# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012  Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
#
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>zespół APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
"   &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
"     Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
"     Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
"      opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
"      do ustawiania różnych opcji.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
"  Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
"  W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
"  używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   albo czegoś podobnego.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
"     Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
"     Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
"     tj.  preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
"     z innego źródła,\n"
"     z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
"     &sources-list;\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
"     dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
"      Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
"     Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
"     Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
"     oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"wydanie_docelowe\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architektura\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"katalog_tymczasowy\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"plik_nadpisań\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"preifks_ścieżki\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "APT"
msgstr "APT"

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:35
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:51
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:63
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:76
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
"wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
"będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
"poszczególnych pakietów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:89
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
"nowych)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:100
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:118
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
"archiwum (stable, testing, unstable)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
"ostrożnie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:128
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:139
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
"instalacji poszczególnych pakietów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:143
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:153
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
"wszystkie pliki konfiguracyjne)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:166
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
"wydanie</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:180
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
"architecture</command>.  Podanie opcji <option>--download-only</option> "
"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
"<command>tar</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
"źródłowego."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:206
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
"katalogu. "

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
"pakietami.  Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:227
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne.  Pozwala to na "
"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
"niekontrolowanego jego wzrostu.  Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
"zawierających zainstalowane pakiety."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:237
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
"pakietach, i nie są już potrzebne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:242
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
"używając polecenia  <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
"te dla polecenia <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid "options"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:265
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:270
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:275
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
"czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:280
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:295
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:306
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
"wcześniej ściągnięte.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:328
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
"nic nie zmienia w systemie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:332
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
"automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
"jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
"(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
"że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
"systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
"administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
"strony <literal>apt-get</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:340
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
"pakietu nie jest znana (rzadkość)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:348
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
"przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:356
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:361
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:373
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Host-Architecture</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:383
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:388
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
"dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:395
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:407
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:414
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:422
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"force-yes</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
"literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:449
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:454
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:464
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option>  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
"stronę podręcznika &apt-preferences;."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:479
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
"option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"Get::Trivial-Only</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:486
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
"działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:492
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:499
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:510
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego.  Pozycje w pliku "
"konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:516
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
"komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:521
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:527
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:275
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
#: apt-ftparchive.1.xml:609
msgid "See Also"
msgstr "Zobacz także"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:551
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
"&apt-preferences;, APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:557
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
"w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:35
msgid "query the APT cache"
msgstr "odpytanie bufora APT"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
"generowania interesującego wyjścia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:51
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
"istnieje lub jest przestarzały."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:56
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
"poniższego:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:80
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:89
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:92
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:102
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:116
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:130
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
"liczba wszystkich nazw pakietów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:137
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
"binarnego."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:151
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:161
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
"zależności w buforze pakietów"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:172
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:183
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:188
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:193
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
"danego pakietu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
"używać z opcją <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
"liście."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:209
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
"Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
"zależności, linie zielone to konflikty."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:227
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:232
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:261
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
"Cache::srcpkgcache</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:276
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:290
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:302
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
"literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
"literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:335
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:353
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:358
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:34
msgid "APT key management utility"
msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
"zaufane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:47
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:65
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:76
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:87
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:98
msgid "List trusted keys."
msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:109
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:120
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
"pobranie klucza publicznego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:132
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
"Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
"distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:146
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
"opisanymi w poprzednim rozdziale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:166
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
"właśnie tam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:182
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:185
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:189
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:190
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:199
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:35
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
"zainstalowany automatycznie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:45
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
"lub <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:54
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:62
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:70
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
"działanie tego polecenia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
"na tym pakiecie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:86
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
"zainstalowanych pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:101
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:117
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"wartość niezerową - w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:49
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:54
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
"używanego do podpisywania plików \"Release\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:71
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
"sposób autoryzacji pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:76
msgid "Trusted archives"
msgstr "Zaufane archiwa"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:79
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:87
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
"verify i devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:94
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:104
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
"tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
"plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
"znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
"&keyring-package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:115
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:120
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
"dwoma możliwymi typami ataków:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
"\"ARP (DNS) spoofing\")."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:133
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
"pobierającym pakiety z tego serwera."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:148
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
"Debiana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
"command> oraz uruchomić  <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid "Archive configuration"
msgstr "Konfiguracja archiwum"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:166
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:171
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:176
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:180
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
"autoryzować plików w archiwum."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:195
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:199
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autorzy strony podręcznika"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:214
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
"Michael Vogt."

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
"u i weryfikuje pliki indeksów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:47
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
"dysku."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
"pliku, w którym jest przechowywany."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
#| "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::Rename</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::NoMount</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::Fast</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
"znajdzie wszystkie takie pliki."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:142
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:155
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:160
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:35
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:53
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:61
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:66
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:70
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
"jest ujednolicana i weryfikowana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:79
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:92
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:97
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:98
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
"używając &percnt;&percnt;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
#: apt-ftparchive.1.xml:610
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:117
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:22
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:23
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:40
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:44
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
"jednolite środowisko pracy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
"następującym porządku:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
"ustawiona)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
"żadnych informacji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:63
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:67
msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:68
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
"dziedziczą ustawień od swoich przodków."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:74
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:87
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:95
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:100
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:103
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:124
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:132
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:140
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid "The APT Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:156
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:161
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:168
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:181
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:187
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:192
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:200
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:212
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:225
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:236
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:248
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:268
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:278
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:284
msgid "The Acquire Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:292
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:317
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:329
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:332
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:342
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:350
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:355
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:360
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:368
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:381
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:388
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:391
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:398
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:402
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:420
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:428
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:469
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:476
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:481
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:495
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:490
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:503
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:514
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:509
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:519
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:515
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:529
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:534
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:541
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:549
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:566
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:554
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:567
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:576
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:582
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:589
msgid "Directories"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:591
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:598
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:607
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:613
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:617
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:638
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:647
msgid "APT in DSelect"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:654
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:668
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:673
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:678
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:684
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:685
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:690
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:696
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:703
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:710
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:715
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:732
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:737
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:742
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:743
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:758
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:752
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:765
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:788
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:795
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:808
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:801
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:821
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:822
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:830
#, fuzzy
msgid "Debug options"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:832
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:843
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:860
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:868
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:878
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:898
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:909
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:920
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:931
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:942
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:952
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:962
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:972
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:983
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1015
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1027
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1038
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1049
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1059
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1073
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1094
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1105
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1128
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1139
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1149
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1160
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1172
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:234
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1195
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1207
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:34
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:44
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych  kilka wersji tego "
"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
"zainstalowania."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:54
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
"wybór instancji, ale na wybór wersji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:61
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują    "
"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
"oczekiwało. Ostrzegamy!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:72
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename>  są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
"komunikat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:96
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:83
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:108
msgid "priority 1"
msgstr "priorytet 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:109
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum  "
"<literal>experimental</literal> Debiana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:115
msgid "priority 100"
msgstr "priorytet 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:116
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:123
msgid "priority 500"
msgstr "priorytet 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:124
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:128
msgid "priority 990"
msgstr "priorytet 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:129
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
"wszystkim zainstalowanym  wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
"100, jeśli dodatkowo są  oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:141
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:144
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:150
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:151
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:154
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
"niezainstalowany."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:160
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku  polecenia <command>apt-get install "
"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:167
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
"wersją."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:172
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:183
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:189
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
"rozdzielając je od siebie spacjami."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:196
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:202
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:208
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:213
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:218
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord  "
"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:222
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:226
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
"lub \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:231
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
"\"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:235
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:240
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:244
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:249
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
"(zawierające nazwę archiwum) jest równe  \"<literal>stable</literal>\", a "
"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:254
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:266
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
"POSIX otoczone ukośnikami)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:275
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:281
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:287
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:293
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające  wzorce "
"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:309
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
"rzecz biorąc):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:317
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:318
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:322
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:323
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:328
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:329
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
"zainstalowana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:334
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:335
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:341
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:346
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:351
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:357
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
"wcześniej rekordy:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:361
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid "Then:"
msgstr "Wtedy:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:376
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
"jest dostępna, ale  zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
"&good-perl;*."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:381
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:385
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji  "
"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
"nie jest jeszcze zainstalowana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:397
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
"pakiety dostępne w danej lokalizacji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:401
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:409
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:410
msgid "gives the package name"
msgstr "podaje nazwę pakietu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:414
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:419
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
"priorytetów APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:430
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:431
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
"następujący sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\"  mówi, że "
"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
"następujący sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:457
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:464
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
"sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:473
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:482
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:483
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
"następujący sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:492
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:498
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:499
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:505
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:511
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:512
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:518
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:525
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:540
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:551
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
#: apt_preferences.5.xml:678
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:569
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:586
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:580
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:601
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:594
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:615
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:635
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:626
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:656
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:644
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
"migrację wydania z archiwum  <literal>testing</literal> przez "
"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z  zaprezentowanych "
"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:673
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:693
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:684
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:708
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:35
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:40
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:47
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
"Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
"literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
"mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
"\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
"dalsza część linii stanowi komentarz."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:55
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:56
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
"wypisze odpowiedni komunikat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:67
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Typy deb i deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:68
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
"źródłowych."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:79
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:82
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"     Type: deb\n"
"     URI: http://example.com\n"
"     Suites: stable\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Type: deb-src\n"
"     URI: http://example.com\n"
"     Suites: stable\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:84
msgid ""
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
"<literal>komponent</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
#| "with sites with low bandwidth."
msgid ""
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
"sieciach o niskiej przepustowości łączy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:131
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:137
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
#| "will be downloaded."
msgid ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:144
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
"częściowo &apt-secure;  i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
"niezautentykowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:151
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
"komputerami w Internecie)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:156
msgid "Some examples:"
msgstr "Kilka przykładów:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:158
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:164
msgid "URI specification"
msgstr "Określanie URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:166
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
"archiwów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:177
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
"list."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
"bezpieczny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:195
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika  &apt-"
"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
"konfiguracyjnym serwery proxy  używające HTTP zostaną zignorowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:207
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
"do skopiowania plików przy użyciu APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:214
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:221
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:223
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:237
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:239
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:240
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:242
msgid "Source line for the above"
msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:243
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:245
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
"literal> i <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:247
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:250
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
"org i dystrybucji hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:252
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:254
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:256
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:258
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:262
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:271
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:264
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:276
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:35
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
"<command>debconf</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:46
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
"config.XXXX</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:77
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:47
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
"pochodzić z pliku."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:56
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"100 - w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:35
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:41
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
"on the content of that site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:51
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:62
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:72
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:84
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:96
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:106
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
#, fuzzy
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:136
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:162
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:180
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:194
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:200
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:246
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:253
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:260
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:309
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:318
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:323
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:356
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:362
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:359
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:390
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:414
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:427
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:458
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Określa plik zawierający listę plików."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:475
#, fuzzy
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:476
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:484
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
#, fuzzy
msgid "The Source Override File"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:523
#, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:537
#, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:545
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
#, fuzzy
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:561
#, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:566
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:574
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:586
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:604
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:600
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:614
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"100 - w przypadku błędu."

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 czerwca 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as "
"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
"przypadku błędu."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."

#
#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
"Oprogramowania (Free Software Foundation)."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
"pobieranie nowych pakietów z Internetu."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Budowa systemu pakietów"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
"poczty."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że  exim i sendmail praktycznie rzecz "
"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
"zależności pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
"list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
"bez opcji <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"  Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
"\t \n"
" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
"\t   \n"
" Przykłady:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
"dystrybucję do pobrania."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Dystrybucja [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
"Zjednoczonych jest jednakże legalne."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Komponenty [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
"chciał skonfigurować."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
"operacje."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić  <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "Interfejs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
"check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
"pamięci. APT używa  buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
"  9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
"  uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
"  blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
"  adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
"  aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
"  debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
"  bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
"  libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
"skryptach opiekunów pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Raport stanu"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Lista dodatkowych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "Lista nowych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
"działanie."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
"prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Podsumowanie"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
"zawiera liczbę aktualizacji  - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
"komunikatów o stanie."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
"pokazanego tempa pobierania."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
"tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
"opisać."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Używanie APT w trybie offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
"aktualizacji systemu."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
"takim jak wget."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
"następująco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
"samych odnośników o identycznej składni."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
"    podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
"      z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
"   Etc \"/disc\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
"siebie i wpisujemy:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Może też być inne polecenie programu APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
"maszyny. To jest bardzo ważne!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
"w międzyczasie!"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Używanie programów APT i wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
"lista dostępnych pakietów."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
"pakiety."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Kolejne kroki"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
"wygenerować listę plików."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
"upgrade."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
"dane na tym dysku."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ czekaj.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."

#~ msgid "Package resource list for APT"
#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"

#~ msgid ""
#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
#~ msgstr ""
#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."

#
#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
#~ "lib/dpkg/status</filename>."

#
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"

#
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
#~ "bufora.  Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
#~ "org, w katalogu debian-non-US."

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
#~ "konfiguracyjnym:  <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."