# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
# Copyright (C) 2000-2004, 2010  Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 czerwca 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
"przypadku błędu."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."

#
#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"

#. type: Plain text
#: apt.ent:16
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 października 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>zespół APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:40
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
"   &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:48
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:58
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:66
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "     <varlistentry>\n"
#| "      <term><option>-c</option></term>\n"
#| "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
#| "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
#| "     The program will read the default configuration file and then this \n"
#| "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
#| "     </para>\n"
#| "     </listitem>\n"
#| "     </varlistentry>\n"
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
"     Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
"     Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
"      opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
"      do ustawiania różnych opcji.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:101
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
"  Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
"  W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
"  używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   albo czegoś podobnego.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:107
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:113
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
"     Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#
#. type: Plain text
#: apt.ent:135
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
"     Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
"     tj.  preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
"     z innego źródła,\n"
"     z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:141
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:147
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:153
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:160
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
"     &sources-list;\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:166
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:172
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:179
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
"     dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:187
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
#| "     </varlistentry>\n"
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:191
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
"     Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
"     Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
"     oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
"\">\n"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#| "<date>14 February 2004</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
"February 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
"<date>14 lutego 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
#: sources.list.5.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
"arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
"group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
#: sources.list.5.xml:36
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:65
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
"generowania interesującego wyjścia."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:74
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:75
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
"status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:81
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
"poniższego:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:94
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:106
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid "stats"
msgstr "stats"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
"nie używa tej nazwy.  Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:136
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:142
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
"liczba wszystkich nazw pakietów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:163
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
msgid "dump"
msgstr "dump"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
"zależności w buforze pakietów"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr ""
"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
"replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:211
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:215
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:220
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
"danego pakietu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
"używać z opcją <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
"liście."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:236
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
"Cache::GivenOnly</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:246
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
"zależności, linie zielone to konflikty."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:251
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:260
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:266
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
msgid "options"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:283
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:289
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
"Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:304
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:309
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:310
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-download</option>"
msgid "<option>--no-depends</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:311
#, fuzzy
#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
msgid "<option>--no-recommends</option>"
msgstr "<option>--install-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgid "<option>--no-suggests</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:313
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-mount</option>"
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:314
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-act</option>"
msgid "<option>--no-breaks</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:315
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-act</option>"
msgid "<option>--no-replaces</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:316
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-act</option>"
msgid "<option>--no-enhances</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
#| "so that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:324
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji.  "
"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
"versions</option>.  Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
"literal>.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
"AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:348
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:354
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:355
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:360
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:362
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
#: sources.list.5.xml:234
msgid "See Also"
msgstr "Zobacz także"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:380
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:385
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
"<date>14 lutego 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
"u i weryfikuje pliki indeksów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid "add"
msgstr "add"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
#| "descriptive title."
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
"poproszony o podanie opisu dysku."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:77
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:84
msgid "ident"
msgstr "ident"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
"pliku, w którym jest przechowywany."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:99
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:108
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:117
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:124
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:134
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:135
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
"znajdzie wszystkie takie pliki."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:146
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:159
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:164
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
#: sources.list.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;         "
"<date>29 lutego 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:61
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:63
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej  wartości konfiguracji. "
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:71
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:76
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:80
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
"jest ujednolicana i weryfikowana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:89
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:112
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
"- w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
"DebConf"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
"config.XXXX</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
"<date>17 sierpnia 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
"group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:79
msgid "packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:81
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:89
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:91
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:96
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:101
msgid "contents"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:103
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid "release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:115
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
"and SHA256 digest for each file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:125
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:136
msgid "generate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
#, fuzzy
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:163
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir Section"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "ArchiveDir"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid "Default Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:199
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:213
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:219
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
#, fuzzy
#| msgid "Packages::Compress"
msgid "Translation::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:248
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "LongDescription"
msgstr "Opis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
msgid ""
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
"out into a master Translation-en file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid "ContentsAge"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:279
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid "Directory"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:290
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid "SrcDirectory"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:312
#, fuzzy
#| msgid "Operation"
msgid "Translation"
msgstr "Kolejne kroki"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Contents"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid "Contents::Header"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid "Tree Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:365
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:381
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid "Architectures"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
#, fuzzy
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:415
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "BinDirectory Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:446
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:477
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "PathPrefix"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
#, fuzzy
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:500
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
#, fuzzy
msgid "The Source Override File"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid ""
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
"literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:539
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:541
#, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:547
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
#, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:571
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:573
#, fuzzy
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:577
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:579
#, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:583
#, fuzzy
#| msgid "<option>-a</option>"
msgid "<option>--arch</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:590
#, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:604
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
#: sources.list.5.xml:198
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:622
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:618
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:632
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"100 - w przypadku błędu."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
"<date>8 listopada 2008</date>"

#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
"programów używających biblioteki APT.  Istnieje wiele interfejsów "
"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
"&wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
msgid "update"
msgstr "update"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>.  Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie  "
"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian.  Aby <command>apt-"
"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:149
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
"nowych)."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
"wersjach pakietów.  <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
"będą pobierane żądane pakiety.  Zobacz również do &apt-preferences;  - "
"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
"poszczególnych pakietów."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>).  Wszystkie pakiety, które są "
"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych)  pakietu(-ów), będą także "
"ściągnięte i zainstalowane.  Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:192
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania.  "
"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
"archiwum (stable, testing, unstable)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
"ostrożnie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:202
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
"instalacji poszczególnych pakietów."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:226
msgid "remove"
msgstr "remove"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:227
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:234
msgid "purge"
msgstr "purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
"wszystkie pliki konfiguracyjne)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:239
msgid "source"
msgstr "source"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
"wydanie</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:248
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:255
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:260
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:271
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:272
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
"źródłowego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:276
msgid "check"
msgstr "check"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:281
msgid "download"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:282
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directoy."
msgstr ""

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
"pakietami.  Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:297
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:298
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne.  Pozwala to na "
"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
"niekontrolowanego jego wzrostu.  Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
"zawierających zainstalowane pakiety."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:307
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:308
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
"potrzebne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "changelog"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:335
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:336
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:340
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgid "<option>--install-suggests</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:341
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:345
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
"czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:350
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:351
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:364
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:365
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:366
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:376
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:377
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
"wcześniej ściągnięte.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:384
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
"spodziewa.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:394
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:396
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:399
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
"nic nie zmienia w systemie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:403
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
"get</literal>)."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
"znana (rzadkość)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:417
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:418
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
"przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:437
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:438
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:442
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
"dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:449
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:456
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
#| "command line from being upgraded if they are already installed.  "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgid ""
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:463
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:464
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"force-yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:471
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:482
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:483
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:495
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list.  Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:505
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:506
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option>  Pozycja w "
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
"stronę podręcznika &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:520
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:522
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
"option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
"Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:528
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
"działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:534
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:541
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:542
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego.  Pozycje w pliku "
"konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:558
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
"komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:563
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:564
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:586
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
"&apt-preferences;, APT Howto."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:592
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
"w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:595
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:596
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:599
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "OBECNI AUTORZY"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:601
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:25
msgid "APT key management utility"
msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:31
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
"option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
"zaufane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:46
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:48
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:64
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:75
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
"standardowe wyjście."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "exportall"
msgstr "exportall"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:86
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:97
msgid "List trusted keys."
msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:108
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:115
msgid "adv"
msgstr "adv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:119
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
"pobranie klucza publicznego."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:131
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
#, fuzzy
#| msgid "update"
msgid "net-update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
"opisanymi w poprzednim rozdziale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:161
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:162
msgid ""
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:175
msgid "&file-trustedgpg;"
msgstr "&file-trustedgpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:177
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:178
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:182
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:185
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:195
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
#| "August 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
"April 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
"<date>9 sierpnia 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
msgid "apt-mark"
msgstr "apt-mark"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> </group>"
msgstr ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
"zainstalowany automatycznie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:61
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
"get</command> lub <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "markauto"
msgid "auto"
msgstr "markauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:77
msgid "manual"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:85
msgid "hold"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:86
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"effected by the <option>--filename</option> option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:95
msgid "unhold"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
"osobnej linii."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:101
msgid "showauto"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
"osobnej linii."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:109
#, fuzzy
#| msgid "showauto"
msgid "showmanual"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:110
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:116
#, fuzzy
#| msgid "showauto"
msgid "showhold"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
"osobnej linii."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:130
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
"option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:131
msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
"option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid ""
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
"filename> instead of the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-mark.8.xml:146
msgid "  &file-extended_states;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:151
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:155
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"wartość niezerową - w przypadku błędu."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:40
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:45
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:53
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid "Trusted archives"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:70
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:78
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:95
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:105
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:112
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:132
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:138
#, fuzzy
msgid "User configuration"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:156
#, fuzzy
msgid "Archive configuration"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:158
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:163
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:172
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:179
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:191
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:204
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autorzy strony podręcznika"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:206
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"

#
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
"pochodzić z pliku."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:63
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:77
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"100 - w przypadku błędu."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
"product; <date>18 września 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:39
#, fuzzy
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:43
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:102
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:127
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "The APT Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:151
msgid "Architecture"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:163
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:164
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:168
#, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
msgstr "B<--installed>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:169
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:175
msgid "Immediate-Configure"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:198
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
"These value will be applied again and again until either the cache is big "
"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:223
msgid "Build-Essential"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:227
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:237
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:238
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:244
msgid "The Acquire Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:249
msgid "Check-Valid-Until"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:250
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:260
msgid "Max-ValidTime"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:261
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
"include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then this date "
"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
"name."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid "PDiffs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:274
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:286
msgid "Queue-Mode"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:294
msgid "Retries"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:299
#, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:300
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:313
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:326
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:334
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:339
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:345
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:346
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:352
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:402
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:415
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:420
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:426
msgid "CompressionTypes"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:432
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:427
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:437
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:440
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:433
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:444
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
"the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid "GzipIndexes"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:456
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:463
msgid "Languages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:480
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:470
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:245
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
msgid "Directories"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:505
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:511
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:515
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:523
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:536
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid "APT in DSelect"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:547
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "B<clean>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:561
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:565
#, fuzzy
msgid "Updateoptions"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:570
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:571
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:577
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:583
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Pre-Invoke"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Post-Invoke"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:589
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:595
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:602
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid "Run-Directory"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:614
#, fuzzy
msgid "Build-options"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:615
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:636
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:630
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:642
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr "DPkg::NoTriggers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:643
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:650
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr "PackageManager::Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:651
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr "DPkg::ConfigurePending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:662
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:668
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr "DPkg::TriggersPending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:669
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr "PackageManager::UnpackAll"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:682
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr "OrderList::Score::Immediate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:690
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:683
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:703
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:704
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:712
#, fuzzy
msgid "Debug options"
msgstr "opcje"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:725
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:742
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:750
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:760
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:765
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:780
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:787
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:791
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:798
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:802
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:809
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:813
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:820
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:841
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:844
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:873
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:877
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:884
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:905
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:909
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:920
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:927
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:931
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:938
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:952
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:955
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:977
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:984
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:995
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:998
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1017
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1021
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1028
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1032
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1038
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1050
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1065
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1088
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1100
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:16
#, fuzzy
#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
"different releases.  You have been warned."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
#, fuzzy
#| msgid "priority 100"
msgid "priority 1"
msgstr "priorytet 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "priorytet 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "priorytet 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "priorytet 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: origin \"\"\n"
#| "Pin-Priority: 999\n"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release n=squeeze\n"
#| "Pin-Priority: 900\n"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
"expression surrounded by slashes)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with karmic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:290
msgid "Package"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:296
msgid "*"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:306
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:314
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:315
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:319
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:320
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:325
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:332
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:337
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:342
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:309
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:348
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:354
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:358
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:371
msgid "Then:"
msgstr "Wtedy:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:373
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:378
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:382
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:392
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:394
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:406
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "gives the package name"
msgstr "podaje nazwę pakietu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:411
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:398
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:427
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:438
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:444
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:454
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Pin: release a=stable\n"
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:470
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:479
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:489
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:495
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:508
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:515
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:416
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:522
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:535
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:537
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:546
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:554
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:548
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
#: apt_preferences.5.xml:675
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:566
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:583
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:577
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:589
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:598
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:591
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:612
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:632
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:623
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:639
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:653
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:641
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:670
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:690
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:681
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:699
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:705
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:37
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:42
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
"(ang.  Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
"\"#\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Typy deb i deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
"bieżącą architekturę."

#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
"sieciach o niskiej przepustowości łączy."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
"komputerami w Internecie)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid "Some examples:"
msgstr "Kilka przykładów:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:119
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
#| "   "
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "URI specification"
msgstr "Określanie URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:130
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:132
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
"archiwów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:139
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
"list."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
"bezpieczny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:157
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika  &apt-"
"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
"używające http zostaną zignorowane."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:166
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:168
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
"skopiowania plików przy użyciu APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:175
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
"ze zdalnego komputera."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:183
msgid "more recognizable URI types"
msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:185
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
"przykład pakietem  <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:127
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
"ssh, rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:199
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:201
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:203
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:204
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:206
msgid "Source line for the above"
msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:207
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:209
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
"org i dystrybucji hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:211
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
"dystrybucji stable/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:217
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:221
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:230
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
#| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
"Oprogramowania (Free Software Foundation)."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
"pobieranie nowych pakietów z Internetu."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Budowa systemu pakietów"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
"poczty."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że  exim i sendmail praktycznie rzecz "
"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
"zależności pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
"bez opcji <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"  Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
"\t \n"
" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
"\t   \n"
" Przykłady:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
"dystrybucję do pobrania."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Dystrybucja [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
"Zjednoczonych jest jednakże legalne."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Komponenty [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
"chciał skonfigurować."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
"operacje."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić  <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "Interfejs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
"check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
"pamięci. APT używa  buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
"  9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
"  uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
"  blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
"  adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
"  aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
"  debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
"  bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
"  libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
"skryptach opiekunów pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Raport stanu"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Lista dodatkowych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "Lista nowych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
"działanie."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
"prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Podsumowanie"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
"zawiera liczbę aktualizacji  - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
"komunikatów o stanie."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
"pokazanego tempa pobierania."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
"tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
"opisać."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Używanie APT w trybie offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
"aktualizacji systemu."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Wprowadzenie"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
"takim jak wget."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
"następująco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
"samych odnośników o identycznej składni."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
"    podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
"      z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
"   Etc \"/disc\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
"siebie i wpisujemy:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Może też być inne polecenie programu APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
"maszyny. To jest bardzo ważne!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
"w międzyczasie!"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Używanie programów APT i wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
"lista dostępnych pakietów."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
"pakiety."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Kolejne kroki"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
"wygenerować listę plików."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
"upgrade."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
"dane na tym dysku."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ czekaj.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."

#~ msgid "<option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>--md5</option>"

#~ msgid "unmarkauto"
#~ msgstr "unmarkauto"

#~ msgid "<option>-h</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>"

#~ msgid "<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>--help</option>"

#
#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."

#~ msgid "<option>-v</option>"
#~ msgstr "<option>-v</option>"

#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"

#
#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."

#
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"

#
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
#~ "bufora.  Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."

#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
#~ "org, w katalogu debian-non-US."

#~ msgid ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE"

#
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Brak."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "PLIKI"

#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
#~ "konfiguracyjnym:  <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."

#, fuzzy
#~ msgid "Cache-Limit"
#~ msgstr "Cache"

#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"