# Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # # Krzysztof Fiertek , 2004. # Robert Luberda 2000-2004, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " zespół APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tStrona QA\n" "\t\n" "\">\n" # #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " Strona błędów APT. \n" " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt lub opis polecenia\n" " &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT zostało napisane przez zespół APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Wyświetla wersję programu.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej APT_CONFIG.\n" " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: .\n" " i można podać wielokrotnie - \n" " do ustawiania różnych opcji.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" # #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" " używając , , \n" " albo czegoś podobnego.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Plik konfiguracyjny APT.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Części pliku konfiguracyjnego.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Składnica pobranych plików pakietów.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: Dir::Cache::Archives (partial zostanie dodane automatycznie)\n" " \n" "\">\n" # #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" " z innego źródła,\n" " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" " &sources-list;\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::Lists (partial zostanie dodane automatycznie)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "robert@debian.org, 2000-2012.\n" " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek akfedux@megapolis.pl, 2004\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" # #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:33 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Opis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:49 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:61 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:74 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " "poszczególnych pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:87 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " "nowych)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:98 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " "archiwum (stable, testing, unstable)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:123 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " "ostrożnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " "instalacji poszczególnych pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:141 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:151 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:159 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " "wszystkie pliki konfiguracyjne)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:164 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" "wydanie</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " #| "could install." msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " #| "tar balls." msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " "źródłowego." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:204 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:209 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " "katalogu. " # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:215 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:225 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " "zawierających zainstalowane pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " "pakietach, i nie są już potrzebne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:240 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " "te dla polecenia <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 #: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "options" msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:263 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:273 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Download-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:278 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Download</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress " #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You " #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the " #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, " #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-" #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. " #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:326 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:330 #, fuzzy #| msgid "" #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" #| "literal>)." msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" "get</literal>)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:338 #, fuzzy #| msgid "" #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " "znana (rzadkość)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:365 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:371 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Host-Architecture</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "force-yes</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" "literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:427 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:435 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" #| "Get::List-Cleanup</literal>." msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:450 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " "stronę podręcznika &apt-preferences;." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:465 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "Get::Trivial-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:472 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:478 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:485 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "Only-Source</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:496 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:502 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 #: apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "See Also" msgstr "Zobacz także" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " "&apt-preferences;, APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:535 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " "w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" msgstr "odpytanie bufora APT" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " "generowania interesującego wyjścia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " "istnieje lub jest przestarzały." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " "poniższego:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:66 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " "przejrzeć kod źródłowy programu apt." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," "dostarcza \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " "liczba wszystkich nazw pakietów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " "binarnego." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " "zależności w buforze pakietów" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " "danego pakietu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " "używać z opcją <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " "liście." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" "Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" "zależności, linie zielone to konflikty." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" "Cache::srcpkgcache</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" "literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" "literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " "- w przypadku błędu." # #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:32 msgid "APT key management utility" msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " "zaufane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:45 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:96 msgid "List trusted keys." msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:107 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:118 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " "pobranie klucza publicznego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:130 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " "Ubuntu." msgstr "" "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " "systemach Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master " #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to " #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in " #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</" #| "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale " "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza " "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas " "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w " "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na " "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:161 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " "opisanymi w poprzednim rozdziale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:164 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " "właśnie tam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 #, fuzzy #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:188 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:197 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:33 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " "zainstalowany automatycznie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " "lub <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " "działanie tego polecenia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " "na tym pakiecie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " "zainstalowanych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " "wartość niezerową - w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:47 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " "używanego do podpisywania plików \"Release\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " "sposób autoryzacji pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:74 msgid "Trusted archives" msgstr "Zaufane archiwa" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" "verify i devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " "ensure the identity of the key holder." msgstr "" "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " #| "Debian keyring." msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" "keyring</package> package." msgstr "" "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu " "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 " "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co " "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz " "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " #| "Release file are checked." msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów " "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików " "Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " "dwoma możliwymi typami ataków:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " "\"ARP (DNS) spoofing\")." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " "pobierającym pakiety z tego serwera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "User configuration" msgstr "Konfiguracja użytkownika" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " "this release will automatically contain the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " "Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:162 msgid "Archive configuration" msgstr "Konfiguracja archiwum" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" "o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " "autoryzować plików w archiwum." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:210 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autorzy strony podręcznika" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " "Michael Vogt." # #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:32 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" "u i weryfikuje pliki indeksów." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " "dysku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " "pliku, w którym jest przechowywany." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "CDROM::Rename</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "CDROM::NoMount</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" "CDROM::Fast</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " "znajdzie wszystkie takie pliki." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:145 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " "- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:33 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "shell is used to access the configuration information from a shell " #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " #| "script it should be used like:" msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:68 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " "jest ujednolicana i weryfikowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:90 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " #| "the name of the option, %f with the complete optionname and " #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " #| "can be printed by using %%." msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " "nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością " "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w " "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie " "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. " "Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N " "przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 #: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:115 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " "- w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:38 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " #| "common command line parser to provide a uniform environment." msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla " "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być " "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki " "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " "jednolite środowisko pracy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " "następującym porządku:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " "ustawiona)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:61 #, fuzzy msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich " "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:65 msgid "Syntax" msgstr "Składnia" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:85 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:139 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:154 msgid "The APT Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:263 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:283 msgid "The Acquire Group" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:291 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " "the same time.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" "literal> determines what private key to use for client authentication. " "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:478 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:502 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:505 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - default types not already added will be implicitly " "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " "automatically." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:560 msgid "Directories" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:569 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:584 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:588 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:618 msgid "APT in DSelect" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:620 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:625 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:644 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:655 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:667 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:680 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:698 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:699 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " "intended to activate these options per default in the future, but as it " "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:714 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " "the next option by default, as otherwise the system could end in an " "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatically per default if the previous option is not " "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:764 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:757 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " "These option and the others in the same group can be used to change the " "scoring. The following example shows the settings with their default " "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:777 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:786 #, fuzzy msgid "Debug options" msgstr "opcje" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:816 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:824 #, fuzzy msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:834 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:843 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:854 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:865 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:876 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:898 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:908 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:928 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:939 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:961 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:971 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1029 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1050 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1072 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1095 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1105 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1116 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 #: apt-ftparchive.1.xml:596 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1151 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1163 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:32 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several versions of a package may be available for installation when the " #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom " "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są " "wybierane do zainstalowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several instances of the same version of a package may be available when " #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " #| "affect the choice of instance, only the choice of version." msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na " "wybór instancji, ale na wybór wersji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " "oczekiwało. Ostrzegamy!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " "komunikat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 1" msgstr "priorytet 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " "<literal>experimental</literal> Debiana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "priority 100" msgstr "priorytet 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 msgid "priority 500" msgstr "priorytet 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:126 msgid "priority 990" msgstr "priorytet 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " "niezainstalowany." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " "wersją." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:179 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " "rozdzielając je od siebie spacjami." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " "lub \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " "\"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:233 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " "POSIX otoczone ukośnikami)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " "rzecz biorąc):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <= 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " "zainstalowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:332 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <= 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:338 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <= 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:343 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:344 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " "wcześniej rekordy:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:359 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:372 msgid "Then:" msgstr "Wtedy:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " "&good-perl;*." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " "nie jest jeszcze zainstalowana." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " "pakiety dostępne w danej lokalizacji." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "linia <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the package name" msgstr "podaje nazwę pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "linia <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:412 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " "priorytetów APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " "następujący sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:439 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:445 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " "następujący sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:455 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " "sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:471 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:480 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "linia <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " "następujący sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:490 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:496 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:503 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 msgid "Tracking Stable" msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 #: apt_preferences.5.xml:676 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:590 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:640 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:706 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " "information available from the configured sources is acquired by " "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " "wypisze odpowiedni komunikat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Typy deb i deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " "źródłowych." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 #, no-wrap msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " "<literal>komponent</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, " "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " "bieżącą architekturę." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " "sieciach o niskiej przepustowości łączy." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " "niezautentykowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " "komputerami w Internecie)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:133 msgid "Some examples:" msgstr "Kilka przykładów:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:135 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:141 msgid "URI specification" msgstr "Określanie URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " "archiwów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:154 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." "list." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:161 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " "bezpieczny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " #| "configuration file will be ignored." msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " "używające http zostaną zignorowane." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " #| "around with APT." msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " "skopiowania plików przy użyciu APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " #| "file transfers from the remote." msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " "ze zdalnego komputera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" #| "transport-debtorrent;." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na " "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym " "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:216 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:219 msgid "Source line for the above" msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" "literal> i <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:227 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." "org i dystrybucji hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:231 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:235 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " "<command>debconf</command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "package version template-file config-script" msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." "config.XXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." # #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:33 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 #, fuzzy #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " "pochodzić z pliku." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " "100 - w przypadku błędu." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:33 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " "on the content of that site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:132 #, fuzzy msgid "The Generate Configuration" msgstr "Plik konfiguracyjny" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:342 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "linia <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "linia <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "Sets the binary override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "Sets the source override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the cache DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Określa plik zawierający listę plików." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:473 #, fuzzy msgid "The Binary Override File" msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:490 #, fuzzy msgid "The Source Override File" msgstr "Wprowadzenie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 #, fuzzy msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:535 #, fuzzy msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:553 #, fuzzy msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." # #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:559 #, fuzzy msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" # #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " "100 - w przypadku błędu." #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 czerwca 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B<apt>" msgstr "B<apt>" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # #. type: Plain text #: apt.8:38 msgid "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #. type: SH #: apt.8:38 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" # #. type: Plain text #: apt.8:40 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " "przypadku błędu." #. type: SH #: apt.8:40 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" # #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." # #. type: Plain text #: apt.8:51 msgid "" "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " "B<reportbug>(1) command." msgstr "" "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." #. type: SH #: apt.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # #. type: Plain text #: apt.8:52 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "" "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "Podręcznik użytkownika APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " "Oprogramowania (Free Software Foundation)." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu dselect oraz z programu apt-get będącego interfejsem linii " "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " "pobieranie nowych pakietów z Internetu." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Budowa systemu pakietów" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " "poczty." #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " "zależności pakietów." #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." #. type: #: guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" "apt-get dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " "linii poleceń. W przeciwieństwie do dpkg, apt-get " "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych źródeł." #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" "Pierwszą rzeczą

Aby używać serwera proxy, należy najpierw " "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5), którą należy zrobić przed użyciem apt-get jest " "pobranie listy pakietów (ze źródeł wymienionych w pliku sources.list" "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " "pomocą polecenia apt-get update. Na przykład:" #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" #. type: #: guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " "używając do tego dselect lub apt-get install." #. type: #: guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." #. type: #: guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " "programie dselect. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " "użyć programu dselect do zainstalowania pominiętych pakietów." #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" "Zachowanie programu apt-get można kontrolować za pomocą opcji " "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego . Najbardziej użyteczną z nich jest -d, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " "nie tak. Jeśli użyto -d, to pobrane archiwa można zainstalować, " "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " "bez opcji -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" "Metoda APT dselect dostarcza kompletnego systemu APT w " "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów dselect. " "dselect może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " "dselect , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " "poproszony o skonfigurowanie listy źródeł, będących lokalizacjami, " "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest " "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" "\t \n" " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" "\t \n" " Przykłady:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " "dystrybucję do pobrania." #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Dystrybucja [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: stable(stabilna) to " "najnowsza wydana wersja, a unstable (niestabilna) to wersja " "rozwojowa. non-US jest dostępna tylko na wybranych serwerach " "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " "Zjednoczonych jest jednakże legalne." #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" " Proszę podać komponenty do pobrania\n" " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" " \n" " Komponenty [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " "chciał skonfigurować." #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" "Przed rozpoczęciem używania programu dselect należy w menu tego " "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia apt-get update, " "zapewniającym programowi dselect dostęp do pobranych informacji " "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " "uruchomiono apt-get update." #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " "operacje." #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić Dselect::" "clean \"prompt\"; w /etc/apt/apt.conf." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "Interfejs" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Metoda APT programu dselect i program apt-get " "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi

Metoda " "programu dselect jest tak naprawdę zbiorem skryptów " "wywołujących apt-get. Metoda ta ma jednakże większą " "funkcjonalność niż sam program apt-get.

. Po " "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając apt-get " "check." #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " "razie wykrycia problemów z zależnościami apt-get wypisze " "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " "sposób. Pierwszą jest to, że dpkg podczas aktualizacji systemu " "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami

APT " "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " "pakietów.

. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi apt-get " "opcji -f wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " "kontynuowanie działania. Metoda APT programu dselect zawsze " "przekazuje opcję -f, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " "skryptach opiekunów pakietów." #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Jednak gdy opcja -f jest używana do poprawienia zależności w " "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "Raport stanu" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" "Przed rozpoczęciem przetwarzania apt-get wyświetli raport " "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja -" "f, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "Lista dodatkowych pakietów" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " "Jest generowana tylko dla polecenia install. Wymienione pakiety są " "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja -f może " "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "Lista nowych pakietów" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " "działanie." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " "zainstalowanie takich pakietów jest użycie apt-get install lub " "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu dselect." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "Podsumowanie" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " "komunikatów o stanie." #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "Linie zaczynające się od Pob: są wypisywane, kiedy APT zaczyna " "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc apt-get update estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat Tworzenie " "procesu potomnego, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " "zdarzeń od Podłączanie przez Oczekiwanie na nagłówki do " "Pobieranie lub Wznawianie. Końcową wartością jest liczba " "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu 102/10.2k, co oznacza, " "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " "pokazanego tempa pobierania." #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji -q." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT używa programu dpkg do instalowania archiwów i przełączy " "się do interfejsu dpkg, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " "dpkg może również zadawać pytania podczas przetwarzania " "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " "opisać." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "Używanie APT w trybie offline" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " "aktualizacji systemu." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "Wprowadzenie" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " "takim jak wget." #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " "następująco:" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " "komputerze, a plik status powinien być kopią /var/lib/dpkg/status. " "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " "samych odnośników o identycznej składni." #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "apt.conf musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" " Etc \"/disc\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " "przykładowym pliku konfiguracyjnym /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " "zamontować dysk i przekopiować na niego plik /var/lib/dpkg/status. " "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " "archives/partial/ i lists/partial/. Następnie należy " "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " "dostępu dla dselect. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " "siebie i wpisujemy:" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " "maszyny. To jest bardzo ważne!" #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " "w międzyczasie!" #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "Używanie programów APT i wget" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "wget jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " "lista dostępnych pakietów." #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " "pakiety." #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Kolejne kroki" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " "wygenerować listę plików." #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" "upgrade." #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " "dane na tym dysku." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ czekaj.. ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." #~ msgid "Package resource list for APT" #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" #~ msgid "" #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " #~ "control file is /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " #~ "kontrolnym jest /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " #~ "type uri args The first item, type " #~ "determines the format for args. uri " #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " #~ "the line can be marked as a comment by using a #." #~ msgstr "" #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " #~ "każdej linii jest następujący: typ uri argumenty. " #~ "Pierwsza pozycja, typ, wyznacza format " #~ "argumentów. uri jest uniwersalnym " #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." # #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " #~ "sources in &sources-list; and from /var/lib/dpkg/status." #~ msgstr "" #~ "gencaches wykonuje te same operacje, co apt-" #~ "get check. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku /var/" #~ "lib/dpkg/status." # #~ msgid "" #~ "Unless the , or option is " #~ "given one of the commands below must be present. " #~ msgstr "" #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " #~ " lub . " # #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" #~ msgid "add file(s)" #~ msgstr "add plik(i)" # #~ msgid "" #~ "add adds the named package index files to the package " #~ "cache. This is for debugging only." #~ msgstr "" #~ "add dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." #~ msgid "Also install recommended packages." #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." #~ msgid "Do not install recommended packages." #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." #~ msgid "" #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #~ "US directory." #~ msgstr "" #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." #~ "org, w katalogu debian-non-US." #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "Dir::State sets the path to the " #~ "extended_states file." #~ msgstr "" #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " #~ "konfiguracyjnym: Dir::State ustawia ścieżkę do pliku " #~ "o nazwie extended_states."