# Translation of apt manpages to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 Junho 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
"get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Este manual ainda nem começou."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Se deseja reportar um bug em "
"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
"comando B<reportbug>(1) ."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:14
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 Outubro 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:21
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:27
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:38
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
"   Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:46
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:56
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:64
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:76
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
"     configuração a usar. \n"
"     O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
"     ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
"     ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
"     analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:88
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
"      de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
"      vezes para definir opções diferentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:99
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
"   descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
"   booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   ou várias outras variantes.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:105
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:111
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:117
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:123
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
#| "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
#| "     </varlistentry>\n"
#| "\">\n"
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:133
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
"     Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
"     isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
"     A partir de uma fonte separada\n"
"     ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:139
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:145
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:151
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:158
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
"     &sources-list;\n"
"     Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:164
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
#| "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
#| "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
#| "     </varlistentry>\n"
#| "\">\n"
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:170
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
"     ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
"     Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
"      Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:189
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
"     A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:209
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
"     Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
"     tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:212
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:215
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:218
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:221
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:224
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:227
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:230
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:233
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:236
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:239
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:242
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:245
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:248
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:251
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:254
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:257
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#| "<date>14 February 2004</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
"February 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"Fevereiro 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
#: sources.list.5.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
#: sources.list.5.xml:36
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
"a partir dos metadados do pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
"ao seguinte:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Pacote: libreadline2\n"
"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependências Reversas Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependências:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Fornecimentos:\n"
"2.1-12 - \n"
"Fornecimentos Reversos: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
"consultar o código fonte do apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
"encontrados na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
"declarações de Conflitos ou Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
"Binário."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
"cache. É principalmente para depuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
"&dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
"insatisfeitas na cache do pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
"longa, apenas no nome do pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:183
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
"busca os quais são lidados em conjunto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:188
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
"dependência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:193
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
"que um pacote tem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
#, fuzzy
#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
"opção <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
"também são listados na lista gerada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:209
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
"verdes são conflitos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
"pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:227
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
"VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:231
#, fuzzy
#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:232
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
msgid "options"
msgstr "opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:261
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
"Configuração: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:276
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:289
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:296
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:301
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:310
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:316
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:321
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:334
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:346
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
#: sources.list.5.xml:255
msgid "See Also"
msgstr "Veja também"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:352
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:357
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"Fevereiro 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
"e verificar os ficheiros de índice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
"conta possíveis falhas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
"lhe-à pedido um título descritivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
"list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
"assim como o nome de ficheiro armazenado"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:51
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:86
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
"CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:112
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:133
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:146
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:151
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
#: sources.list.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"Fevereiro 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
"script shell deverá ser usado como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
"options com uma predefinição de <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
"verificado internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
"with the value of the option.  Use uppercase letters and special characters "
"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
"&percnt;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
"em erro."

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
"Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
"gerada uma linha no formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
#| "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
#| "XXXX</filename>"
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
"temporário especificado por  -t ou --tempdir (<literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
"configuração.XXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"Agosto 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
"baseados no conteúdo desse site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
"script o processo de geração para um arquivo completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
"dados de cache binária."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"O comando  <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção  --"
"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
"fonte que irá ser usado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"O comando<literal>contents</literal>  gera um ficheiro de conteúdos a partir "
"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
"por uma vírgula na saída."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
"and SHA256 digest for each file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
"definições requeridas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
"são necessários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "A Configuração do Generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd.  &apt-"
"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
"abaixo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "Dir Section"
msgstr "Secção Dir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "Default Section"
msgstr "Secção Default"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
"pelo menos um de:  '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
"pacote. A predefinição é '.deb'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
"fontes. A predefinição é '.dsc'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
"Links</literal> por secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
"independentemente do umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
"out into a master Translation-en file."
msgstr ""
"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "Secção TreeDefault"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
"alguns dias todos sejam reconstruídos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid ""
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
"ficheiros pacotes todos juntos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
"secções podem partilhar a mesma base de dados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
"arquivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "Tree Section"
msgstr "Secção Tree"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
"variáveis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
"informação de secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "Secção BinDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define a base de dados de cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "O Ficheiro Binary Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
"permutação do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "O Ficheiro Source Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "O Ficheiro Extra Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
"as verificações extras serão desnecessárias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
#: sources.list.5.xml:214
msgid "Examples"
msgstr "Examples"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"Novembro 2008</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
"comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
"novas versões de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:84
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
"e devem ser usados com cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
"descarregadas e instaladas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
"instalação alternativa para pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
"pacote identificado será instalado em vez de removido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
"configuração são também apagados)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
"<literal>pkg/release</literal>, se possível."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
"instalada ou pode instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
#| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
"pacote fonte não será desempacotado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:186
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:192
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
"balls fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:205
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
"de pacotes e verifica por dependências quebradas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:216
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
"libertar espaço do disco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:226
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
#| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
"que já não são necessários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:241
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
"for Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:264
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:274
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:279
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:294
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:305
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:312
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:327
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:331
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
"get</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:337
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados.  Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
#| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgid ""
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
"comando  <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:451
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:466
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:473
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:479
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se o comando for  <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:486
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:497
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:503
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:508
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
"Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:521
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:530
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:536
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:539
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "AUTORES ORIGINAIS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:540
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:543
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "AUTORES ACTUAIS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:545
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:25
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:32
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
"estas chaves serão considerados de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:38
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:56
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:67
#, fuzzy
#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr ""
"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:78
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:89
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista as chaves de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:100
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:111
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
"chave pública."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:123
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
"Debian."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:137
msgid ""
"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
"server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
"but Ubuntu's APT does."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:154
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
"secção prévia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
#| "added to this one."
msgid ""
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
"chaves são adicionadas a este."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:170
msgid "&file-trustedgpg;"
msgstr "&file-trustedgpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:172
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:173
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:176
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:177
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:180
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:190
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
#| "August 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
"April 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"Agosto 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
"sendo instalado automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"effected by the <option>--filename</option> option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
#, fuzzy
#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
"literal>."
msgstr ""
"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-mark.8.xml:128
msgid "  &file-extended_states;"
msgstr "  &file-extended_states;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:133
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:137
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:40
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:45
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:53
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
"verificadas antes de descarregar pacotes delas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
"nova funcionalidade de autenticação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid "Trusted archives"
msgstr "Arquivos de confiança"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:70
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:78
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"O apt-secure não revê  as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
"verify e devscripts respectivamente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
"para assegurar a identidade do dono da chave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:95
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
"Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:105
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:112
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
"descarregam pacotes a partir dessa máquina."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:132
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do utilizador"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
"pacotes Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
#| "update</command> so that apt can download and verify the "
#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
#| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
"arquivos que você configurou."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:156
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuração de arquivos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:158
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
"manutenção, você tem que:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:163
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
"command> (disponibilizado no apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:172
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
"autenticar os ficheiros no arquivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:179
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
"previamente delineados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:204
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores do manual"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:206
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
"registo de acordo com as regras de organização internas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
"pesquisável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
"em erro."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:39
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:43
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
"disponibilizar um ambiente uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
"seguinte ordem:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
"(se existir)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
"silently ignored."
msgstr ""
"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
"main</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo  <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
"separada por um ponto e vírgula (;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:102
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
"install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
"opção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
"Reabrindo um scope ou o  ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
"sobrepostos, apenas limpos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
"usada na linha de comandos.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
"porque apenas a última atribuição para esta opção  \"<literal>::</literal>\" "
"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "The APT Group"
msgstr "O Grupo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
"as opções para todas as ferramentas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
"qual o APT foi compilado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
msgid ""
"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign "
"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
"architectures</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:168
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:174
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:179
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
"directo de os reinstalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
"correcção do processo de actualização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:209
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
#| "configured sources this might be increased.  <literal>Cache-Grow</"
#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
#| "literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
#| "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
#| "automatic grow of the cache is disabled."
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic grow of the cache is disabled."
msgstr ""
"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
"da cache é desactivado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
"compilação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:238
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:243
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:248
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:254
msgid "The Acquire Group"
msgstr "O Grupo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:260
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgstr ""
"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
"ValidTime</literal> seguinte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
"literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive specific settings can "
"be made by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
"do arquivo ao nome da opção. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
"should be used by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
"do arquivo ao nome da opção. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
"predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:306
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
"aberta uma ligação por tipo de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:314
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:319
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
"A predefinição é verdadeiro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:324
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:332
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
"suporta nenhuma destas opções."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
"e tempos limite de dados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:345
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:352
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
"redirects, which is enabled by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:355
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:360
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
"identificador conhecido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
"literal> ainda não é suportada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:373
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
"desactivado e em vez disso usar o  modo port ftp. Isto pode ser feito "
"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:418
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
"eficiência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:436
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:431
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
"de montagem antiga). A sintaxe é colocar  <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
"passadas ao gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:453
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:448
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:458
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:461
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
"lista pois será adicionado automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:465
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
#| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
#| "list with this type."
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
"also that list entries specified on the command line will be added at the "
"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:470
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:477
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:485
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
"de definir aqui valores impossíveis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:501
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:491
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
"ser \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:502
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:255
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:513
msgid "Directories"
msgstr "Directories"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
#| "name of the dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name "
#| "of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the "
#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:522
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:531
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:541
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
"respectivos programas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:549
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
"expressão regular."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:571
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT em DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:573
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
"descarregar novos pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:587
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é corrido para a fase de instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é executado para a fase de actualização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:597
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Como o APT chama o dpkg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:604
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
"um argumento único ao &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:615
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
"em notação listada. Os  comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:622
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
"notação listada. Os  comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
"deb que vai instalar, um por cada linha."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:628
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:636
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
"predefinição é <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:641
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:646
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
#| "testing.  <emphasis>These options are therefore currently experimental "
#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
#| "all packages."
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
"todos os pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:662
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:669
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
"realmente representa. Em resumo: o  dpkg não irá correr os triggers quando "
"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
"chamadas unpack e remove."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:677
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"e \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" é o valor "
"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
"poderia não arrancar!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
"predefinição se a opção anterior não for definida para  <literal>all</"
"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
"esta opção em todas excepto na última execução."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:695
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
"configurar este pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:701
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:716
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:709
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opções Periodic e Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:730
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:738
msgid "Debug options"
msgstr "Opções de depuração"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:740
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
"remove, purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:759
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:768
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
"IDs de CDROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:795
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:806
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:817
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:828
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:850
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
"armazenados em CD-ROMs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:860
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:870
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
"para um CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:891
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
"literal></quote> ao mesmo tempo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:903
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
"download global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:913
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:923
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
"pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:935
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:946
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
"downloads."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:957
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:967
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:981
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
"pacote aparece."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1003
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1013
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
"único."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1024
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1035
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1047
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1058
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1068
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1079
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1091
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1114
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
"para todas as opções possíveis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1121
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1126
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
"ser seleccionadas para instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
"seleccionado para instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
"different releases.  You have been warned."
msgstr ""
"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
"foi avisado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
"experimental da debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "priority 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
"experimental da debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "priority 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
"destinado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "priority 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
#| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
"arriscado.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
"get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
"prioridade mais alta que a versão instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "O Efeito das Preferências do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
"espaços."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
"nome de domínio totalmente qualificado do site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
"local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
"\"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
"\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
"expression surrounded by slashes)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with karmic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a glob() expression in itself."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
"na versão do pacote (downgrade)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
"mais recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
"recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
"instalada do pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "previne a instalação da versão"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
"determina a prioridade da versão de pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
"registos apresentados atrás:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Então:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
"downgrade ao <literal>perl</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "fornece o nome do pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
"requerer a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
"preferências do APT requer a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
"seguintes linhas:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
"directórios do ficheiro  <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
"a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
"linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
"linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Acompanhando Stable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
"codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:700
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:37
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:42
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
"comentário usando um #."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Os tipos deb e deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
"necessária para obter índices fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
"arquitectura actual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
"sites com baixa largura de banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
"settings will be ignored silently:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
"Internet, por exemplo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Alguns exemplos:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "Especificação da URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:146
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:148
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
"arquivos locais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:153
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:155
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
"fontes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:160
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:162
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
"método de autenticação seguro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:171
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:173
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:182
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
"com o APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:189
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:189
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
"para executar as transferências de ficheiros remotos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:199
msgid "more recognizable URI types"
msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:201
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
"ssh, rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:215
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid "Source line for the above"
msgstr "Linha de fonte para o referido acima"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:223
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:225
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:227
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
#| "   "
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:230
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
"hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:232
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:236
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:238
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
#| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:256
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guia de Utilizador do APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
"pacotes APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
"common-licenses/GPL para a licença completa."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
"como descarregar novos pacotes da Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
"sistema de dependências."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
"e mais."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
"para funcionar correctamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
"transporte de mail."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
"tt>. Por exemplo,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
"usados para forçar estes pacotes a instalar."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
"algo mais que os seus argumentos serão alterados."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O  <prgn>dselect</"
"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
"o APT instala-os."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
"CDROM antes de descarregar da Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"   Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
"\t \n"
" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
"\t   \n"
" Por exemplo:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
"distribuição a obter."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
"pacotes para os US é legal."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Por favor forneça os componentes a obter\n"
" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Componentes [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
"restrições colocadas no seu uso e distribuição."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
"feito <tt>apt-get update</tt> antes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
"conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "A Interface"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
"correndo <tt>apt-get check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
"terminar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
"pacote tem um problema de dependência."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "O Relatório de Estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "A lista de Pacotes Extra"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
"o resultado de uma Auto instalação."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Os Pacotes para Remover"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "A lista de Novos Pacotes"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
"estar quando o APT terminar."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "A lista Kept Back"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
"listados aqui a instalarem é com o  <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Sumário final"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
"acontecer."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "O Mostrador de Estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
"série de mensagens de estado."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
"pronto o que causa algumas imprecisões."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
"está a ser descarregado."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
"transferência mostrado."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
"estado."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usando o APT Offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
"rápida mas estão fisicamente distantes."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
"nenhuma ligação."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
"ext2, fat32 ou vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
"parecer-se com:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "O ficheiro de configuração"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
"usar o disco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
"      ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Localização da lista de fontes.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Ou qualquer outro comando APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
"APT!!"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usando APT e wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Operação"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
"para gerar a lista de ficheiros."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
"upgrade."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
"grave os resultados no disco."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
"instalação pode prosseguir usando,"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."

#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
#~ "this are in violation of RFC 2068."
#~ msgstr ""
#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
#~ "RFC 2068."

#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"

#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"

#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."

#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it "
#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
#~| "by appending the label of the archive to the option name."
#~ msgid ""
#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#~ "of the archive to the option name."
#~ msgstr ""
#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "

#~ msgid ""
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"

#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."

#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Mostra a versão do programa."

#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."

#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
#~ "ficheiro."

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."

#~ msgid ""
#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
#~ "mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
#~ "suportar a utilização de mirrors locais."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
#~ "debian-non-US."

#~ msgid ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nenhum."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEIROS"

#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
#~ "<filename>extended_states</filename>."

#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
#~ "(em bytes)."

#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
#~ "Priority: release ...</literal>."

#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"

#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
#~ "adicionadas aqui."

#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
#~ "configuração."