoerd moeten worden om de " "benodigde archieven op te halen. Dit script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " "aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen zal worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wachten.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine installation can proceed using," msgstr "" "Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar de Debian-computer, kan de installatie " "voortgezet worden met" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."