# Translation of apt manpages to European Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Américo Monteiro , 2014 - 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Equipa do APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " página de bugs do APT. \n" " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" " comando &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Mostra um sumário curto da utilização.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Mostra a versão do programa.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" " configuração a usar. \n" " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" " APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" " de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" " e podem ser usadas várias\n" " vezes para definir opções diferentes.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" " ,, \n" " ou várias outras variantes.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Ficheiro de configuração do APT.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" " Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" " Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Ficheiro de preferências de versão.\n" " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" " A partir de uma fonte separada\n" " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Localizações de onde obter pacotes.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" " &sources-list;\n" " Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" " Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" " Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" " Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "command-line interface" msgstr "interface de linha de comandos" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " "package management system. It is intended as an end user interface and " "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" "O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de " "alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma " "interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas " "para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas " "especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " "user interface and as such only mentions the most used commands and options " "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" "Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser " "uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos " "mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos " "locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de " "opções e detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>update</option> is used to download package information from all " "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" "<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de " "todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , " "por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes " "acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis " "de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " "configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências " "serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão " "removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote " "instalado, a actualização deste pacote não será executada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover " "pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o " "sistema como um todo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" "Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via ®ex;, " "&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser " "sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do " "pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " "testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " "adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a " "seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " "seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o " "nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) " "ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar " "versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se " "necessário para satisfazer o pedido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " "package will restore its function as before in that case. On the other hand " "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" "Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar " "ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, " "para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de " "instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função " "como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses " "restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. " "Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu " "directório home pessoal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " "que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os " "pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "You should check that the list does not include applications you have grown " "to like even though they were once installed just as a dependency of another " "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" "Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar " "apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. " "Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. " "Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</" "command> também nunca são propostos para remoção automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) ®ex; " "fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. " "Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica " "específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico " "tente o &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Show information about the given package(s) including its dependencies, " "installation and download size, sources the package is available from, the " "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" "Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas " "dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais " "o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. " "Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao " "&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" msgstr "(work-in-progress)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" "<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --" "list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos " "critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim " "como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), " "actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões " "disponíveis (<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros " "&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também " "disponibiliza verificações básicas aos mesmos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " "interactive use." msgstr "" "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " "final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não " "perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma " "alteração parecer benéfica para uso interactivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " "prefer using these commands (potentially with some additional options " "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" "Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas " "dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor " "predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito " "Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente " "com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm " "compatibilidade com versões anteriores sempre que possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml msgid "See Also" msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de " "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " "comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " "novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " "de resolução de conflitos do apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " "e devem ser usados com cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " "descarregadas e instaladas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " "instalação alternativa para pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "" "<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " "pacote identificado será instalado em vez de removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " "configuração são também apagados)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " "<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. " "Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " "então o pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" "Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" "Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. " "Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " "de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " "directório actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" msgstr "(e o" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" msgstr "alias desde 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um " "pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por " "predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No " "entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando " "<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" "Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca " "de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-" "get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--" "format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai " "aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O " "comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas " "que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de " "ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em " "vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação " "detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-" "files; existente no pacote <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos " "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> " "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " "de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. " "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " "current system state but do not actually change the system. Locking will be " "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " "executed by non-root users which might not have read access to all apt " "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" "Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com " "base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O " "bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o " "estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a " "correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root " "os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt " "distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota " "expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-" "User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " "indicam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install an unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " "ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não " "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser " "actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as " "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil " "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um " "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: " "<literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter " "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as " "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca " "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar " "quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado " "excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " "seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" "literal>. introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado " "excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " "seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-" "essential</literal>. Introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado " "excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o " "seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-" "packages</literal>. Introduzido em APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" "held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi " "substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-" "downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--" "allow-change-held-packages</option> em 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" "Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. " "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto " "pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme " "risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de " "outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</" "option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em " "vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir " "de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para " "repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-" "secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: " "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to continue downloading data from a repository " "which changed its information of the release contained in the repository " "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" "Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório " "que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, " "por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update " "para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que " "o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para " "detalhes no conceito e configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" "Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>field</replaceable>) existem para permitir alterações " "apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</" "literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " "<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-" "preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::" "AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" "reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::" "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" "Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser " "repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-" "source</option> em &apt-cache; para mais detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-" "preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " "a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados " "via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto " "podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito " "tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona " "independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em " "offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " "estiver em falta ou desactualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " "ao seguinte:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Pacote: libreadline2\n" "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Dependências Reversas Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependências:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Fornecimentos:\n" "2.1-12 - \n" "Fornecimentos Reversos: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " "consultar o código fonte do apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " "encontrados na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " "declarações de Conflitos ou Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " "encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por " "exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente " "maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " "pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes " "de pacotes fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " "cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " "&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " "insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos " "pacotes fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " "busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " "dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " "que um pacote tem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " "opção <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " "também são listados na lista gerada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" "dependências, linhas verdes são conflitos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " "VCG</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " "Configuração: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" "Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</" "command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " "apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com " "esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com " "base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por " "exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito " "com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas " "descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" "Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser " "repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados " "ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." "changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> " "assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é " "baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" "<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser " "comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a " "extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num " "directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no " "último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" "Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). " "Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " "estas chaves serão considerados de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " "(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. " "Further more the output format of all commands is undefined and can and does " "change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> " "will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these " "cases." msgstr "" "Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é " "necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada no " "<package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização programática é " "fortemente desencorajada (especialmente no pacote maintainerscripts!). Mais " "ainda o formato de saída de todos os comandos não está definido e pode " "alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos subjacentes mudam. O " "<command>apt-key</command> irá tentar detectar tal utilização e gerar avisos " "no stderr nestes casos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como " "\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</literal>" "\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas versões &gpg; " "como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros chaveiro binários " "que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt devem por isto ser " "sempre criados com <command>gpg --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro " "criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o " "formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em " "substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</" "command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas " "afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente " "indeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar " "um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou " "\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você " "pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente " "para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> " "são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a " "infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(descontinuado)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" "Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este " "comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório " "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma " "dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao " "simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores " "de modo semelhante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" "lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " "secção prévia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " "chaves são adicionadas a este." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para " "definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como " "sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do " "<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais " "são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> " "ou <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " "longer depended on by any manually installed package it is considered no " "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " "são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote " "que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma " "vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de " "nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais " "necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</" "command> irão sugerir removê-lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " "pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " "se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " "installation for example, to minimize the number of manually installed " "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" "<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) " "dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como " "instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por " "exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou " "continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do " "sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " "automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " "instalados manualmente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que " "irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou " "removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " "definido num pacote para permitir de novo todas as acções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " "retenção do mesmo modo que os outros comandos show." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem " "ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de " "instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos " "<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por " "<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma " "selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, " "<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. " "Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada " "em &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" "A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz " "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. " "Isto assegura que dados como pacotes no arquivo não podem ser modificados " "por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A " "partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para " "disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização " "desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação " "contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser " "confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste " "repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; " "e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este " "manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para " "simplificar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Repositórios Não Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " "APT versions will refuse to download data from them by default in " "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" "Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um " "ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão " "recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e " "mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar " "de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que " "venha de um tal arquivo não autenticado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " "options to force apt to continue supporting them will eventually be " "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" "Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir " "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " "para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios " "individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-" "insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente " "desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os " "serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção " "<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha " "certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state " "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " "repositories. The error can be overcome by additionally setting " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado " "numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes " "do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de " "repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para " "<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de " "&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Repositórios Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita " "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" "verify e devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável " "faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o " "arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser " "assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes " "Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " "para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos " "semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente " "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As " "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-" "package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " "confiar no APT que faz isto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " "descarregam pacotes a partir dessa máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " "mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada " "para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode " "complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" msgstr "Alterações na informação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" "Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os " "ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como " "a origem, nome de código ou número de versão do lançamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This information is shown in various places so a repository owner should " "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do " "repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração " "do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta " "informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar " "explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está " "suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da " "distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome " "de código)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" msgstr "Configuração do Utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " "pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim " "como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes " "de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em " "&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely " "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" "Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir " "em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder " "tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados " "repositórios de terceiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Repository Configuration" msgstr "Configuração do Repositório" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " "manutenção, você tem que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" "command> (disponibilizado no apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus " "utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar " "os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote " "chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de " "distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " "described above is broken. How you can help users add your key depends on " "your archive and target audience ranging from having your keyring package " "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" "<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</" "emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a " "cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os " "utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de " "audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os " "utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da " "distribuição que usam) para elevar a teia da confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " "previamente delineados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"https://" "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores do manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " "e verificar os ficheiros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " "conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" "lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " "assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a " "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" "CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " "script shell deverá ser usado como se segue:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" "options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " "verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" "empty para removê-las dos resultados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " "pode ser escrito ao usar %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " "em erro." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentação inicial do Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " "para disponibilizar um ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " "seguinte ordem:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " "(se existir)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" "main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" "todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de " "binário são movidas para a raiz da árvore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " "por um ponto e vírgula (;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom " "guia de como deve ficar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" "pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " "opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " "sobrepostos, apenas limpos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " "ser usada na linha de comandos.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " "explicitamente delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "O Grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " "as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " "qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " "<command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This scope defines which compression formats are supported, how compression " "and decompression can be performed if support for this format isn't built " "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " "something in this format. As an example the following configuration stanza " "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" "Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a " "compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato " "não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o " "custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe " "de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como " "criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de " "baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem " "parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</" "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " "directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " "de A não está mais satisfeita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " "que pode ajudar a prevenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" "command> ou nada de que esses pacotes dependam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " "da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " "descarga (veja também &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" "Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as " "verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina " "não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações " "relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e " "verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" "O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo " "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" "filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é " "<literal>10</literal>. Podem ser criadas definições específicas de arquivo " "ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o " "mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar " "lá a opção <option>Date-Max-Future</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " "using this global override." msgstr "" "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " "ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " "seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-" "list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de " "usar esta sobreposição global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " "nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas " "&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</" "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " "arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo " "para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-" "Until-Min</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, " "isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt " "(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções " "relacionadas com TLS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " "por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser " "definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar " "aqui a opção <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " "completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" "Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário " "\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de " "ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas " "desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. " "A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". " "Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; " "específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " "aberta uma ligação por tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " "A predefinição é verdadeiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" "As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os " "protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-" "http; e &apt-transport-https; respectivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " "dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http " "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " "eficiência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " "aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como " "<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos " "suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado " "suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A " "sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " "will be added automatically." msgstr "" "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " "primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente " "ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode " "ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> " "sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> " "deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</" "command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " "automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "Note also that list entries specified on the command line will be added at " "the end of the list specified in the configuration files, but before the " "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " "this type." msgstr "" "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " "definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no " "apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método " "<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " "prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " "maioritariamente apenas para mirrors locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " "especialmenteraros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" "literal>\" implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" "O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição " "é 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" "Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como " "especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde " "ligar: A predefinição é \"true\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories without " "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" "Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " "de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é " "<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " "estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories which provide " "security information, but these are deemed no longer cryptographically " "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " "de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não " "são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é " "<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " "estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " "during an update operation. When there is no valid signature for a " "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-" "assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma " "assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá " "recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta " "protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " "<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas " "estão detalhadas em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" msgstr "scope" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" "Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os " "obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. " "Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro " "Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::" "Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::" "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem " "e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser " "sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::" "URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor " "deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse " "pacote específico for substituído pelo marcador de posição " "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote " "pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira " "parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote " "fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" "literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo " "do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A " "primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por " "uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um " "underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</" "literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode " "ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será " "tentada outra fonte se estiver disponível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Binary specific configuration" msgstr "Configuração específica de binário" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" "Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser " "útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como " "opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::" "Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como " "<command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido " "ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-" "binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, " "ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" "Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" "Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir " "opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de " "configuração carregados via linha de comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Directórios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " "especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</" "emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver " "definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::" "status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</" "filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/" "var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos " "relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a " "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo " "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não " "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). " "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos " "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser " "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" "Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> " "usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido " "dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável " "não é alterada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por " "predefinição a entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" "A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de " "ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o " "espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com " "informação de nome de ficheiro e versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" "Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</" "literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres " "não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> " "e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no " "<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por " "múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção " "de configuração termina com uma linha vazia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " "example when installing a package for the first time; no version is treated " "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do " "pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão " "anterior, direcção da alteração de versão (< para actualizações, > " "para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. " "Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se " "instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior " "a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como " "<literal>- < 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o " "pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o " "nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, " "a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo " "de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none" "\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer " "compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a " "suportar ambos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. " "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a " "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do " "descritor de ficheiro usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a " "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " "scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " "e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas " "desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " "sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta " "opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " "do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" "literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas " "opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Opções de depuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " "remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " "IDs de CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " "armazenados em CD-ROMs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " "para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" "literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " "download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " "pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " "downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " "pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " "único." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui " "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " "para todas as opções possíveis." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " "ser seleccionadas para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " "para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " "escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " "foi avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " "em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " "<literal>experimental</literal> da Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "priority 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" "A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é " "especificada para a versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " "yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " "arriscado.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " "prioridade mais alta que a versão instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "O Efeito das Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados " "por espaços." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " "nome de domínio totalmente qualificado do site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " "local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " "\"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" "literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-" "version;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" "O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as " "condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: " "Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a " "última de tais condições é verificada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões " "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade " "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como " "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão " "regular extensa do POSIX rodeada de barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " "considerado uma expressão &glob; em si próprio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " "(falando grosso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " "na versão do pacote (downgrade)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " "mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " "recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " "instalada do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "previne a instalação da versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" "O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de " "pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, " "a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades " "definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os " "registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são " "tratados como registos de forma-especifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " "registos apresentados atrás:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Então:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do " "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-" "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " "definir prioridades do APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "fornece o nome do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " "file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste " "num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</" "emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do " "ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " "APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " "requerer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " "all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" " "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " "ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no " "ficheiro de preferências do APT requer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " "pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que " "não há normalmente um número de versão para as distribuições " "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não " "foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá " "requerer uma das seguintes linhas:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " "a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Acompanhando Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " "para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se " "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The " "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " "preferred source listed first (in case a single version is available from " "more than one source). The information available from the configured sources " "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros " "contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados " "para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " "fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm " "múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), " "com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma " "versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A " "informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo " "<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro " "front-end do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São " "permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas " "duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>." "list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato " "contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), " "dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " "outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " "que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão " "ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " "commenting out the entire line. If options should be provided they are " "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada " "linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</" "literal>) seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas " "individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias " "são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma " "linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma " "entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso " "fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são " "posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na " "linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir " "vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</" "literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal " "de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-" "=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de " "substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) " "predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " "also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" "Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note " "que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões " "do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este " "formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram " "comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Formato Estilo-deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " "the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " "fields like <literal>Architectures</literal> also have " "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O " "formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus " "derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar " "das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de " "um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha " "vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</" "literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma " "entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à " "estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à " "estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para \"yes" "\" volta a activá-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros " "campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e " "opcionalmente por espaços dos seus valor(es). Note especialmente que " "múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e " "novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de " "multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm " "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" "literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" "Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões " "anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É " "objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, " "descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é " "mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas " "especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os " "desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são " "altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a " "equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores " "podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com " "software que ainda não suporte o formato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " "como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo " "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição " "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma " "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</" "literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " "apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado " "pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " "pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</" "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</" "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " "caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " "automaticamente um URI com a arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " "URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" "Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser " "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " "ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça " "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT " "também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais " "eficientemente com sites com largura de banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " "Internet, por exemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no " "formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou " "com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is " "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " "list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" "Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte " "é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes " "das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como " "descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar " "listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre " "parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-" "valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas " "não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não " "suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-" "valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a " "informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como " "definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor " "que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como " "as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a " "predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração " "<option>Acquire::Languages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor " "que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta " "fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de " "configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são " "especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). " "Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo " "<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de " "se usar esta opção multi-valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " "value of the option with the same name for a specific index file defined in " "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que " "controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em " "vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado " "se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por " "predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice " "específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual " "usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::" "PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) pode ter o valor " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e " "controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir " "de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro " "estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de " "correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor " "<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta " "funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto " "<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do " "que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo " "nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::" "IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção " "de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para " "<literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" "Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</" "emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas " "em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O " "APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</" "literal>. Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de " "&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " "source. This option can be used to override that decision. The value " "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) é um valor de três " "estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança " "ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados " "a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. " "O valor <literal>yes</literal> diz ao APT que deve sempre considerar essa " "fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de " "autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser " "usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso " "contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, " "fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as " "verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não " "pode ser regulado explicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " "keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " "keyrings. If no keyring files are specified the default is the " "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" "literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " "option defaults to the value of the option with the same name if set in the " "previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) é uma opção para " "requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um " "certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem " "configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para " "ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador " "do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm " "permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para " "seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns " "ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</" "filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for " "especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves " "nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas " "por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado " "um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " "desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção " "com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> " "previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " "ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos " "chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este " "repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " "repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " "new data is provided, the data is considered expired and an error is " "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é " "um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de " "repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os " "dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se " "esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são " "considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a " "segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos " "eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, " "isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais " "actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos " "históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta " "verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</" "literal>. Usa por predefinição o valor da opção de configuração " "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por " "predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " "entirely. Default to the value of the configuration options " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem " "ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os " "dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser " "especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não " "disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min " "pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente " "actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas " "menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar " "completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de " "configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::" "Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " "which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " "perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no " "que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim " "executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um " "ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção " "<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " "how far from the future a repository may be. Default to the value of the " "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla " "quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor " "da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é " "10 segundo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " "determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " "of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " "and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " "fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " "<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determina " "o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um " "ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não " "está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, " "se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro " "associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será " "tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a " "ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "Especificação da URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " "commonly used method. The URI can directly include login information if the " "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" "specific configuration or specified by the environment variable " "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" "O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais " "comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o " "arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O " "método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via " "configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente " "<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer " "autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. Os " "detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-" "authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole " "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " "communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação " "com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante " "suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as " "outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar " "a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " "independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais " "detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito " "semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal " "diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é " "encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual " "servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda " "pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se " "isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo " "podem ser uma alternativa apropriada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" msgstr "esquema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " "scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " "scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" "command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " "the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " "to help both with distributing the load over the available mirrors and " "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" "O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por " "predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, " "mas pode ser usado qualquer outro esquema via <command>mirror" "+<replaceable>esquema</replaceable></command>. A própria mirrorlist pode " "conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do APT pode " "transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes para " "ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e " "assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos " "mirrors configurados não estejam disponíveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " "arquivos locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB " "local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas " "cdrom na lista de fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está " "em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e " "muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você " "ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração " "no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de " "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os " "servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta " "variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de " "ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração " "serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " "ficheiros com o APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " "ficheiros a partir da máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " "também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual " "disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede " "Tor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/apt/debian " "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Especificação de fontes para o referido acima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " "usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" "Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites " "stable, testing e unstable e os componentes main e contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " "partir de pacotes Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " "gerada uma linha no formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e " "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " "registo de acordo com as regras de organização internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " "ficheiro passível de pesquisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " "em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " "baseados no conteúdo desse site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " "script o processo de geração para um arquivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " "dados de cache binária." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " "fonte que irá ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " "por uma vírgula na saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " "SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, " "<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, " "<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e " "não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por " "predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" "literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao " "listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " "escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém " "(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada " "ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " "Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " "definições requeridas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " "são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "A Configuração do Generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " "abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " "índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " "pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração " "<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de " "compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " "pacote. A predefinição é '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " "fontes. A predefinição é '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" "Links</literal> por secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " "independentemente do umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " "<filename>Translation-en</filename> mestre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " "alguns dias todos sejam reconstruídos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " "ficheiros pacotes todos juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " "secções podem partilhar a mesma base de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " "arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " "definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " "variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " "sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar " "que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que " "ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> " "não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> " "as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num " "ficheiro dedicado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " "informação de secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define a base de dados de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " "permutação do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por " "predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão " "os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de " "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" "literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "ou <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " "as verificações extras serão desnecessárias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " "accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " "package-related information like the available packages in a repository. " "Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" "Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; " "precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no " "sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como " "os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de " "login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um " "repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada " "num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" "O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os " "ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem " "ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com " "permissões de ficheiro restritas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" msgstr "formato tipo netrc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " "interacting with servers. It is a simple token-based format with the " "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" "O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/." "netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</" "command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " "semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em " "token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos " "serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-" "linha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" "<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:" "<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " "information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " "If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " "optional and only needed and useful if multiple repositories with different " "login information reside on the same server. A machine token with a path " "matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " "Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" "As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token " "<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de " "máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o " "formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for " "fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o " "caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor " "vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina " "com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho " "fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens " "subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro " "ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." msgstr "O nome de utilizador a ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." msgstr "A palavra passe a ser usada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" msgstr "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org:80 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org:80 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " "specific all of these lines will also apply to the example entry: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" "Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</" "literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser " "feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" "> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro " "auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou " "alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas estas linha poderão " "ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"4\"/> Por outro lado nenhuma das seguintes linhas aplicam-se: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" msgstr "Notas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" "O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão " "0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi " "adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o " "máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens " "<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de " "múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token " "<literal>machine</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" "Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. " "Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" "Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc " "Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "&apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" "Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext " "Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente " "o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado " "directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas " "na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" "\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " "the communication to compromise the security of your system, as APT's data " "security model is independent of the chosen transport method. This is " "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a " "comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um " "atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in " "the middle\" (MITM). No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> " "consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu " "sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do " "método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-" "secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em " "&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" "Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar " "este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar " "limitações específicas de servidores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" "A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela " "configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser " "configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies que " "devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. " "Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, " "detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI " "<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</" "replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</" "replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" "replaceable>]/</literal>. OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e " "<literal>https</literal>. Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos " "via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The various APT configuration options support the special value " "<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" "as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial " "<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A " "variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo " "objectivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " "tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " "seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" "http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache " "como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-" "Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob " "nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a " "idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do " "proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não " "deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser " "usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ." "deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Automatic Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy Automática" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " "especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O " "primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar " "para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera " "que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no " "formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</" "literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido " "indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração " "de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::" "http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" "Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de " "implementações." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração de Ligação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" "A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite " "usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos " "de limite de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a " "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " "HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " "pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar " "servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua " "execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a " "especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o " "valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " "identificador conhecido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " "an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e " "envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o " "servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor " "tente negociação de conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " "Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " "by default since apt 1.5 and was available before that in the package " "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP " "Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível " "por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote " "<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é " "chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT " "com base na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove " "&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica " "embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security " "(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com " "habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação " "e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim " "revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte " "disponíveis alternativos é dada em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" "literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" "O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções " "suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via " "<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos " "valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá " "apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" msgstr "Credenciais do Servidor" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" "certificates</package> package) are used for the verification of the server " "certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " "with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" "specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" "replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " "certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " "which APT should use to verify the path from your self-signed root " "certificate. If the remote server provides the whole chain during the " "exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" "Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote " "<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do " "certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa " "pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e " "a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>máquina</replaceable></literal>. A opção CAInfo especifica um " "ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para " "criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu " "certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia " "inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o " "certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se " "precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar " "tudo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " "options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" "Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser " "configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e " "<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></" "literal>. Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser " "especificado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" msgstr "Desactivar a segurança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "During server authentication, if certificate verification fails for some " "reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " "This is obviously what you want in all cases and what the default value " "(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " "host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " "what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " "allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" "Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar " "por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. " "Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor " "predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e " "o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe " "<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para " "\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de " "peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve " "para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a " "segurança fornecida pelo uso de HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " "host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " "certificate provided by the server includes the identity of the server which " "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " "2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " "certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " "you know that the server you are using has a DNS name which does not match " "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" "De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e " "a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma " "funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a " "identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe " "aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é " "verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento " "predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o " "servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no " "seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</literal>" "\", o que irá impedir que a comparação seja feita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" msgstr "Autenticação do cliente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " "<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" "SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " "X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" "Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" "authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " "cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" "https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome " "de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não " "encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes " "especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " "repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " "requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " "transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " "available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " "contained a complete rework of the transport and its supported features. " "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" "Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para " "aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e " "redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " "acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A " "funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve " "documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e " "das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado " "directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base " "na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " "another possible mirror from the list is automatically tried until either " "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" "Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que " "outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro " "seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando " "transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The security implications of the transport depend on the security " "considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" "As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de " "segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os " "transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This transport has no configuration options at present. The mirror selection " "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" "Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do " "mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos " "ficheiros que o APT precisa de obter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" msgstr "Formato de mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " "Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " "are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " "transport used for this mirror. If for example the URI starts with " "<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" "Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para " "um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um " "cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que " "define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com " "<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o " "qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do " "URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " "URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " "either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" "Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados " "do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem " "separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas " "disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao " "analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" "Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. " "Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de " "compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " "to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " "this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " "serving only certain architectures and APT will automatically choose a " "different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " "limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " "release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " "is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais " "acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um " "ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist " "pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas " "arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para " "ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites " "para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento " "(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro " "está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica " "(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</" "literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" msgstr "Ordem de recurso para mirrors" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" "literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " "set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " "priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " "first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" "Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados " "<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é " "aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes " "de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os " "mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm " "prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível " "e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma " "prioridade é de novo aleatória." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " "the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " "<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " "can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " "<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " "a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" "A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em " "como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um " "transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a " "mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist " "acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist " "não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como " "<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes " "transportes em como os usar com o método de mirror." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" "Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum " "transporte para além de <literal>http</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" msgstr "Exemplo básico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" "Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um " "método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos " "três mirrors:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" "Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/" "etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta " "maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via " "HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example." "org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez " "dessa, ser escrita como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" "Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve " "ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A " "funcionalidade é a mesma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " "this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " "intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " "following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " "via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " "great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " "related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" "Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 " "não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de " "mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da " "selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror " "local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo " "mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros " "relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</" "literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser " "contactados se os anteriores não funcionarem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" "Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para " "descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist " "é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o " "mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, " "será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo " "de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, " "enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo " "segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por " "um dos últimos três." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "pt" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "Guia de Utilizador do APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Versão &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " "pacotes APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Aviso de Licença" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) " "qualquer versão posterior." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" "licenses/GPL para a licença completa." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Geral" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</" "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos " "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e " "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " "sistema de dependências." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " "e mais." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " "para funcionar correctamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " "transporte de mail." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o " "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o " "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma " "<emphasis>Source</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável " "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser " "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes " "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes " "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por " "exemplo," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</" "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " "algo mais que os seus argumentos serão alterados." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-" "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> " "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão " "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é " "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver " "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a " "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de " "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT " "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O " "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem " "instalados ou removidos e o APT instala-os." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à " "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar " "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los " "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa " "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" "\n" " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" "\n" " Por exemplo:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela " "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois " "pergunta qual a distribuição a obter." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</" "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> " "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas " "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém " "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos " "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Por favor forneça os componentes a obter\n" " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" "\n" " Componentes [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " "restrições colocadas no seu uso e distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar " "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida " "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate " "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/" "apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "A Interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts " "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais " "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> " "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o " "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após " "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas " "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e " "quanto falta fazer." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " "correndo <literal>apt-get check</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " "terminar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " "pacote tem um problema de dependência." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir " "pacotes quebrados" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " "being installed." msgstr "" "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações " "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> " "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois " "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção " "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do " "responsável com falhas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um " "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que " "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "O Relatório de Estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um " "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de " "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos " "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser " "executado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "A lista de Pacotes Extra" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são " "geralmente o resultado de uma Auto instalação." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "Os Pacotes para Remover" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes " "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista " "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "A lista de Novos Pacotes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " "estar quando o APT terminar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "A lista Kept Back" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou " "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Aviso de Pacotes Segurados" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. " "Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Sumário final" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " "acontecer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "O Mostrador de Estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " "série de mensagens de estado." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT " "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da " "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a " "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o " "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</" "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o " "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como " "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato " "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do " "pacote que está a ser descarregado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A " "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para " "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O " "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma " "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</" "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " "transferência mostrado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o " "mostrador de estado." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar " "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver " "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas " "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer " "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que " "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem " "discutidas aqui." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "Usando o APT Offline" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " "rápida mas estão fisicamente distantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> " "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</" "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração " "do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " "parecer-se com:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "O ficheiro de configuração" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se " "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica " "a file URIs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para " "fazer o APT usar o disco:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Localização da lista de fontes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." "conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de " "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</" "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à " "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o " "seguinte:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um " "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " "APT!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "Usando APT e wget" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download " "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método " "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes " "disponíveis." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Operação" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " "para gerar a lista de ficheiros." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" "upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " "grave os resultados no disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " "instalação pode prosseguir usando," #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " #~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" #~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " #~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " #~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " #~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " #~ "variable will be used." #~ msgstr "" #~ "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar " #~ "para URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:" #~ "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por " #~ "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> " #~ "com a palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não " #~ "usar proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será " #~ "usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." #~ msgid "" #~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " #~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " #~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " #~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " #~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " #~ "is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " #~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " #~ "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para " #~ "o método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos " #~ "valores se estes não forem definidos especificamente A opção " #~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> ainda não é suportada." #~ msgid "" #~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " #~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " #~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " #~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " #~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" #~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " #~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " #~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" #~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " #~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " #~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " #~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " #~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" #~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " #~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " #~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " #~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" #~ "literal> is the corresponding per-host option." #~ msgstr "" #~ "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " #~ "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" #~ "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" #~ "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado " #~ "da máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de " #~ "confiança. <literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por " #~ "máquina' correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</" #~ "literal> determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser " #~ "verificado. <literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por " #~ "máquina' correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual " #~ "certificado a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" #~ "SslCert</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " #~ "<literal>SslKey</literal> determina qual a chave privada a usar para " #~ "autenticação de clientes. <literal><host>::SslKey</literal> é a " #~ "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> " #~ "sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. Pode conter qualquer uma das " #~ "strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><host>::SslForceVersion</" #~ "literal> é a opção 'por máquina' correspondente." #~ msgid "" #~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " #~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " #~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" #~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " #~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " #~ "insecure method of authentication." #~ msgstr "" #~ "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma " #~ "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o " #~ "formato http://server:port/, será usado o servidor proxy especificado em " #~ "<envar>http_proxy</envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 " #~ "autenticados pode usar uma string do formato http://user:pass@server:" #~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro." #~ msgid "Archive Configuration" #~ msgstr "Configuração de Arquivo" #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" #~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #~ msgid "" #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " #~ "experimental and should not be used in production environments.</" #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " #~ "it actually configures all packages." #~ msgstr "" #~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo " #~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; " #~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções " #~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " #~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " #~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " #~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são " #~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes " #~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo " #~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do " #~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os " #~ "pacotes." #~ msgid "" #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" #~ msgstr "" #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" #~ msgid "" #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " #~ "have understand the current risks and problems with these options, but " #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #~ msgstr "" #~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " #~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu " #~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem " #~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração " #~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, " #~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus " #~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode " #~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</" #~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type=" #~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #~ msgid "" #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " #~ "unpack and remove calls." #~ msgstr "" #~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto " #~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " #~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers " #~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente " #~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não " #~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado " #~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-" #~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar " #~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove." #~ msgid "" #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " #~ "unbootable state." #~ msgstr "" #~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>" #~ "\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</" #~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo " #~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " #~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser " #~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com " #~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro " #~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no " #~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma " #~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de " #~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção " #~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não " #~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar." #~ msgid "" #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " #~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e " #~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um " #~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto " #~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários " #~ "para configurar este pacote." #~ msgid "" #~ "OrderList::Score {\n" #~ "\tDelete 500;\n" #~ "\tEssential 200;\n" #~ "\tImmediate 10;\n" #~ "\tPreDepends 50;\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "OrderList::Score {\n" #~ "\tDelete 500;\n" #~ "\tEssential 200;\n" #~ "\tImmediate 10;\n" #~ "\tPreDepends 50;\n" #~ "};" #~ msgid "" #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " #~ "id=\"0\"/>" #~ msgstr "" #~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " #~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem " #~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração " #~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o " #~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os " #~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira " #~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência " #~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser " #~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições " #~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=" #~ "\"0\"/>" #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." #~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." #~ msgid "Local trust database of archive keys." #~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." #~ msgid "&keyring-filename;" #~ msgstr "&keyring-filename;" #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." #~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;." #~ msgid "&keyring-removed-filename;" #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." #~ msgstr "" #~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" #~ msgid "" #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " #~ "that this tree has a source archive." #~ msgstr "" #~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que " #~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada " #~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." #~ msgid "" #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " #~ "more low-level command options." #~ msgstr "" #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " #~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " #~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-" #~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." #~ msgid "" #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " #~ "matching packages." #~ msgstr "" #~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os " #~ "pacotes correspondentes." #~ msgid "" #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " #~ "package(s)." #~ msgstr "" #~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) " #~ "determinado(s)." #~ msgid "" #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " #~ "desired for installation or upgrading." #~ msgstr "" #~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " #~ "se deseja instalar ou actualizar." #~ msgid "" #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " #~ "files from their sources." #~ msgstr "" #~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos " #~ "pacotes a partir das suas fontes." #~ msgid "Script usage" #~ msgstr "Utilização de script" #~ msgid "Differences to &apt-get;" #~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;" #~ msgid "" #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " #~ "some options are different:" #~ msgstr "" #~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os " #~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões " #~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." #~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." #~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." #~ msgid "" #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" #~ "literal> enabled by default." #~ msgstr "" #~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> " #~ "activado por predefinição." #~ msgid "" #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " #~ "chave pública." #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" #~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" #~ msgid "" #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " #~ "as being automatically installed." #~ msgstr "" #~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " #~ "sendo instalado automaticamente." #~ msgid "" #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " #~ "not affected by the <option>--file</option> option." #~ msgstr "" #~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que " #~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " #~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" #~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é " #~ "afectado pela opção <option>--file</option>." #~ msgid "" #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " #~ "packages from them." #~ msgstr "" #~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " #~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " #~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " #~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " #~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " #~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas." #~ msgid "" #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" #~ "Simulate</literal>." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " #~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" #~ "Simulate</literal>." #~ msgid "" #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " #~ "<literal>apt-get</literal>." #~ msgstr "" #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar " #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a " #~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver " #~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso " #~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root " #~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem " #~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>." #~ msgid "" #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #~ msgstr "" #~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. " #~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: " #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #~ msgid "" #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" #~ "literal> flag to each version being dumped." #~ msgstr "" #~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " #~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e " #~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a " #~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." #~ msgid "" #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " #~ "release." #~ msgstr "" #~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " #~ "destinado." #~ msgid "" #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " #~ "the remainder of that line as a comment." #~ msgstr "" #~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-" #~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As " #~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As " #~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em " #~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" #~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #~ msgid "" #~ " Types: deb deb-src\n" #~ " URIs: http://example.com\n" #~ " Suites: stable testing\n" #~ " Sections: component1 component2\n" #~ " Description: short\n" #~ " long long long\n" #~ " [option1]: [option1-value]\n" #~ "\n" #~ " Types: deb\n" #~ " URIs: http://another.example.com\n" #~ " Suites: experimental\n" #~ " Sections: component1 component2\n" #~ " Enabled: no\n" #~ " Description: short\n" #~ " long long long\n" #~ " [option1]: [option1-value]\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Tipos: deb deb-src\n" #~ " URIs: http://exemplo.com\n" #~ " Suites: stable testing\n" #~ " Secções: component1 component2\n" #~ " Descrição: curta\n" #~ " longa longa longa\n" #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" #~ "\n" #~ " Tipos: deb\n" #~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n" #~ " Suites: experimental\n" #~ " Secções: component1 component2\n" #~ " Activo: não\n" #~ " Descrição: curta\n" #~ " longa longa longa\n" #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " #~ "settings will be ignored silently):" #~ msgstr "" #~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " #~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" #~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por " #~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note " #~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" #~ msgid "" #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." #~ msgstr "" #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser " #~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será " #~ "descarregado." #~ msgid "" #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." #~ msgstr "" #~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os " #~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro " #~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não " #~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por " #~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. " #~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo " #~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas." #~ msgid "Some examples:" #~ msgstr "Alguns exemplos:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-" #~| "free\n" #~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " #~| "non-free\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " #~ "non-free\n" #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " #~ "contrib non-free\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " #~ "non-free\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " #~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " #~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " #~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " #~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" #~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " #~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." #~ msgstr "" #~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos " #~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de " #~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a " #~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em " #~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça " #~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::" #~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou " #~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos." #~ msgid "" #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " #~ "<literal>false</literal>." #~ msgstr "" #~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados " #~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. " #~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir " #~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" #~ "option> para <literal>false</literal>." #~ msgid "" #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." #~ msgstr "" #~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um " #~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, " #~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização " #~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para " #~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro."