# Translation of apt-doc to Dutch # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. # Frans Spiesschaert , 2015-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-04 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-24 16:39+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Pagina\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " APT bugpagina.\n" " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt of het\n" " &reportbug; commando.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Auteur\n" " APT werd geschreven door het APT-team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Het versienummer van het programma weergeven.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n" " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n" " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n" " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n" " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele APT_CONFIG.\n" " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n" " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is .\n" " en kunnen meermaals\n" " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n" " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n" " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n" " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als ,\n" " , en meerdere andere variaties.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Configuratiebestand voor APT.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n" " Configuratie-item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n" " Configuratie-item: Dir::Cache::Archives (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Bestand met versievoorkeuren.\n" " Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n" " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n" " uit een aparte pakketbron\n" " of uit een andere versie van een distributie.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Bestandsfragmenten met locaties\n" " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n" " &sources-list;\n" " Configuratie-item: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n" " Configuratie-item: Dir::State::Lists (partial zal impliciet toegevoegd worden)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n" " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n" " Configuratie-item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n" " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n" " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n" " Configuratie-item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n" " Configuratie-item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Frans.Spiesschaert@yucom.be, in samenwerking met het\n" " Debian Dutch l10n Team debian-l10n-dutch@lists.debian.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "command-line interface" msgstr "commandoregelinterface" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " "package management system. It is intended as an end user interface and " "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " "systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " "eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " "vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " "&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " "user interface and as such only mentions the most used commands and options " "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " "bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " "vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " "niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " "te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " "opties en details." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>update</option> is used to download package information from all " "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " "vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " "gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " "informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " "zijn voor installatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " "momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " "installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " "&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " "worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " "geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " "opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " "wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " "momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " "systeem volledig op te waarderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " "packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " "or a minus (-) to remove it." msgstr "" "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " "aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " "De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " "de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " "geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " "testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " "versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " "slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " "sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " "daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " "package will restore its function as before in that case. On the other hand " "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " "maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " "op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " "vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " "functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " "door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " "verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " "eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " "opgeslagen zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " "pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " "omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " "verwijderd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "You should check that the list does not include applications you have grown " "to like even though they were once installed just as a dependency of another " "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " "waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " "voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " "geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " "<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " "worden om ze automatisch te verwijderderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>" "\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" "<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in " "Build-Depends gebruikt worden. Behandelt ook conflicten wanneer voor een " "argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" "\"</literal>" msgstr "" "Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" "\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " "pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " "overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " "naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " "naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Show information about the given package(s) including its dependencies, " "installation and download size, sources the package is available from, the " "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " "vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " "pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " "vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " "naar nieuw te installeren pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " "--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " "die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " "expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " "het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " "opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " "(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" msgstr "(werk-in-uitvoering)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " "foutcontroles uitvoert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " "interactive use." msgstr "" "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " "eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " "dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " "prefer using these commands (potentially with some additional options " "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " "APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " "standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " "binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " "in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " "te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "See Also" msgstr "Zie ook" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" "end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " "pakketbestanden vooraf niet gekend is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " "instellingen te overschrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " "pakketten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " "worden om beslissingen te overschrijven die door het " "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " "unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " "zorg gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " "geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " "in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" "get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" "Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd " "verwijderd uit &apt;, behalve voor verankerde reguliere expressies, en het " "zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " "plaats daarvan &apt-patterns;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "" "<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " "van verwijderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " "configuratiebestanden worden verwijderd)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " "Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " "uitgepakt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " "van broncode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" "host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " "Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " "strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " "restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " "with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " "Multiple strings of the same type can be specified." msgstr "" "<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven " "vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen kunnen bouwprofielen en een " "lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen " "facultatief voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om " "ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de vereistentekenreeks. Meerdere " "tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " "1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" "Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>" "> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." msgstr "" "De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats " "daarvan '<=/>='." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " "de huidige map plaatsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename> alles op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" msgstr "(en de" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" msgstr "alias sinds 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " "pakketten en nu niet langer nodig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " "veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " "<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " "wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " "dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " "alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " "<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " "en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " "filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " "namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " "maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " "het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " "<package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" "Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " "current system state but do not actually change the system. Locking will be " "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " "executed by non-root users which might not have read access to all apt " "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " "voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " "effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " "uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " "systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " "bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " "en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " "simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " "opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install an unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" "Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" "Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" "Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " "voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " "behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " "de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " "zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" "item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " "APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " "zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" "item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " "Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" "held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " "Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" "unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--" "allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</" "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw " "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " "man-pagina van &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als " "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</" "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "After successful installation, mark all freshly installed packages as " "automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " "when no more manually installed packages depend on this package. This is " "equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" "Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-" "item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " "vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " "maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " "Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" "list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " "uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " "bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" "secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " "Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to continue downloading data from a repository " "which changed its information of the release contained in the repository " "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" "Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een " "pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, " "gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor " "dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit " "te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat " "de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor " "informatie over concept en configuratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" "Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan " "voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</" "literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " "<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-" "preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" "Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " "meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " "van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, de Howto voor APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "zoeken in de cache van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " "pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " "het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " "verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " "<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " "update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " "<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " "de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " "commando's die deze cache nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " "uitvoer genereren in de zin van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " "cache gevonden werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" "transport-agent\" draagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " "debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " "of een Breaks declaratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " "de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " "een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " "waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " "overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " "evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " "Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " "meethode &dselect; maakt er gebruik van." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " "in de pakketcache niet voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " "van de genoemde pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " "pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " "®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " "opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " "enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " "kunnen komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " "van een pakket weer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " "groene lijnen symboliseren conflicten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " "gereedschap</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " "weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " "<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " "aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" "replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " "enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " "deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " "basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" "literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " "pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " "niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" "Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" "Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " "worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " "<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" "literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " "ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " "worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" "Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " "gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " "ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " "bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " "toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>" "\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" "Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" "secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml #, fuzzy #| msgid "APT key management utility" msgid "Deprecated APT key management utility" msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " "betrouwbaar beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Use of <command>apt-key</command> is deprecated, except for the use of " "<command>apt-key del</command> in maintainer scripts to remove existing keys " "from the main keyring. If such usage of <command>apt-key</command> is " "desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged " "in <package>gnupg</package>) is required." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "apt-key(8) will last be available in Debian 11 and Ubuntu 22.04." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als " "\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</" "literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in " "recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor " "sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " "versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds " "aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos " "moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt " "u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" " "gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> " "gecreëerd kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(verouderd)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " "bestandsnaam <literal>-</literal> is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " "via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " "toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " "volledig ondermijnd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou " "u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" "literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml #, fuzzy #| msgid "(deprecated)" msgid "(mostly deprecated)" msgstr "(verouderd)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " "kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " "set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" "secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " "wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " "mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " "meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. " "Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en " "zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om " "sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te " "verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " "vorige sectie behandeld werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " "sleutels daar toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "" "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " "ongedaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " "frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " "worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " "wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " "handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " "<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " "gerespecteerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " "longer depended on by any manually installed package it is considered no " "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " "terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " "gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " "enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " "langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" "command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " "het te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " "die dat pakket nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " "installation for example, to minimize the number of manually installed " "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" "<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten " "van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een " "installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " "geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die " "beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " "geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen " "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</" "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: " "<literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " "markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " "opgewaardeerd of verwijderd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " "tegengehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " "gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " "pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " "<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " "specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " "<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " "worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " "pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " "geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet " "gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " "waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " "vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" "informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. " "Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in " "het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het " "toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" "get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " "authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " "deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " "functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " "APT versions will refuse to download data from them by default in " "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " "Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " "<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " "te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " "zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " "installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " "betrokken is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " "options to force apt to continue supporting them will eventually be " "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" "U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " "configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " "<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " "toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" "literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " "stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " "te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " "beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " "waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " "implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state " "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " "repositories. The error can be overcome by additionally setting " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " "geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " "foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " "onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " "voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " "te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" "downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " "verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " "in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " "beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " "van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " "archief gevrijwaard blijft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " "pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " "Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " "worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " "Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " "onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " "vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " "kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " "gebaseerde distributies gehanteerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " "die te vinden is in het pakket &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " "vertrouwen op APT die dit automatisch doet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " "mogelijke aanvallen te voorkomen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " "pakketten van die server downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " "gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " "ondertekening op pakketniveau." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" msgstr "Informatiewijzigingen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" "Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de " "pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, " "codenaam en versienummer van de release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This information is shown in various places so a repository owner should " "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de " "eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. " "Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " "informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de " "gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te " "signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe " "hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die " "door de pakketbron verdeeld wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " "die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " "worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " "sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" "option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely " "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " "een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " "<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " "derden toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " "ophalen en verifiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Repository Configuration" msgstr "Configuratie van de pakketbron" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " "gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " "archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " "een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" "package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " "automatisch gedistribueerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " "described above is broken. How you can help users add your key depends on " "your archive and target audience ranging from having your keyring package " "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" "<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " "sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " "sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " "verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " "af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " "sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " "geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " "tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " "of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " "beschreven eerste twee stappen hernemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " "de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" "ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" "doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" "strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Auteurs van de man-pagina" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " "aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " "draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " "branden en voor de controle van de indexbestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " "<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " "uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " "ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " "pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " "een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " "kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " "bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " "momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " "schijf en de naam van het opgeslagen bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " "gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " "aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " "correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " "gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " "een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " "aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " "pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " "vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " "gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " "oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " "zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " "indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " "Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " "onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " "configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " "manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " "vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " "shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " "gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " "het als volgt gebruikt worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" "options met een standaard van <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " "bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " "geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " "intern genormaliseerd en gecontroleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" "empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " "door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " "%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " "speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " "waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " "aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " "worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " "te geven gebruikt men %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Configuratiebestand van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " "gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " "maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " "commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " "volgende volgorde lezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " "gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " "alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " "als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " "alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " "punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " "bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " "de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " "laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" "alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " "waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " "configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " "configuratiebestanden in te lezen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " "worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " "de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " "gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " "wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " "<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals " "alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " "voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::" "Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende " "puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen " "vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen " "backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd " "met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw " "bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " "een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " "die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " "puntkomma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " "goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " "letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" "pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " "optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" "literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " "een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " "u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " "optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" "literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " "toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " "voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " "In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " "wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " "opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " "(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " "een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " "syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " "enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " "bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " "commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " "syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " "waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " "voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " "wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " "gebruikt worden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" "literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " "in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " "toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " "sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " "ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " "elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " "Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" "emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " "tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " "deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " "versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " "foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " "corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "De APT-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " "die alle gereedschappen gemeen hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " "van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " "die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " "die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " "genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " "(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " "bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " "altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " "en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " "geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This scope defines which compression formats are supported, how compression " "and decompression can be performed if support for this format isn't built " "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " "something in this format. As an example the following configuration stanza " "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" "Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " "compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " "voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " "kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " "comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " "toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" "literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " "slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " "<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " "commandoregelparameters:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " "bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" "literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " "lijstnotatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " "er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " "releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " "tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " "staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " "gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " "wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " "dergelijk pakket opnieuw te installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" "opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " "te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " "beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " "pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " "pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " "configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " "B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " "de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " "systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " "geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " "die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " "afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " "potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " "een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " "waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " "in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " "hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " "dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " "had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " "zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " "instantie kan helpen voorkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " "distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij " "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " "Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " "van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " "voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " "die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" "command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " "van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " "opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " "grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " "geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " "20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " "moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " "Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " "worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " "geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " "bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " "<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " "geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " "uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " "<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " "<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " "<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " "uitbreiding van de cache uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "De Acquire-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " "downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " "methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " "&sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" "Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die " "tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent " "dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle " "tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</" "option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand " "zich niet in de toekomst situeert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" "Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</" "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De " "standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen " "kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de " "optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; " "hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> " "te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " "using this global override." msgstr "" "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " "waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " "een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " "kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " "bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " "werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" "literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " "voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" "list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " "zetten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " "het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " "het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " "specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " "<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " "moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " "dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " "spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " "archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " "regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" "Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. " "Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in " "de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " "curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer " "aangeroepen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" "filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " "volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " "regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " "daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " "zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " "beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " "aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " "bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " "hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " "grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " "limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " "van de patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" "Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " "frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " "stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " "als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " "automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " "bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" "list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " "<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" "literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " "parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" "literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " "<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " "wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " "mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " "te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " "(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " "als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" "De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor " "de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-" "pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " "URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " "worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " "worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" "ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " "omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " "waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " "voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " "overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " "moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " "is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " "de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " "Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " "werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " "uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " "FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " "een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " "omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " "type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " "U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " "over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " "RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " "Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " "deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " "type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " "gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " "op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " "aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " "geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " "(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" "filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " "aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " "aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te " "plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " "Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " "<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " "gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " "pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " "kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " "kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" "command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " "Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " "wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " "formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " "syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " "will be added automatically." msgstr "" "Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " "bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " "trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " "compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " "dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " "de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " "einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " "gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " "<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " "<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " "uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " "<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " "er automatisch aan toegevoegd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "Note also that list entries specified on the command line will be added at " "the end of the list specified in the configuration files, but before the " "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " "this type." msgstr "" "Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " "Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " "rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " "indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " "bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " "commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " "die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " "standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " "configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " "niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " "zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" "Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " "voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " "dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " "dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " "gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " "op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " "wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " "het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" "bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " "beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " "beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " "gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " "dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" "bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" "literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " "zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " "omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " "deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " "op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" "filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " "Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" "Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " "is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " "gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " "vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " "gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " "voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " "volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " "\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " "een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " "de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " "uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " "verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" "bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " "toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " "\"<literal>none</literal>\")." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " "Standaard is dat 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" "Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " "gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " "om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories without " "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " "pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " "\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " "uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories which provide " "security information, but these are deemed no longer cryptographically " "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " "pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " "cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " "standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " "alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " "during an update operation. When there is no valid signature for a " "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " "een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " "vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " "update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " "die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " "activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" msgstr "bereik" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" "Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " "wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " "kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " "'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " "van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" "literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" "replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " "gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " "een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " "pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " "een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " "eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " "pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " "met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " "letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " "volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " "geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " "('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " "een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " "'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " "dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " "halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Binary specific configuration" msgstr "Programmaspecifieke configuratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" "In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " "<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " "een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " "alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " "<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " "<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " "worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" "<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " "<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " "instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" "apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" "Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " "programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " "niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Mappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " "statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " "opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" "literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" "literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " "APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " "gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" "filename> of <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " "aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " "<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " "geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " "caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " "<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " "zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " "te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " "dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " "vervat in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " "<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " "pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " "configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " "staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " "gespecificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " "configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " "hoofdconfiguratiebestand geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " "methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " "<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " "op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " "betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " "opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " "gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" "literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " "<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" "filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " "relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " "te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " "de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " "bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" "literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " "stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " "worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " "expressies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " "configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " "sectie <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " "zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" "literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " "<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " "opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " "standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " "verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " "(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" "auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " "wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " "uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " "om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " "enkel in geval van een fout om invoer te vragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " "aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " "gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " "apart argument aan &dpkg; doorgegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" "Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> " "definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde " "van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in " "dat geval wordt de variabele niet veranderd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " "mislukt, dan breekt APT af." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " "mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " "het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " "per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " "op standaardinvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" "Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " "bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " "configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " "over bestandsnaam en versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" "Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" "literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " "regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " "<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " "percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " "worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" "=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " "lege regel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " "example when installing a package for the first time; no version is treated " "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " "pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " "versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " "degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " "zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " "het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " "gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " "als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " "als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " "gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " "\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" "type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" "systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " "\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " "behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " "worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" "replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " "APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " "informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " "sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " "<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " "functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " "optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " "staat voor de gebruikte bestandsindicator." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " "<filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " "van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " "binaire bestanden te produceren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " "scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" "pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " "te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " "uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " "voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " "kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " "behalve voor de laatste keer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "De opties Periodic en Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" "literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " "uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." "daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " "een beknopte documentatie over deze opties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Debugopties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " "dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" "literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " "foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " "programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " "debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " "gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " "beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " "install, remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " "bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " "sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " "niet-systeembeheerder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " "telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" "gegevens in de ID's van CD's uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " "het type <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " "behulp van FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " "behulp van HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " "behulp van HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " "handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " "op CD's." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " "<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " "afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " "vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " "mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " "update</literal></quote> uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " "verwijderd uit de algemene download-wachtrij." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " "van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " "bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " "(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " "pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " "wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " "wijzigingen) gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " "uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " "status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " "verwijderen van niet-gebruikte pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " "automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " "overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " "door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " "overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " "vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " "markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" "verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " "verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " "die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " "extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " "<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " "<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " "waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " "<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " "en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " "van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " "kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " "hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " "van de sectie waarin het pakket zich bevindt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " "waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " "van elkaar gescheiden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " "statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " "ervan weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " "<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " "van &dpkg; gezet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " "van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " "voordoet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " "scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " "pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" "Marker</literal> beschreven werd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " "Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" "Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " "alle mogelijke opties." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" "apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " "versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " "uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" "literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " "voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " "Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " "<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " "voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " "prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " "gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " "wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " "bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " "dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " "vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " "invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " "kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " "mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " "Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " "of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " "Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " "gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " "uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " "altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " "pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " "aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " "bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " "enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " "(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " "bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " "uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " "dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " "dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " "prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " "bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " "dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " "wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" "command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " "configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " "gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " "geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " "algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " "toekennen van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "prioriteit 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " "<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " "yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " "zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "prioriteit 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " "afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" "bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " "backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "prioriteit 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "prioriteit 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" "De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " "versie wordt aan die versie toegekend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " "100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " "niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " "uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " "gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " "prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " "APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " "pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " "installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " "een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " "die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " "enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " "installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " "eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " "van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " "<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " "(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " "een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " "500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " "opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" "replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " "wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " "van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " "versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " "<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " "<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " "de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " "distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " "<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" "command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " "minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " "prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " "prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " "uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " "regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " "specifieke vorm of een algemene vorm." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " "meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " "versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " "aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " "versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " "pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " "bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " "worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " "pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " "aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " "van de site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " "beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " "structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " "die op de lokale site beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " "\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " "vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " "versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." "debian.org\" geïdentificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " "van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " "vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " "\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " "leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " "die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " "als archiefnaam heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " "die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" "literal>\"." msgstr "" "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " "die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " "als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " "als releaseversienummer heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" "Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " "logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " "zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " "voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " "dergelijke voorwaarde getoetst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en " "reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende " "voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan " "de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde " "(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " "tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " "aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" "veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " "vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " "overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " "worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " "specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>" "\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie " "beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Pinning by source package" msgstr "Vastzetten op bronpakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend " "\"src:\" to the package name." msgstr "" "APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te " "zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de pakketnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this " "APT's version to 990, you can do:" msgstr "" "Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze " "APT-versie geproduceerd worden, vast te zetten op 990, kunt u als volgt te " "werk gaan:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " "patterns, and can also take a binary architecture." msgstr "" "Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere " "expressies en glob-patronen en het kan ook een architectuur voor de binaire " "pakketten als argument hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " "source package containing apt in its name to 990:" msgstr "" "Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die " "geproduceerd worden door gelijk welk broncodepakket met apt in zijn naam, " "vastzetten op 990:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " "moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " "geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " "degradatie van het pakket in" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " "doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " "doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " "andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " "versie van het pakket geïnstalleerd is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" "Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " "beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " "gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " "van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " "aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " "van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " "behandeld als records van specifieke aard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " "bevat die we eerder bespraken:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Dan is dit het gevolg:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " "zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" "emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " "de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " "gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " "vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " "versies, zelfs versies uit de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " "maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " "<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " "als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " "versie van het pakket geïnstalleerd is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " "bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " "aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " "staan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" "replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" "i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " "regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " "structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" "prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "vermeldt de pakketnaam" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " "file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " "bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " "een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " "<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " "onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " "voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " "uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " "de APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "" "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " "Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " "bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " "<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" "bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " "all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " "regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " "<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " "naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " "te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " "bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" "version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " "distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " "ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " "preferences is een van de volgende regels nodig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " "<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " "bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " "component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " "overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " "component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " "nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " "<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " "preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " "<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " "preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" "bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" "list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" "lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" "filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " "wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " "bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " "de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " "bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " "component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "" "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " "een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " "is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "De distributie Stable volgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n" "Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " "<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " "prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" "distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" "literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " "opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing of Unstable volgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " "toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " "een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " "<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" "literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " "opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " "recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " "uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " "versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n" "Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n" "Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " "de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" "codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " "overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" "literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" "literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " "wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " "gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " "waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " "Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " "opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " "geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" "literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " "is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The " "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " "preferred source listed first (in case a single version is available from " "more than one source). The information available from the configured sources " "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" "De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " "bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " "zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " "variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " "pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " "uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " "pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " "pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " "pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " "beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" "command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " "items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " "beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " "bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." "list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " "indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " "cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " "Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " "heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " "configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " "geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Indeling in één-regelstijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " "commenting out the entire line. If options should be provided they are " "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " "Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " "<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " "type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " "Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " "een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " "daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " "commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " "elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " "haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " "gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " "worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " "naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " "gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " "<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " "plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " "wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " "verwijderen of eraan toe te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " "also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" "Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " "wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " "alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " "toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " "zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " "multi-architectuurondersteuning." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Indeling in deb822-stijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " "the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " "fields like <literal>Architectures</literal> also have " "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" "filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " "andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " "metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " "het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " "broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " "witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" "literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " "commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " "onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " "eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " "toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " "item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " "veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" "literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere " "waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en " "regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-" "regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, " "kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-" "Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te " "vervangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" "Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " "1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " "kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " "indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " "één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " "machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " "te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " "pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " "pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " "ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " "contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " "Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " "kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " "nog niet ondersteunt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " "twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " "<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " "zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " "codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " "volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " "<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " "dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " "Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" "src</literal>-regel noodzakelijk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" "literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " optie1: waarde1\n" " optie2: waarde2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " "uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " "Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " "<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " "componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " "een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " "een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " "van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " "minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " "bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " "<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " "gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." "list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " "belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" "literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " "URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " "componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " "nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " "per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " "complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " "bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " "samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " "manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " "sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " "maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " "verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " "bandbreedte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " "de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " "snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " "op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " "volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" "stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "De types deb en deb-src: opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is " "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " "list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" "Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " "bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " "Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" "regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " "beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " "houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " "naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" "waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " "beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " "geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " "versies van APT geruisloos genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " "optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " "opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " "standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" "Architectures</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " "waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " "pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " "ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " "<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " "waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " "trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " "standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" "IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " "in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " "targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " "<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " "gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " "value of the option with the same name for a specific index file defined in " "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " "waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " "bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " "waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " "PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " "eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " "bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " "waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " "op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " "regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " "geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " "plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " "gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " "maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " "<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " "gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " "ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " "activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " "van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " "gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " "als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" "Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " "ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" "Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " "<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " "ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " "gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " "dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " "verbeteren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " "<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " "worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " "lichtzinnig gebruikt moeten worden!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " "source. This option can be used to override that decision. The value " "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " "waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " "betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " "worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " "worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " "waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " "betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " "authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " "enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " "hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " "wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " "ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " "succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " "ingesteld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " "keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " "keyrings. If no keyring files are specified the default is the " "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" "literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " "option defaults to the value of the option with the same name if set in the " "previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van " "een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de " "hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " "betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt " "opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten " "toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" "literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en " "naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. " "Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " "sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie <command>apt-key fingerprint</" "command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit " "de sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle " "handtekeningen die met een subsleutel van deze sleutel gemaakt werden. " "Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een " "uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag " "uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie met " "dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron " "opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel hiervan kunnen " "enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " "betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron " "aanzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " "repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " "new data is provided, the data is considered expired and an error is " "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" "aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " "tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " "worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " "en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " "gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " "worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " "kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " "manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " "ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " "Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " "niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " "deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " "waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " "die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " "entirely. Default to the value of the configuration options " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " "gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " "van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " "verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " "het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" "Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " "verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " "bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " "sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " "schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " "which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " "perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van " "het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet " "beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals " "controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als " "men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-" "Valid-Until</option> uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " "how far from the future a repository may be. Default to the value of the " "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt " "hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard " "ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-" "FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " "determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " "of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " "and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " "fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " "<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt " "het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van " "een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit " "en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, " "en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het " "daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie " "ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het " "InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-" "bestanden uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "URI-specificatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " "commonly used method. The URI can directly include login information if the " "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" "specific configuration or specified by the environment variable " "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" "De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest " "gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie " "bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet " "gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook " "ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een " "apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele " "<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:" "wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-" "proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor " "proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole " "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " "communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " "communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. " "Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " "opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de " "communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het " "databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de " "gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake " "gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het " "grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " "versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een " "aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt " "communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog " "achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, " "kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een " "adequaat alternatief vormen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" msgstr "methode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " "scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " "scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" "command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " "the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " "to help both with distributing the load over the available mirrors and " "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" "De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " "spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " "wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " "gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" "command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " "voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " "uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " "verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " "zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " "geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " "archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " "lokale spiegelservers en lokale archieven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" "De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te " "gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels " "met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP " "is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en " "<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang " "aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig " "heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte " "<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele " "<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</" "emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " "kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het " "configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " "gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " "locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " "om met behulp van APT bestanden te kopiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " "externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " "krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" "sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " "<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " "externe computer uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" "APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " "pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " "naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" "package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" "transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " "HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" "apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " "ontwikkeling) gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " "<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " "<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " "en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " "de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" "contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " "de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " "regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " "<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " "worden voor beide regels met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " "onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " "vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" "computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " "verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " "enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " "debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" "Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " "en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" "command> uit Debian-pakketten te extraheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " "van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " "verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " "verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " "met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " "die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " "met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " "voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " "pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " "worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " "sorteerregels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " "bestand zijn dat doorzocht kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " "dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " "distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" "scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " "commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " "<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " "degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " "door een script te laten uitvoeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " "databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " "enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " "volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " "gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" "bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " "mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " "pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " "analoog aan &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " "database op te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " "mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " "opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." "dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " "de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" "scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " "broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " "kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " "gebruikt zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " "contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " "onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " "bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " "schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " "worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " "meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " "komma gescheiden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " "SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " "Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " "onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " "<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" "filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" "bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " "Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " "sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " "schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" "bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" "verzameling bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " "worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" "FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" "Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" "literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" "literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" "literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " "cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " "configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " "indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " "een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " "configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " "gebruikte fiches uit te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "De configuratie van het generate-commando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " "met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " "gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" "gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " "syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " "maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " "manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " "bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " "worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " "gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " "Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " "bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " "<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " "op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " "standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " "gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " "gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " "configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " "Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " "dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " "het de compressie van de Sources-bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " "dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " "het de compressie van de Contents-bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " "het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " "harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " "sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " "ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " "ongeacht het umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " "<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " "<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" "literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " "tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " "respectieve waarden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " "gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " "ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " "dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " "van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " "voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " "resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " "override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" "bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" "bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " "worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " "uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " "opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" "Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " "interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " "standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " "instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " "Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" "ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " "integreren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" "bestand moet komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " "Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" "indexen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " "Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " "binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " "gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " "<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " "definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " "toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" "stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " "kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " "drie nieuwe variabelen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " "verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " "distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " "contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " "onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " "wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " "broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " "bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " "informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " "<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " "over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " "informatie over de sectie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " "zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " "binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " "<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " "type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " "bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "Stelt het binaire override-bestand in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "Stelt de cache database in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "Het binaire override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " "Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " "pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " "worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " "het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " "onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van " "elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan " "aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-" "veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van " "het onderhouder-veld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "Het override-bestand voor broncode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" "scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " "door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " "tweede de sectie waartoe het moet behoren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "Het extra override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " "toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " "In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " "ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " "velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" "literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " "<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " "commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " "uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " "met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " "<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " "stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " "Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" "literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " "bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " "worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " "wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " "dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " "database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " "deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " "aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " "<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" "literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." "deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " "pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " "database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " "dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " "maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " "gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " "gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " "Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>" "\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van " "een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus " "niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze " "extra controles nutteloos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>" "\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" "literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " "ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " "hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " "via het commando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" "bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " "accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " "package-related information like the available packages in a repository. " "Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" "Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten " "toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem " "om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de " "in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie " "die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen " "van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die " "reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die " "iedereen leestoegang geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" "Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ." "conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen " "gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " "indeling met restrictieve bestandspermissies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" msgstr "netrc-achtige indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " "interacting with servers. It is a simple token-based format with the " "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" "De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het " "<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare " "programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-" "gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-" "herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar " "gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" "replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" "replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:<replaceable>poort</" "replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " "information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " "If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " "optional and only needed and useful if multiple repositories with different " "login information reside on the same server. A machine token with a path " "matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " "Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" "Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord " "<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te " "zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig " "heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer " "opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten " "een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op " "dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende " "inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er " "een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord " "opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de " "daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " "wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> gevonden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." msgstr "" "Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met " "https en tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>naam</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." msgstr "De te gebruiken gebruikersnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>tekenreeks</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." msgstr "Het te gebruiken wachtwoord." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" msgstr "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " "specific all of these lines will also apply to the example entry: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" "Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord " "<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element " "&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " "rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf " "een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al " "deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende " "regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" msgstr "Noten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" "Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie " "0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie " "1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale " "neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-" "trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er " "meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" "literal> een pad opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " "For example, login information can be specified for parts of a repository " "only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " "for the redirect destination can be supplied." msgstr "" "Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. " "Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven worden voor slechts een " "onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een " "omleiding is naar ergens anders, kunnen inloggegevens voor de " "omleidingsbestemming opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" "Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. " "Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" "Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. " "Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "&apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" "Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer " "Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die " "benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard " "beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk " "op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker " "aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " "gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" "\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " "the communication to compromise the security of your system, as APT's data " "security model is independent of the chosen transport method. This is " "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de " "volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken " "worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt " "met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan " "evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de " "beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel " "dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode " "functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een " "overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" "In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de " "werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van " "specifieke serverbeperkingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" "De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de " "configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die " "specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</" "literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers " "gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog " "een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische " "proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van " "de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://" "[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</" "replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" "replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en " "<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " "&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The various APT configuration options support the special value " "<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" "De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere " "waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt " "mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele " "<envar>no_proxy</envar> ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " "tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " "seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" "http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-" "caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy " "om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare " "antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal " "toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de " "proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " "opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men " "voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-" "bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Automatic Proxy Configuration" msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " "een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-" "proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke " "computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in " "aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de " "standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder " "gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> " "in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " "generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien " "reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" "Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor " "voorbeeldtoepassinggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::" "ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Connection Configuration" msgstr "Verbindingsconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" "De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in " "die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. " "Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als " "op die van de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " "seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " "wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. " "Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere " "servers uitschakelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " "HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " "worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " "passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " "vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in " "een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de " "bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken " "en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 " "specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door " "de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " "omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " "User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " "gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " "gekende identificatie gebruikt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " "an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en " "zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor " "verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content " "negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "" "Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol " "(HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " "Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " "by default since apt 1.5 and was available before that in the package " "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die " "benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als " "HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " "pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een " "transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, " "maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " "gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-" "transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een " "versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om " "te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde " "aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige " "analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details " "aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve " "transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" "literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" "Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle " "opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via " "<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " "vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert " "enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" msgstr "Servergeloofsbrieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" "certificates</package> package) are used for the verification of the server " "certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " "with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" "specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" "replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " "certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " "which APT should use to verify the path from your self-signed root " "certificate. If the remote server provides the whole chain during the " "exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" "Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het " "pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van " "de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " "geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> " "en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert " "een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die " "samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het " "verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. " "Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, " "dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele " "keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende " "autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " "options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" "Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate " "revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::" "https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::" "<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie " "moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" msgstr "Beveiliging uitschakelen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "During server authentication, if certificate verification fails for some " "reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " "This is obviously what you want in all cases and what the default value " "(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " "host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " "what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " "allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" "Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het " "certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het " "midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit " "is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de " "standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</" "literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</" "emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</" "literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten " "overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze " "optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van " "testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van " "HTTPS geboden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " "host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " "certificate provided by the server includes the identity of the server which " "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " "2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " "certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " "you know that the server you are using has a DNS name which does not match " "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" "Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</" "literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een " "beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat " "bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam " "die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 " "wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die " "in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet " "niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een " "DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, " "kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal " "voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" msgstr "Cliëntauthenticatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " "<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" "SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " "X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" "Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie " "&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van " "cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk " "ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de " "ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. " "In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten " "zeerste aanbevolen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/pad/naar/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/pad/naar/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::defecte.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/pad/naar/cliënt/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/pad/naar/cliënt/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" msgstr "" "Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " "repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " "requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " "transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " "available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " "contained a complete rework of the transport and its supported features. " "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" "Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of " "externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en " "leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " "wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, " "zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds " "beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, " "waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor " "ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit " "rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-" "gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " "another possible mirror from the list is automatically tried until either " "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" "Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt " "de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de " "lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " "lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een " "transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare " "problemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The security implications of the transport depend on the security " "considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" "De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de " "gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt " "wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die " "betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de " "transportmethode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This transport has no configuration options at present. The mirror selection " "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" "Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De " "selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in " "de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " "verkrijgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " "Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " "are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " "transport used for this mirror. If for example the URI starts with " "<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" "Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een " "spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</" "literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die " "de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. " "Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de " "bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan " "stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " "URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " "either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" "Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, " "gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen " "onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " "gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. " "Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met " "deze functionaliteit te ontleden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" "Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten " "ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet " "aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen " "autodetectie op basis van de inhoud van het bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " "to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " "this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " "serving only certain architectures and APT will automatically choose a " "different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " "limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " "release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " "is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een " "spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden " "voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " "Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers " "bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch " "een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " "architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van " "architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release " "(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het " "bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het " "bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release " "(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" "literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " "set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " "priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " "first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" "Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de " "metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin " "spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep " "spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere " "groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. " "De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. " "Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, " "hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " "uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit " "gebeurt opnieuw op basis van toeval." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " "the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " "<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " "can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " "<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " "a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" "De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een " "spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de " "spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals " "<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de " "spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " "spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet " "kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst " "bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-" "transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes " "over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" "Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere " "transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" msgstr "Basaal voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" "Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van " "apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de " "cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" "In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer " "opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op " "de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst " "die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar " "is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element " "uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" "Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van " "<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven " "<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " "this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " "intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " "following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " "via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " "great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " "related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" "Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen " "versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de " "spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is " "met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het " "selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende " "opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de " "methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De " "tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een " "gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld " "voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De " "overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd " "moeten worden als de voorgaande niet werken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" "In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver " "gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling " "dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale " "transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval " "is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of " "indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere " "spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen " "worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste " "server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de " "architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en " "die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " "laatste." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " "patterns, which can be used to query the apt cache for packages." msgstr "" "Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen " "waarmee men in de cache van apt naar pakketten kan zoeken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" msgstr "Logische patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " "complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " "patterns." msgstr "" "Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren " "tot complexere expressies, evenals <code>?true</code>- en <code>?false</" "code>-patronen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?and(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" msgstr "<code>PATROON PATROON ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." msgstr "Selecteert objecten waarvoor alle opgegeven patronen overeenkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." msgstr "Selecteert niets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?not(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" msgstr "<code>!PATROON</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." msgstr "Selecteert objecten waarvoor patroon niet overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" msgstr "<code>?or(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." msgstr "" "Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen " "overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." msgstr "Selecteert alle objecten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" msgstr "<code>(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " "precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" "Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om " "voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" msgstr "Beperkende patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " "instead, same as PATTERN." msgstr "" "Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het " "zoeken van versieovereenkomsten daarentegen, hetzelfde als PATROON." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" msgstr "<code>?any-version(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " "package which has one version containing 1 and one version containing 2, " "<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " "<code>?and</code> to act on the same version." msgstr "" "Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een " "overeenkomst oplevert met een pakket met één versie die een 1 bevat en één " "versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?" "version(1),?version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde " "versie van toepassing te zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" "and(PATTERN...))</code>." msgstr "" "Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte " "schrijfwijze voor <code>?any-version(?and(PATROON...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" msgstr "Pakketpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." msgstr "Met deze patronen selecteert men specifieke pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" msgstr "<code>?architecture(JOKERTEKEN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages matching the specified architecture, which may contain " "wildcards using any." msgstr "" "Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke " "jokertekens mag bevatten met any." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." msgstr "Selecteert pakketten die automatisch geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." msgstr "Selecteert pakketten die defecte vereisten hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " "configuration files left." msgstr "" "Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel " "achtergebleven configuratiebestanden hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." msgstr "" "Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld " "staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" msgstr "<code>?exact-name(NAAM)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." msgstr "Selecteert pakketten met exact de opgegeven naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." msgstr "Selecteert pakketten die automatisch verwijderd kunnen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that are currently installed." msgstr "Selecteert pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" msgstr "<code>~nREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." msgstr "" "Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere " "expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." msgstr "" "Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgstr "" "Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat " "hebben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " "exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " "something depends on that name." msgstr "" "Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze " "bestaan wanneer er ergens in het archief naar verwezen wordt, bijvoorbeeld " "omdat iets afhangt van die naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Version patterns" msgstr "Versiepatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." msgstr "Deze patronen selecteren specifieke versies van een pakket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" msgstr "<code>~AREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the archive that matches the specified " "regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met " "de opgegeven reguliere expressie. Archief betekent hier de waarden na " "<code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" msgstr "<code>~OREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions that come from the origin that matches the specified " "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" "Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de " "opgegeven reguliere expressie. Origine (origin) betekent hier de waarden na " "<code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" msgstr "<code>~sREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the section matches the specified regular expression." msgstr "" "Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere " "expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" msgstr "<code>~eREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the source package name matches the specified regular " "expression." msgstr "" "Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de " "opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the source package version matches the specified " "regular expression." msgstr "" "Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met " "de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" msgstr "<code>~VREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the version string matches the specified regular " "expression." msgstr "" "Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven " "reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " "same as apt autoremove" msgstr "" "Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet " "langer nodig zijn - hetzelfde als apt autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" msgstr "Alle pakketten wissen waarvan enkel configuratiebestanden resten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " "python." msgstr "" "Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die " "overeenkomen met libs, perl of python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" msgstr "Overschakelen van aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " "tweaks:" msgstr "" "De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, " "maar met wat aanpassingen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " "always assumed to be the beginning of an argument list." msgstr "" "De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje " "staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit het begin is van een lijst met " "argumenten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" "and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " "cause an error." msgstr "" "In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de " "betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> indien foo geen " "argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " "codecs." msgstr "" "Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het " "zoeken van gstreamer codecs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." msgstr "" "Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" msgstr "In een lijst met argumenten is een achteraankomende komma toegestaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " "as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," "~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " "priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " "package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" "<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?" "name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan leiden dat typefouten onopgemerkt " "blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt " "dat het pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien " "u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen dat de pakketnaam " "<code>poptional</code> moet bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> " "as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of " "<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." msgstr "" "Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> " "schrijven als <code>A|B</code> worden niet ondersteund. We zijn niet van " "mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit " "de groepering niet noodzakelijk is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "&apt-get;, &apt;" msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "Gebruikershandleiding voor APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Versie &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Toelichting bij de licentie" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " "aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " "versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " "Software Foundation gepubliceerd werd. " #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " "bestand /usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Algemeen" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" "methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " "Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " "nieuwe pakketten via het internet op te halen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " "informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " "netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " "zijn functionaliteit is het vereistensysteem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " "van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " "vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " "programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " "moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " "mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " "een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " "pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " "gelijktijdig geïnstalleerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " "versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " "mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " "vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " "het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " "onbruikbaar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " "conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " "tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " "misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " "een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " "niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " "netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " "proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " "die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " "tegenover alle andere mail transport agents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " "zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " "doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " "overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " "pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " "mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " "een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " "transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " "het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " "leiden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " "door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " "oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " "te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " "commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " "beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " "Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " "installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " "omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " "vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " "uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " "is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" "literal>. Bijvoorbeeld:" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "" "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " "worden." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " "werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " "pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " "pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " "worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " "het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " "afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " "Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " "gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " "pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " "u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " "gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " "installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " "zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " "vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " "een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " "wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " "opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " "Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " "van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " "moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " "het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " "omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " "van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" "command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " "heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " "pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " "te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " "gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " "dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " "aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " "het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " "<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " "beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " "opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " "systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " "van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " "installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " "eigenlijke operatie uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " "[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " "dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " "zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " "externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " "bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " "zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " "stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " "daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " "reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " "gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n" "\n" " Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n" " Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n" "\n" " Bijvoorbeeld:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " "een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" "spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " "worden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n" " naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n" " distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distributie [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " "<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " "en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " "wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " "beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " "andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " "Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Voer de op te halen componenten in\n" " Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n" "\n" " Componenten [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " "opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " "softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " "DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " "en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " "verspreiding." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " "instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " "wenste ingegeven hebt." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " "de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " "[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" "literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " "doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " "voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " "vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " "de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " "[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " "voert ze allemaal samen uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " "nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "De interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " "die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " "eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " "alleen." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" "command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " "dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " "uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " "een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " "informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " "het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " "aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " "aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " "moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " "<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " "maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " "verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " "gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " "gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " "vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " "van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " "daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " "en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" "U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n" "Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n" " 9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n" " uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n" " blast: Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" " adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" " aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" " debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n" " bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n" " cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n" " Vereist: xlib6g (>= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n" " libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " "ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " "wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " "probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " "een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " "toegevoegd." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " "ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " "being installed." msgstr "" "Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " "staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " "subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " "van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " "oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " "een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " "zijn vereisten geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " "beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " "beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " "commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " "oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " "<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" "f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " "toch een vlotte voortgang te hebben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " "herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " "dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " "de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " "gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " "met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " "in staat is voort te gaan." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "Het statusrapport" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " "over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " "operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " "gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " "eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " "alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " "commando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "De lijst met extra pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" "(The following extra packages will be installed:)\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " "opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " "opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " "<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " "resultaat van een automatische installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "De te verwijderen pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n" "(The following packages will be REMOVED:)\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " "systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " "worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " "vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " "<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " "geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " "bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " "geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" "(The following NEW packages will installed:)\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " "gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " "geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "De volgende pakketten werden tegengehouden\n" "(The following packages have been kept back)\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " "versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " "vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " "dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " "manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " "installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " "<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " "problemen te laten vinden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n" "(The following held packages will be changed:)\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " "pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " "tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " "een dist-upgrade of een install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Afsluitende samenvatting" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " "aangebracht zullen worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n" "12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" "Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " "lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " "pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " "het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " "afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " "installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " "grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " "dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " "gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " "geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " "en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " "in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " "verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " "zal komen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " "waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " "voorbeelden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "De statusweergave" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " "statusberichten weer." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " "wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " "voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " "voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " "dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " "is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " "afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " "inaccuraat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " "en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " "informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " "<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " "downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " "van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " "volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " "wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " "opgehaald wordt bevatten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " "voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " "evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " "het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" "emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " "het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " "van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" "literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " "verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " "wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " "weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " "bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " "Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " "gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " "van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " "weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " "tempo van gegevensoverdracht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " "constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " "boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " "statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " "logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " "de statusweergave te onderdrukken." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " "schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " "<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " "<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " "kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " "beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " "gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline gebruiken" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " "Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " "het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " "media in plaats van het netwerk)." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " "op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " "dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " "beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " "beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " "een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " "groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " "gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " "is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " "stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " "goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " "een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " "volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " "dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " "downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " "slechte of geen verbinding." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " "van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " "een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " "dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " "kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "Op beide computers APT gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " "makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " "statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " "de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " "bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " "zo uitzien:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "Het configuratiebestand" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " "te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " "het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " "vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " "kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" "kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " "van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " "van URI's van het type file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " "APT de schijf te doen gebruiken:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n" " hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n" " 'computer-in-kwestie' heeft */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n" " omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " "voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." "conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " "aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " "kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " "beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" "partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " "en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " "volgende opdracht uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " "van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " "front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " "wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " "'computer-in-kwestie'." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " "'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " "volgende uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Of elk ander APT commando ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " "statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " "disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " "die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " "stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " "het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " "indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "APT en wget gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " "bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " "voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " "van beschikbare pakketten heeft." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " "gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " "optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Werking" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " "configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " "commando's van APT om de bestandslijst te genereren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " "worden, met inbegrip van dselect-upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " "die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " "script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " "aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " "zal worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "" "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wachten.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " "de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." #~ msgid "" #~ "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the " #~ "additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " #~ "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " #~ "programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is " #~ "strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " #~ "undefined and can and does change whenever the underlying commands " #~ "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " #~ "generates warnings on stderr in these cases." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> " #~ "gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite " #~ "(verpakt in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel " #~ "omwille daarvan al wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in " #~ "scripts voor pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de " #~ "indeling van de uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die " #~ "wijzigen telkens wanneer de achterliggende commando's wijzigen. " #~ "<command>apt-key</command> zal een dergelijk gebruik trachten te " #~ "detecteren en geeft in dergelijke gevallen waarschuwingen op de standaard " #~ "foutuitvoer."