# Translation of apt manpages to European Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Equipa do APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
"   Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
"     configuração a usar. \n"
"     O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
"     ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
"     ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
"     analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
"     <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
"      de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
"      vezes para definir opções diferentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
"   descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
"   booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   ou várias outras variantes.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
"     Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
"     isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
"     A partir de uma fonte separada\n"
"     ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
"     &sources-list;\n"
"     Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
"     Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
"     ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
"     Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
"      Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
"     A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
"     num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
"     no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
"     é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
"     esta declaração não é necessária. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
"     Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
"     tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
"alvo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"arquitectura\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directório_temporário\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"ficheiro_de_sobreposição\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefixo_de_caminho\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "interface de linha de comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de "
"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma "
"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas "
"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas "
"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser "
"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos "
"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos "
"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de "
"opções e detalhes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de "
"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , "
"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes "
"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis "
"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências "
"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão "
"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote "
"instalado, a actualização deste pacote não será executada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover "
"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o "
"sistema como um todo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via &regex;, "
"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser "
"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do "
"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a "
"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser "
"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o "
"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) "
"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar "
"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se "
"necessário para satisfazer o pedido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar "
"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, "
"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de "
"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função "
"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses "
"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. "
"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu "
"directório home pessoal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os "
"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar "
"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. "
"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. "
"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</"
"command> também nunca são propostos para remoção automática."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) &regex; "
"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. "
"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica "
"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico "
"tente o &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas "
"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais "
"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. "
"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao "
"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(work-in-progress)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --"
"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos "
"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim "
"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), "
"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões "
"disponíveis (<option>--all-versions</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred text editor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros "
"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também "
"disponibiliza verificações básicas aos mesmos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não "
"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma "
"alteração parecer benéfica para uso interactivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas "
"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor "
"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito "
"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente "
"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm "
"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Veja também"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
"comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
"novas versões de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
"de resolução de conflitos do apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
"e devem ser usados com cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
"descarregadas e instaladas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Finalmente, o mecanismo  &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
"instalação alternativa para pacotes individuais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal>  à "
"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
"pacote identificado será instalado em vez de removido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
"configuração são também apagados)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
"<literal>pkg/release</literal>, se possível."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. "
"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
"então o pacote fonte não será desempacotado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
"Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""
"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. "
"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
"de pacotes e verifica por dependências quebradas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
"directório actual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(e o"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "alias desde 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
"que já não são necessários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um "
"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por "
"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No "
"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando "
"<option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca "
"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-"
"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--"
"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai "
"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O "
"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas "
"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de "
"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em "
"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação "
"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-"
"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com "
"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O "
"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o "
"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a "
"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root "
"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt "
"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota "
"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-"
"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
"indicam quebras que não têm consequência (raro)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install an unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não "
"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser "
"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados.  Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>).  "
"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of an installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar "
"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado "
"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
"literal>. introduzido no APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado "
"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-"
"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado "
"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-"
"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
"held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi "
"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-"
"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--"
"allow-change-held-packages</option> em 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
"comando  <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
"Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se o comando for  <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto "
"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme "
"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de "
"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</"
"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em "
"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir "
"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para "
"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-"
"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: "
"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
"which changed its information of the release contained in the repository "
"indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
"prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório "
"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, "
"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update "
"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que "
"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para "
"detalhes no conceito e configuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  existem para permitir alterações "
"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</"
"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-"
"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
"AllowReleaseInfoChange</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o  README.progress-"
"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração:  <literal>Dpkg::"
"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser "
"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-"
"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, o Howto do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "pesquisa a cache do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados "
"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto "
"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito "
"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona "
"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em "
"offline)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
"estiver em falta ou desactualizada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
"ao seguinte:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Pacote: libreadline2\n"
"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependências Reversas Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependências:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Fornecimentos:\n"
"2.1-12 - \n"
"Fornecimentos Reversos: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
"consultar o código fonte do apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
"encontrados na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
"declarações de Conflitos ou Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por "
"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente "
"maior que o número do total de nomes de pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes "
"de pacotes fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
"cache. É principalmente para depuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
"&dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
"insatisfeitas na cache do pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos "
"pacotes fornecidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
"busca os quais são lidados em conjunto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
"dependência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
"que um pacote tem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
"opção <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
"também são listados na lista gerada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
"dependências, linhas verdes são conflitos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
"pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
"VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
"Configuração: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
"Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</"
"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com "
"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com "
"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por "
"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito "
"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas "
"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser "
"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados "
"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> "
"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é "
"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser "
"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a "
"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num "
"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no "
"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). "
"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
"estas chaves serão considerados de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged.  "
"Further more the output format of all commands is undefined and can and does "
"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> "
"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these "
"cases."
msgstr ""
"Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é "
"necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada no "
"<package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização programática é "
"fortemente desencorajada (especialmente no pacote maintainerscripts!). Mais "
"ainda o formato de saída de todos os comandos não está definido e pode "
"alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos subjacentes mudam. O "
"<command>apt-key</command> irá tentar detectar tal utilização e gerar avisos "
"no stderr nestes casos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como "
"\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</literal>"
"\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas versões &gpg; "
"como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros chaveiro binários "
"que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt devem por isto ser "
"sempre criados com <command>gpg --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro "
"criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o "
"formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em "
"substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</"
"command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas "
"afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente "
"indeterminada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar "
"um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou "
"\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você "
"pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente "
"para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> "
"são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a "
"infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(descontinuado)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este "
"comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório  "
"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma "
"dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao "
"simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores "
"de modo semelhante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
"lo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
"secção prévia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
"chaves são adicionadas a este."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para "
"definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como "
"sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do "
"<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais "
"são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
"ou <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
"são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote "
"que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma "
"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de "
"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais "
"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</"
"command> irão sugerir removê-lo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
"pacote instalado manualmente depender deste pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
"se nenhum outro pacote depender dele."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies "
"of metapackages as automatically installed.  This can be used after an "
"installation for example, to minimize the number of manually installed "
"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
"metapackages."
msgstr ""
"<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) "
"dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como "
"instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por "
"exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou "
"continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do "
"sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
"automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
"instalados manualmente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que "
"irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou "
"removido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem "
"ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de "
"instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos "
"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por "
"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma "
"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, "
"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. "
"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada "
"em &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
"from this repository."
msgstr ""
"A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz "
"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. "
"Isto assegura que dados como  pacotes no arquivo não podem ser modificados "
"por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A "
"partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para "
"disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização "
"desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação "
"contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser "
"confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste "
"repositório."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; "
"e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este "
"manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para "
"simplificar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Unsigned Repositories"
msgstr "Repositórios Não Assinados"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um "
"ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão "
"recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e "
"mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar "
"de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que "
"venha de um tal arquivo não autenticado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir "
"a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios "
"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-"
"insecure=yes</literal>.  Note que repositórios inseguros são fortemente "
"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os "
"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção "
"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha "
"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado "
"numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes "
"do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de "
"repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para "
"<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de "
"&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Signed Repositories"
msgstr "Repositórios Assinados"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita "
"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"O apt-secure não revê  as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
"verify e devscripts respectivamente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável "
"faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o "
"arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser "
"assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes "
"Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
"para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos "
"semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
"package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
"confiar no APT que faz isto automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
"descarregam pacotes a partir dessa máquina."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
"mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada "
"para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode "
"complementar uma assinatura por-pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
msgstr "Alterações na informação"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
"Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os "
"ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como "
"a origem, nome de código ou número de versão do lançamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This information is shown in various places so a repository owner should "
"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do "
"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração "
"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta "
"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar "
"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está "
"suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da "
"distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome "
"de código)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuração do Utilizador"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
"pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim "
"como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes "
"de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em "
"&sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir "
"em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder "
"tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados "
"repositórios de terceiros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Configuração do Repositório"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
"manutenção, você tem que:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
"command> (disponibilizado no apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus "
"utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar "
"os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote "
"chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de "
"distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</"
"emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a "
"cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os "
"utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de "
"audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os "
"utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da "
"distribuição que usam) para elevar a teia da confiança."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
"previamente delineados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> de V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores do manual"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
"e verificar os ficheiros de índice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
"conta possíveis falhas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
"lhe-à pedido um título descritivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
"list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
"assim como o nome de ficheiro armazenado"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
"opção <option>--cdrom</option>.  Item de Configuração: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
"CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
"erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
"script shell deverá ser usado como se segue:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
"options com uma predefinição de <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
"verificado internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
"empty para removê-las dos resultados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
"em erro."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentação inicial do Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
"para disponibilizar um ambiente uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
"seguinte ordem:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
"(se existir)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
"main</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de "
"binário são movidas para a raiz da árvore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo  <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
"por um ponto e vírgula (;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
"guia de como deve ficar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
"pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
"opção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
"sobrepostos, apenas limpos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
"ser usada na linha de comandos.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
"explicitamente delas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "O Grupo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
"as opções para todas as ferramentas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
"qual o APT foi compilado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
"<command>dpkg --add-architecture</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a "
"compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato "
"não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o "
"custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe "
"de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como "
"criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de "
"baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem "
"parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
"directo de os reinstalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
"de A não está mais satisfeita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
"que pode ajudar a prevenir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
"command> ou nada de que esses pacotes dependam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
"da cache é desactivado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções daqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "O Grupo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
"descarga (veja também &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""
"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as "
"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina "
"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações "
"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e "
"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  The default value is <literal>10</literal>.  "
"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
"O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo "
"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
"filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é "
"<literal>10</literal>.  Podem ser criadas definições específicas de arquivo "
"ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o "
"mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar "
"lá a opção <option>Date-Max-Future</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
"ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-"
"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de "
"usar esta sobreposição global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
"nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas "
"&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
"arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo "
"para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-"
"Until-Min</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
"Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, "
"isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt "
"(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções "
"relacionadas com TLS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
"por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser "
"definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar "
"aqui a opção <option>PDiffs</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
"completo em vez das patches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário "
"\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de "
"ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas "
"desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. "
"A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". "
"Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; "
"específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
"aberta uma ligação por tipo de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
"A predefinição é verdadeiro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the "
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os "
"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-"
"http; e &apt-transport-https; respectivamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
"dados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
"desactivado e em vez disso usar o  modo port ftp. Isto pode ser feito "
"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
"eficiência."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
"listado na fstab. A sintaxe é colocar  <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
"aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como "
"<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos "
"suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado "
"suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A "
"sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
"primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente "
"ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode "
"ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> "
"sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> "
"deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</"
"command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
"automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
"definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no "
"apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método "
"<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
"prefixar a lista com este tipo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
msgstr ""
"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
"maioritariamente apenas para mirrors locais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
"especialmenteraros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\".  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
"literal>\" implícito)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição "
"é 10MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como "
"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde "
"ligar: A predefinição é \"true\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir "
"de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é "
"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas "
"estão detalhados em &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir "
"de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não "
"são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é "
"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas "
"estão detalhados em &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-"
"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma "
"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá "
"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta "
"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é "
"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas "
"estão detalhadas em &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "scope"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os "
"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. "
"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro "
"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::"
"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::"
"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem "
"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser "
"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::"
"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor "
"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse "
"pacote específico for substituído pelo marcador de posição "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote "
"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira "
"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote "
"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</"
"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo "
"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A "
"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por "
"uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um "
"underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</"
"literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode "
"ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será "
"tentada outra fonte se estiver disponível."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Configuração específica de binário"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser "
"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como "
"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::"
"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como "
"<command>apt</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido "
"ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-"
"binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, "
"ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
"Versions</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir "
"opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de "
"configuração carregados via linha de comandos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Directórios"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
"respectivos programas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</"
"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver "
"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::"
"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/"
"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos "
"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
"expressão regular."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT em DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
"pacotes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é corrido para a fase de instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
"comandos quando é executado para a fase de actualização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
"um argumento único ao &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable "
"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
msgstr ""
"Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> "
"usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido "
"dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável "
"não é alterada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
"em notação listada. Os  comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
"notação listada. Os  comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
"predefinição a entrada standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de "
"ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o "
"espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com "
"informação de nome de ficheiro e versão."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</"
"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres "
"não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> "
"e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no  "
"<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por "
"múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção "
"de configuração termina com uma linha vazia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do "
"pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão "
"anterior, direcção da alteração de versão (&lt; para actualizações, &gt; "
"para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. "
"Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se "
"instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior "
"a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o "
"pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o "
"nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, "
"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo "
"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none"
"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer "
"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a "
"suportar ambos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
"descritor de ficheiro usado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
"predefinição é <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas "
"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa "
"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta "
"opção em todas excepto na última execução."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opções Periodic e Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas "
"opções."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Opções de depuração"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
"remove, purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
"IDs de CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
"armazenados em CD-ROMs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
"para um CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
"literal></quote> ao mesmo tempo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
"download global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
"pacote."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
"downloads."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
"pacote aparece."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
"único."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
"para todas as opções possíveis."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
"ser seleccionadas para instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
"para instalação."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
"escolha da instância, apenas a escolha da versão."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
"foi avisado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
"em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
"<literal>experimental</literal> da Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "priority 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "priority 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "priority 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é "
"especificada para a versão."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
"yes\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
"arriscado.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
"get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
"prioridade mais alta que a versão instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "O Efeito das Preferências do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
"por espaços."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
"nome de domínio totalmente qualificado do site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
"local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
"\"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
"version;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as "
"condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: "
"Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a "
"última de tais condições é verificada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
"considerado uma expressão &glob; em si próprio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
"(falando grosso):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
"na versão do pacote (downgrade)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
"mais recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
"recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
"instalada do pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "previne a instalação da versão"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de "
"pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, "
"a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades "
"definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os "
"registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são "
"tratados como registos de forma-especifica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
"registos apresentados atrás:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Então:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
"definir prioridades do APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "fornece o nome do pacote"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
"APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
"requerer a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
"ficheiro de preferências do APT requer a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
"não há normalmente um número de versão para as distribuições "
"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
"requerer uma das seguintes linhas:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
"directórios do ficheiro  <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
"a linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
"linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
"linha:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Acompanhando Stable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros "
"contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados "
"para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
"fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm "
"múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), "
"com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma "
"versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A "
"informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo "
"<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro "
"front-end do APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São "
"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas "
"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>."
"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato "
"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), "
"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De "
"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão "
"ignorados em silêncio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada "
"linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</"
"literal>)  seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas "
"individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias "
"são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma "
"linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma "
"entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso "
"fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são "
"posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na "
"linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir "
"vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</"
"literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal "
"de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-"
"=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de "
"substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) "
"predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note "
"que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões "
"do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este "
"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram "
"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Formato Estilo-deb822"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O "
"formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus "
"derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar "
"das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de "
"um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha "
"vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</"
"literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma "
"entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à "
"estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à "
"estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para \"yes"
"\" volta a activá-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros "
"campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e "
"opcionalmente por espaços dos seus valor(es).  Note especialmente que "
"múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e "
"novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de "
"multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm "
"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
"literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões "
"anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É "
"objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, "
"descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é "
"mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas "
"especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os "
"desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são "
"altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a "
"equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores "
"podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com "
"software que ainda não suporte o formato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como "
"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</"
"literal> e <literal>deb-src</literal> é:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
"apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado "
"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, "
"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
"caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
"automaticamente um URI com a arquitectura actual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser "
"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
"ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça "
"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT "
"também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais "
"eficientemente com sites com largura de banda baixa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
"Internet, por exemplo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no "
"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou "
"com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte "
"é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes "
"das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como "
"descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar "
"listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre "
"parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-"
"valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas "
"não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não "
"suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-"
"valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a "
"informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como "
"definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor "
"que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como "
"as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a "
"predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração "
"<option>Acquire::Languages</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor "
"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta "
"fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de "
"configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são "
"especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). "
"Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo "
"<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de "
"se usar esta opção multi-valor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que "
"controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em "
"vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado "
"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por "
"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice "
"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual "
"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::"
"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  pode ter o valor "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e "
"controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir "
"de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro "
"estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de "
"correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor "
"<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta "
"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto "
"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do "
"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo "
"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::"
"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção "
"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para "
"<literal>yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</"
"emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas "
"em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O "
"APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</"
"literal>.  Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de "
"&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  é um valor de três "
"estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança "
"ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados "
"a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. "
"O valor <literal>yes</literal> diz ao APT  que deve sempre considerar essa "
"fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de "
"autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser "
"usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso "
"contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, "
"fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as "
"verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não "
"pode ser regulado explicitamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is an option to "
"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
"keys rather than all trusted keys apt has configured.  It is specified as a "
"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour.  The "
"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
"(only fingerprints can be specified there through).  Otherwise all keys in "
"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  é uma opção para "
"requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um "
"certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem "
"configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para "
"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador "
"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm "
"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para "
"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns "
"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</"
"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for "
"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves "
"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas "
"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado "
"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para "
"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção "
"com o mesmo nome se for definida no ficheiro  <filename>Release</filename> "
"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem "
"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos "
"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este "
"repositório."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  é "
"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de "
"repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os "
"dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se "
"esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são "
"considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a "
"segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos "
"eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, "
"isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais "
"actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos "
"históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta "
"verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</"
"literal>.  Usa por predefinição o valor da opção de configuração "
"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por "
"predefinição <literal>yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem "
"ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os "
"dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser "
"especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não "
"disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min "
"pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente "
"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas "
"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar "
"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de "
"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::"
"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>)  is a yes/no value "
"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no "
"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim "
"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um "
"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção "
"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
"how far from the future a repository may be.  Default to the value of the "
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla "
"quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor "
"da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é "
"10 segundo por predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  "
"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
"of an <filename>InRelease</filename> file.  By default, this option is unset "
"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  determina "
"o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um "
"ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não "
"está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, "
"se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro "
"associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será "
"tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a "
"ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "Especificação da URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
msgstr "(&apt-transport-http;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
"specific configuration or specified by the environment variable "
"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
"O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais "
"comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o "
"arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O "
"método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via "
"configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente "
"<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer "
"autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  Os "
"detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-"
"authconf;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
"communication through as APT's data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação "
"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante "
"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as "
"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar "
"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é "
"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais "
"detalhes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
msgstr "(&apt-transport-https;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can "
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
"O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito "
"semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal "
"diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é "
"encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual "
"servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda "
"pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se "
"isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo "
"podem ser uma alternativa apropriada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
msgstr "esquema"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
msgstr "(&apt-transport-mirror;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the "
"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other "
"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
"command>.  The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors "
"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended "
"to help both with distributing the load over the available mirrors and "
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
"O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por "
"predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, "
"mas pode ser usado qualquer outro esquema via <command>mirror"
"+<replaceable>esquema</replaceable></command>.  A própria mirrorlist pode "
"conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do APT pode "
"transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes para "
"ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e "
"assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos "
"mirrors configurados não estejam disponíveis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
"arquivos locais."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB "
"local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas "
"cdrom na lista de fontes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
"O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está "
"em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e "
"muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você "
"ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração "
"no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de "
"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os "
"servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta "
"variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de "
"ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração "
"serão ignorados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
"ficheiros com o APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
"ficheiros a partir da máquina remota."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
"também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual "
"disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede "
"Tor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/apt/debian "
"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Especificação de fontes para o referido acima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
"hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites "
"stable, testing e unstable e os componentes main e contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
"partir de pacotes Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
"gerada uma linha no formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
"registo de acordo com as regras de organização internas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
"ficheiro passível de pesquisa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
"em erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
"baseados no conteúdo desse site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
"script o processo de geração para um arquivo completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
"dados de cache binária."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"O comando  <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção  --"
"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
"fonte que irá ser usado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"O comando<literal>contents</literal>  gera um ficheiro de conteúdos a partir "
"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
"por uma vírgula na saída."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, "
"<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, "
"<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e "
"não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por "
"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao "
"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois "
"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém "
"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada "
"ficheiro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  "
"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
"definições requeridas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
"são necessários."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "A Configuração do Generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd.  &apt-"
"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
"abaixo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Secção <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
"índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
"pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração "
"<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de "
"compressão é '. gzip'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
"pacote. A predefinição é '.deb'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
"fontes. A predefinição é '.dsc'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
"Links</literal> por secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
"independentemente do umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
"<filename>Translation-en</filename> mestre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
"alguns dias todos sejam reconstruídos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
"ficheiros pacotes todos juntos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
"secções podem partilhar a mesma base de dados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
"arquivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
"variáveis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
"sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar "
"que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que "
"ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> "
"não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> "
"as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num "
"ficheiro dedicado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
"informação de secção."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define a base de dados de cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "O Ficheiro Binary Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
"permutação do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "O Ficheiro Source Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "O Ficheiro Extra Override"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por "
"predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão "
"os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de "
"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
"literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"ou <literal>SHA512</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
"as verificações extras serão desnecessárias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
"package-related information like the available packages in a repository. "
"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
"Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; "
"precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no "
"sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como "
"os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de "
"login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um "
"repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada "
"num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf "
"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store "
"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
"O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os "
"ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem "
"ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com "
"permissões de ficheiro restritas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
msgstr "formato tipo netrc"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
"interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/."
"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</"
"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em "
"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos "
"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-"
"linha."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:"
"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
"If no port is given the token matches for all ports.  Similar the path is "
"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
"login information reside on the same server. A machine token with a path "
"matches if the path in the URI starts with the path given in the token.  "
"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""
"As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token "
"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de "
"máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o "
"formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for "
"fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o "
"caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor "
"vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina "
"com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho "
"fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens "
"subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro "
"ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
msgstr "O nome de utilizador a ser usado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
msgstr "A palavra passe a ser usada"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
msgstr "machine example.org login apt password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
"Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</"
"literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser "
"feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
"> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro "
"auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou "
"alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas estas linha poderão "
"ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"4\"/>  Por outro lado nenhuma das seguintes linhas aplicam-se: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
"O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão "
"0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi "
"adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o "
"máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens "
"<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de "
"múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token "
"<literal>machine</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. "
"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."
msgstr ""
"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc "
"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""
"Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente "
"o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado "
"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas "
"na configuração do utilizador."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
"\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
"security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a "
"comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um "
"atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in "
"the middle\" (MITM).  No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> "
"consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu "
"sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do "
"método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-"
"secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em "
"&sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""
"Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar "
"este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar "
"limitações específicas de servidores."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained "
"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
"<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""
"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela "
"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser "
"configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies que "
"devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. "
"Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, "
"detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI "
"<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</"
"replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</"
"replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</"
"replaceable>]/</literal>.  OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e "
"<literal>https</literal>.  Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos "
"via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The various APT configuration options support the special value "
"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""
"as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial "
"<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A "
"variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo "
"objectivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances.  "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
"seconds) of an index file in the cache of the proxy.  <literal>Acquire::"
"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache "
"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-"
"Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob "
"nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a "
"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do "
"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não "
"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser "
"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ."
"deb."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Automatic Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy Automática"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
"especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O "
"primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar "
"para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera "
"que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no "
"formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</"
"literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido "
"indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração "
"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::"
"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""
"Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de "
"implementações."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Configuração de Ligação"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
"A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite "
"usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos "
"de limite de dados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
"pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar "
"servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua "
"execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a "
"especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o "
"valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
"identificador conhecido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e "
"envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o "
"servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor "
"tente negociação de conteúdo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível "
"por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote "
"<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é "
"chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT "
"com base na configuração do utilizador."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
"encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
"might still reveal important details.  An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove "
"&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica "
"embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security "
"(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com "
"habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação "
"e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim "
"revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte "
"disponíveis alternativos é dada em &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""
"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções "
"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via "
"<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos "
"valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá "
"apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
msgstr "Credenciais do Servidor"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
"replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
"certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
"Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote "
"<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do "
"certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa "
"pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e "
"a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::"
"<replaceable>máquina</replaceable></literal>.  A opção CAInfo especifica um "
"ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para "
"criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu "
"certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia "
"inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o "
"certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se  "
"precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar "
"tudo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>.  As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser "
"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e "
"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></"
"literal>.  Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser "
"especificado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
msgstr "Desactivar a segurança"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"During server authentication, if certificate verification fails for some "
"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails.  "
"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
"(true)  of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""
"Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar "
"por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. "
"Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor "
"predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e "
"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe "
"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para "
"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de "
"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve "
"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a "
"segurança fornecida pelo uso de HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""
"De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e "
"a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma "
"funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a "
"identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe "
"aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é "
"verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento "
"predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o "
"servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no "
"seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</literal>"
"\", o que irá impedir que a comparação seja feita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
msgstr "Autenticação do cliente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
"in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""
"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-"
"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do "
"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::"
"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome "
"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não "
"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes "
"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""
"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para "
"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e "
"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, "
"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A "
"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve "
"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e "
"das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado "
"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base "
"na configuração do utilizador."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
"Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que "
"outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro "
"seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando "
"transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The security implications of the transport depend on the security "
"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""
"As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de "
"segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os "
"transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""
"Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do "
"mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos "
"ficheiros que o APT precisa de obter."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
msgstr "Formato de mirrorlist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror.  "
"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
"are ignored.  A URI always starts with a URI scheme which defines the "
"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""
"Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para "
"um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um "
"cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que "
"define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com "
"<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o "
"qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do "
"URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
"URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
"either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""
"Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados "
"do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem "
"separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas "
"disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao "
"analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported.  Note "
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
"Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. "
"Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de "
"compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
"this metadata.  This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais "
"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um "
"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist "
"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas "
"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para "
"ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites "
"para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento "
"(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro "
"está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica "
"(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</"
"literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
msgstr "Ordem de recurso para mirrors"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""
"Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados "
"<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é "
"aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes "
"de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os "
"mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm "
"prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível "
"e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma "
"prioridade é de novo aleatória."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
"package>).  See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""
"A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em "
"como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um "
"transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a "
"mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist "
"acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist "
"não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como "
"<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes "
"transportes em como os usar com o método de mirror."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""
"Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum "
"transporte para além de <literal>http</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
msgstr "Exemplo básico"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
"Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um "
"método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos "
"três mirrors:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""
"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/"
"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta "
"maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via "
"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example."
"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez "
"dessa, ser escrita como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""
"Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve "
"ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A "
"funcionalidade é a mesma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""
"Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 "
"não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de "
"mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da "
"selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror "
"local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo "
"mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros "
"relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</"
"literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser "
"contactados se os anteriores não funcionarem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
"Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para "
"descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist "
"é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o "
"mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, "
"será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo "
"de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, "
"enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo "
"segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por "
"um dos últimos três."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "pt"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guia de Utilizador do APT"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Versão &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
"pacotes APT."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Aviso de Licença"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
"qualquer versão posterior."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
"licenses/GPL para a licença completa."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
"sistema de dependências."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
"e mais."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
"para funcionar correctamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
"transporte de mail."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
"<emphasis>Source</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
"exemplo,"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
"algo mais que os seus argumentos serão alterados."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O  "
"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
"instalados ou removidos e o APT instala-os."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
"\n"
" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
"\n"
" Por exemplo:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
"pergunta qual a distribuição a obter."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça os componentes a obter\n"
" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
"\n"
" Componentes [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
"restrições colocadas no seu uso e distribuição."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
"apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "A Interface"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
"quanto falta fazer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
"correndo <literal>apt-get check</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
"terminar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
"pacote tem um problema de dependência."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
"pacotes quebrados"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
"responsável com falhas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "O Relatório de Estado"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
"executado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "A lista de Pacotes Extra"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
"geralmente o resultado de uma Auto instalação."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Os Pacotes para Remover"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "A lista de Novos Pacotes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
"estar quando o APT terminar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "A lista Kept Back"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
"listados aqui a instalarem é com o  <literal>apt-get install</literal> ou "
"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Aviso de Pacotes Segurados"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. "
"Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Sumário final"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
"acontecer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "O Mostrador de Estado"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
"série de mensagens de estado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
"pacote que está a ser descarregado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
"transferência mostrado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
"mostrador de estado."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
"discutidas aqui."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usando o APT Offline"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
"rápida mas estão fisicamente distantes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração "
"do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
"ext2, fat32 ou vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
"parecer-se com:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "O ficheiro de configuração"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
"a file URIs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
"fazer o APT usar o disco:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
"      ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Localização da lista de fontes.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
"conf</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
"seguinte:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
"APT!!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usando APT e wget"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
"disponíveis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Operação"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
"para gerar a lista de ficheiros."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
"upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
"grave os resultados no disco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
"instalação pode prosseguir usando,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."

#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
#~ "port]/</literal>.  Per host proxies can also be specified by using the "
#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
#~ "variable will be used."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar "
#~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
#~ "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
#~ "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> "
#~ "com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não "
#~ "usar proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será "
#~ "usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as "
#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if "
#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
#~ "is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
#~ "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para "
#~ "o método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos "
#~ "valores se estes não forem definidos especificamente A opção "
#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> ainda não é suportada."

#~ msgid ""
#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
#~ "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
#~ "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
#~ "should be verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
#~ "not the server's hostname should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
#~ "corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use.  "
#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
#~ "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> is the corresponding per-host option."
#~ msgstr ""
#~ "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
#~ "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
#~ "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
#~ "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado "
#~ "da máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de "
#~ "confiança. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por "
#~ "máquina' correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</"
#~ "literal> determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser "
#~ "verificado. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por "
#~ "máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual "
#~ "certificado a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "SslCert</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
#~ "<literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada a usar para "
#~ "autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a "
#~ "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> "
#~ "sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. Pode conter qualquer uma das "
#~ "strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente."

#~ msgid ""
#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
#~ "string of the format http://user:pass@server:port/.  Note that this is an "
#~ "insecure method of authentication."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma "
#~ "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o "
#~ "formato http://server:port/, será usado o servidor proxy especificado em "
#~ "<envar>http_proxy</envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 "
#~ "autenticados pode usar uma string do formato http://user:pass@server:"
#~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro."

#~ msgid "Archive Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Arquivo"

#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"

#~ msgid ""
#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
#~ "will use triggers once each time it runs.  Activating these options can "
#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
#~ "lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
#~ "it actually configures all packages."
#~ msgstr ""
#~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo "
#~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; "
#~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções "
#~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
#~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
#~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
#~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são "
#~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes "
#~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo "
#~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do "
#~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os "
#~ "pacotes."

#~ msgid ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
#~ msgstr ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
#~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu "
#~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem "
#~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração "
#~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, "
#~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus "
#~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode "
#~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</"
#~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type="
#~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
#~ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
#~ "it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
#~ "unpack and remove calls."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto "
#~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
#~ "realmente representa. Em resumo: o  &dpkg; não irá correr os triggers "
#~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente "
#~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não "
#~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado "
#~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-"
#~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar "
#~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove."

#~ msgid ""
#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#~ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</"
#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
#~ "unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
#~ "\" e \"<literal>no</literal>\".  O valor predefinido é \"<literal>all</"
#~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
#~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
#~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser "
#~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com "
#~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro "
#~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no "
#~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma "
#~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de "
#~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção "
#~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não "
#~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar."

#~ msgid ""
#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
#~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e "
#~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um "
#~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto "
#~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários "
#~ "para configurar este pacote."

#~ msgid ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"
#~ msgstr ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"

#~ msgid ""
#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
#~ "Depends is rated higher).  These option and the others in the same group "
#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
#~ "settings with their default values.  <placeholder type=\"literallayout\" "
#~ "id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
#~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem "
#~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração "
#~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o "
#~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os "
#~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira "
#~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência "
#~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser "
#~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições "
#~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id="
#~ "\"0\"/>"

#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."

#~ msgid "Local trust database of archive keys."
#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."

#~ msgid "&keyring-filename;"
#~ msgstr "&keyring-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."

#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."

#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"

#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."

#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
#~ "more low-level command options."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."

#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
#~ "matching packages."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
#~ "pacotes correspondentes."

#~ msgid ""
#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
#~ "package(s)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
#~ "determinado(s)."

#~ msgid ""
#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
#~ "desired for installation or upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
#~ "se deseja instalar ou actualizar."

#~ msgid ""
#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
#~ "pacotes a partir das suas fontes."

#~ msgid "Script usage"
#~ msgstr "Utilização de script"

#~ msgid "Differences to &apt-get;"
#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"

#~ msgid ""
#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
#~ "some options are different:"
#~ msgstr ""
#~ "O comando  <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."

#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."

#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."

#~ msgid ""
#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
#~ "activado por predefinição."

#~ msgid ""
#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
#~ "chave pública."

#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
#~ "as being automatically installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
#~ "sendo instalado automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."

#~ msgid ""
#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."

#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
#~ "literal> flag to each version being dumped."
#~ msgstr ""
#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."

#~ msgid ""
#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
#~ "destinado."

#~ msgid ""
#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."

#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"

#~ msgid ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "     Tipos: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://exemplo.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Secções: component1 component2\n"
#~ "     Descrição: curta\n"
#~ "      longa longa longa\n"
#~ "     [opção1]: [opção1-valor]\n"
#~ "\n"
#~ "     Tipos: deb\n"
#~ "     URIs: http://outro.exemlo.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Secções: component1 component2\n"
#~ "     Activo: não\n"
#~ "     Descrição: curta\n"
#~ "      longa longa longa\n"
#~ "     [opção1]: [opção1-valor]\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"

#~ msgid ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
#~ "descarregado."

#~ msgid ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."

#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Alguns exemplos:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-"
#~| "free\n"
#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
#~| "non-free\n"
#~| "   "
#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if "
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos "
#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de "
#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a "
#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em "
#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça "
#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou "
#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos."

#~ msgid ""
#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
#~ "<literal>false</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados "
#~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. "
#~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir "
#~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
#~ "option> para <literal>false</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um "
#~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, "
#~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização "
#~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para "
#~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro."