msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." "com>\n" "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquete %s versi�n %s nun cumple una dependencia:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Total de nomes de paquetes: " #: cmdline/apt-cache.cc:247 #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "Total de nomes de paquetes: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normales: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid " Missing: " msgstr " Falten: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versiones distintes en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Descriciones distintes en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencies totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relaciones versi�n/ficheru en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Relaciones descrici�n/ficheru en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:304 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Mapes de provisiones en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadenes globalizaes en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espaciu de dependencies de versi�n en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:335 msgid "Total slack space: " msgstr "Espaciu ociosu en total: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Informe del total d'espaciu: " #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincroniz�u." #: cmdline/apt-cache.cc:1299 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Has de dar exautamente un patr�n" #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 msgid "No packages found" msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" #: cmdline/apt-cache.cc:1548 msgid "Package files:" msgstr "Ficheros de paquete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cach� nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1569 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes na chincheta:" #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 msgid "(not found)" msgstr "(nun s'alcontr�)" #: cmdline/apt-cache.cc:1590 msgid " Installed: " msgstr " Instal�u: " #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Candidatu: " #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 msgid "(none)" msgstr "(deng�n)" #: cmdline/apt-cache.cc:1634 msgid " Package pin: " msgstr " Chincheta de paquetes: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1643 msgid " Version table:" msgstr " Tabla de versiones:" #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pa %s compil�u en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1761 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" "ficheros de cach� binarios d'APT y consultar informaci�n d'ellos\n" "\n" "Ordes:\n" " add - Amesta un ficheru de paquete a la cach� fonte\n" " gencaches - Creal dambes cach�s, la de paquetes y la de fontes\n" " showpkg - Amuesa algo d'informaci�n xeneral d'un s�lu paquete\n" " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" " stats - Amuesa dalgunes estad�stiques b�siques\n" " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida est�ndar\n" " unmet - Amuesa dependencies nun atop�es\n" " search - Restola na llista de paquetes por el patr�n d'una espresi�n " "regular\n" " show - Amuesa un rexistru lle�ble pal paquete\n" " depends - Amuesa la informaci�n de dependencies en bruto d'un paquete\n" " rdepends - Amuesa la informaci�n de dependencies inverses d'un paquete\n" " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" " dotty - Xenera gr�fiques del paquete pa GraphViz\n" " xvcg - Xenera gr�fiques del paquete pa xvcg\n" " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Esti testu d'aida.\n" " -p=? La cache de paquetes.\n" " -s=? La cache de fontes.\n" " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" " -i Amuesa s�lo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" " -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n" " -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, ex -o dir::cache=/" "tmp\n" "Ver les p�xines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa m�s informaci�n.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inxerta un discu nel pres�u y calca intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repite'l procesu colos dem�s CDs del conxuntu." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos non empareyaos" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usu: apt-config [opciones] orde\n" "\n" "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuraci�n d'APT.\n" "\n" "Ordes:\n" " shell - Mou shell\n" " dump - Amuesa la configuraci�n\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Esti testu d'aida.\n" " -c=? Llee esti ficheru de configuraci�n\n" " -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nun ye un paquete DEB v�lidu." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ye un pres�u pa sacar informaci�n de\n" "configuraci�n y plant�es de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" "-h Esti testu d'aida.\n" "-t Define'l direutoriu temporal\n" "-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n" "-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nun se pue escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nun se pue alcontrar la versi�n de debconf. �Ta instal�u debconf?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La llista d'estensi�n de paquetes ye demasiao llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La llista d'estensi�n de fontes ye demasiao llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conten�os" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Error al procesar conten�os %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n" " sources camin-fonte [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n" " contents camin\n" " release camin\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive xenera �ndices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" "estilos de xeneraci�n de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" "dpkg-scansources, dende los automatiz�os dafechu a los funcionales .\n" "\n" "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un �rbol de .debs. El ficheru\n" "Package tien los conten�os de tolos campos de control de cada paquete,\n" "neto que la suma MD5 y el tama�u del ficheru. Puede usase un ficheru\n" "de disv�os pa forzar el valor de Priority y Section.\n" "\n" "De mou asemey�u, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un �rbol\n" "de .dscs. Puede utilizase la opci�n --source-override pa conse�ar un\n" "ficheru de disv�u de fonte.\n" "\n" "Les ordes �packages� y �sources� han d'executase na raiz de l'�rbol.\n" "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" "de disv�os tien que contener les marques de los disv�os. El prefixu de\n" "cam�n, si esiste, am�stase a los campos de nome de ficheru. Darr�u,\n" "un exemplu d'usu bas�u nos archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Escoyetes:\n" " -h Esti testu d'aida\n" " --md5 Xenerar control MD5 \n" " -s=? Ficheru de disv�u de fontes\n" " -q Sele\n" " -d=? Seleiciona la base de datos de cach� opcional \n" " --no-delink Activa'l mou de depuraci�n de desenllaces\n" " --contents Xenerar ficheru de conten�os de control\n" " -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n" " -o=? Afita una escoyeta de configuraci�n propia" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "Nun concas� denguna seleici�n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "La BD corrompiose, ficheru renom�u como %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El formatu de la base de datos nun ye v�lidu. Si anovaste dende una versi�n " "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nun pudo lleese %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nun pudo algamase un cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nun pudo resolvese %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fall�'l percorr�u pol �rbol" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nun pudo abrise %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nun pudo desenllazase %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Fall� enllazar enllazr %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Alcanzose'l ll�mite of %sB de desenllaz.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nun pudo abrise %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmu de compresi�n desconoc�u '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresi�n" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Fall� criar un tubu IPC al soprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Nun pudo biforcase" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Comprimir f�u" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nun pudo executase'l compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "descompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema al desenllazar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilaci�n d'espresi�n regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s ta instal�u" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s ta pa instalar" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "pero nun ye instalable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero ye un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "pero nun ta instal�u" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero nun va instalase" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:384 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" #: cmdline/apt-get.cc:412 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" #: cmdline/apt-get.cc:434 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes tan reten�os:" #: cmdline/apt-get.cc:457 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" #: cmdline/apt-get.cc:480 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" #: cmdline/apt-get.cc:500 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reten�os:" #: cmdline/apt-get.cc:553 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por %s) " #: cmdline/apt-get.cc:561 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" "�Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" #: cmdline/apt-get.cc:595 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " #: cmdline/apt-get.cc:599 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalaos, " #: cmdline/apt-get.cc:601 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizaos, " #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Iguando dependencies..." #: cmdline/apt-get.cc:683 msgid " failed." msgstr " fall�." #: cmdline/apt-get.cc:686 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualizaci�n" #: cmdline/apt-get.cc:691 msgid " Done" msgstr " Fecho" #: cmdline/apt-get.cc:695 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Habr�es d'executar 'apt-get -f install' para igualo." #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencies incumpl�es. T�ntalo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISU: �Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:727 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avisu d'autenticaci�n salt�u.\n" #: cmdline/apt-get.cc:734 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "�Instalar esos paquetes ensin verificaci�n [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:736 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Error internu, �InstallPackages llamose con paquetes fra�aos!" #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torg�u." #: cmdline/apt-get.cc:806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Error internu, ordenar nun fin�" #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." #: cmdline/apt-get.cc:846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Que raro.. Los tama�os nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:851 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:854 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Tres d'esta operaci�n, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" #: cmdline/apt-get.cc:862 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Tres d'esta operaci�n, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 #: cmdline/apt-get.cc:2311 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" #: cmdline/apt-get.cc:890 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Conse�ose Trivial Only pero �sta nun ye una operaci�n trivial." #: cmdline/apt-get.cc:908 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "S�, �facer lo que digo!" #: cmdline/apt-get.cc:910 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Tas a piques de facer daqu� potencialmente da�ible.\n" "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 msgid "Abort." msgstr "Encaboxar." #: cmdline/apt-get.cc:931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "�Quies continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fall� algamar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1021 msgid "Some files failed to download" msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa y en mou de s�lo descarga" #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nun pudieron algamase dellos archivos, �seique executando apt-get update o " "tentando --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing y camb�u de mediu nun ta sofitao actualmente" #: cmdline/apt-get.cc:1037 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." #: cmdline/apt-get.cc:1038 msgid "Aborting install." msgstr "Encaboxando la instalaci�n." #: cmdline/apt-get.cc:1096 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1107 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualizaci�n nun ta activada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualizaci�n nun ta activada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1135 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" #: cmdline/apt-get.cc:1146 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufr�u por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1159 msgid " [Installed]" msgstr " [Instal�u]" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, fuzzy msgid " [Not candidate version]" msgstr "Versiones candidates" #: cmdline/apt-get.cc:1170 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Has d'escoyer espl�citamente unu pa instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1175 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a �l.\n" "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumb�u, o s�lo\n" "ta disponible dende otra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:1194 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Sicas�, los siguientes paquetes reemplacenlu:" #: cmdline/apt-get.cc:1197 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalaci�n" #: cmdline/apt-get.cc:1217 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "La reinstalaci�n de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1225 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s y� ta na versi�n m�s nueva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1254 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nun s'alcontr� la distribuci�n '%s' pa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1256 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nun s'alcontr� la versi�n '%s' pa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1262 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Escoyida la versi�n %s (%s) pa %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1363 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1433 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1449 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La orde update nun lleva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1514 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1562 #, fuzzy msgid "" "The following package is automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se " "necesiten:" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se " "necesiten:" #: cmdline/apt-get.cc:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se " "necesiten:" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se " "necesiten:" #: cmdline/apt-get.cc:1568 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, paez que AutoRemover destruy� daqu�, lo que nun tendr�a\n" "por qu� pasar. Por favor, unv�a un informe de fallu escontra apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La siguiente informaci�n pue aidar a resolver la situaci�n:" #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Error internu, AutoRemover rompi� coses" #: cmdline/apt-get.cc:1599 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error internu, AllUpgrade rompi� coses" #: cmdline/apt-get.cc:1654 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s" #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1795 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresi�n regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1828 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s axust�u como instal�u manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Habr�es d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " "conse�a una soluci�n)." #: cmdline/apt-get.cc:1856 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" "conse�aste una situaci�n imposible o, si tas usando la distribuci�n\n" "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" "s'allugaron fuera d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1874 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes fra�aos" #: cmdline/apt-get.cc:1903 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Instalar�nse los siguientes paquetes extra:" #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes afalaos:" #: cmdline/apt-get.cc:1993 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes encamentaos" #: cmdline/apt-get.cc:2022 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando l'autualizaci�n... " #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Fall�" #: cmdline/apt-get.cc:2030 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Error internu, l'iguador de problemes fra�� coses" #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:2205 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Has de conse�ar polo menos un paquete p'algamar so fonte" #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2286 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saltando'l ficheru y� descarg�u '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2321 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" #: cmdline/apt-get.cc:2327 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2330 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Fonte descargada %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2369 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Fall� la descarga de dellos archivos." #: cmdline/apt-get.cc:2398 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saltando'l desempaquet�u de la fonte y� desempaquetada en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Fall� la orde de desempaquet�u '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2411 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instal�u.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2428 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Fall� la orde build '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2448 msgid "Child process failed" msgstr "Fall� el procesu f�u" #: cmdline/apt-get.cc:2464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Hai que conse�ar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " "construcci�n" #: cmdline/apt-get.cc:2494 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nun pudo algamase informaci�n de dependencies de construcci�n pa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2514 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nun tien dependencies de construcci�n.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2566 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " "paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2619 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versi�n " "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versi�n" #: cmdline/apt-get.cc:2655 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instal�u %s ye " "demasiao nuevu" #: cmdline/apt-get.cc:2682 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2698 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Les dependencies de construcci�n de %s nun pudieron satisfacese." #: cmdline/apt-get.cc:2703 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcci�n" #: cmdline/apt-get.cc:2734 msgid "Supported modules:" msgstr "M�dulos sofitaos:" #: cmdline/apt-get.cc:2775 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get ye una interface de ll�nia de comandos simple pa baxar ya\n" "instalar paquetes. L'usu m�s frecuente de comandos ye p'anovar\n" "ya instalar.\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" " upgrade - Facer una anovaci�n\n" " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Desaniciar paquetes\n" " autoremove - Desaniciar autom�ticamente tolos paquetes non usaos\n" " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" " source - Baxar fonte del archivu\n" " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" " dist-upgrade - Actualizaci�n de la distribuci�n, ver apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Esti testu d'aida.\n" " -q Salida Log - ens�n indicaci�n de progresu\n" " -qq Ens�n salida excepto pa fallos\n" " -d Baxar s�lo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" " -s Non aici�n. Facer una simulaci�n ordenada\n" " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petici�n\n" " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" " -V Amosar n�mberos de versiones\n" " -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n" " -o=? Afitar una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Ver l�s p�xines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" "(5)\n" "pa m�s informaci�n y opciones.\n" " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2944 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: �Esto s�lo ye una simulaci�n!\n" " apt-get necesita privilexos de root pa la execuci�n real.\n" " �Ten tami�n en cuenta que'l bloqu�u ta desactiv�u,\n" " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situaci�n " "actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Oxe " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Tresnando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquet�u\n" " '%s'\n" "na unid� '%s' y calca Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "�Rexistru de paquetes desconoc�u!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ye un pres�u cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" "La opci�n -s �sase pa indicar qu� triba de ficheru ye.\n" "\n" "Opciones:\n" "-h Esti testu d'aida.\n" "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" "-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n" "-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "�Mal axuste por omisi�n!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Calca Intro pa continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "�Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o fallos causaos por dependencies que nun t�n. Esto ta BIEN, s�lo los fallos" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, �guales y executa [I]nstall " "otra vuelta" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando informaci�n disponible" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Fallu al crear les tuber�es" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Fallu al executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ficheru toll�u" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Fall� la suma de control de tar, ficheru toll�u" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Robla del ficheru inv�lida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "El ficheru ye perpeque�u" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Fall� al lleer les testeres del ficheru" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Llam�se a DropNode nun nodu que ta ent� enllaz�u" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "�Fallu al atopar l'elementu enllaz�u!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Fall� al allugar una desv�u" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Fallu internu en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Intentando sobrescribir un desv�u, %s -> %s and %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doble suma de desv�u %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Ficheru de configuraci�n duplic�u %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Fall� la escritura nel ficheru %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Fall� al pesllar el ficheru %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s m�s d'una vegada" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El direutorio %s ta desvi�u" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desvi�u %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "La trayeutoria de desviaci�n ye demasiao llarga" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "El direutoriu %s ta reemplaz�ndose por un non-direutoriu" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "La trayeutoria ye perllarga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versi�n pa %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nun ye a lleer %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nun ye a lleer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nun ye a desaniciar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nun ye a crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nun ye a lleer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 msgid "Reading package lists" msgstr "Lleendo llista de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministraci�n %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lleendo llist�u de ficheros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. �Si nun yes a restablecer " "esti ficheru ent�s crea �n baleru y darr�u reinstala la mesma versi�n del " "paquete!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviaci�n %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "El ficheru de desviaci�n ta toll�u" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Llinia inv�lida nel ficheru de desviaci�n: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Fallu internu al amestar una desviaci�n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "El cach� del paquete tien d'entamase primero" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'est�au. Desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nun fui a camudar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control v�lidu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheru de control inanalizable" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " "se puede usar p'amestar CDs nuevos" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM malu" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando ent�." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Nun s'atopa'l discu." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Fall� al lleer" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificaci�n" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Entrando" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El sirvidor refug� la conex�n, y dixo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "L'usuariu (USER) fall�; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "La contrase�a (PASS) fall�; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Especific�se un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" "ProxyLogin ta baleru." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Fall� la orde '%s' del gui�n d'entrada; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "La triba (TYPE) fall�; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "El sirvidor zarr� la conex�n" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Fallu de llectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una rempuesta revirti�'l buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupci�n del protocolu" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Fallu d'escritura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nun se pudo crear un socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nun se pudo coneutar el z�calu de datos; gandi�'l tiempu de conex�n" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un z�calu oyente" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Direici�n de familia %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT fall�; el sirvidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n col z�calu de datos" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nun se pudo aceptar la conex�n" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Gandi�'l tiempu del z�calu de datos" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Fall� la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nun se pudo invocar " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Coneutando a %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expir�'l tiempu de conex�n" #: methods/connect.cc:122 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Coneutando a %s" #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" #: methods/connect.cc:194 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" #: methods/connect.cc:197 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Daqu� raru pas� resolviendo '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Encaboxando la instalaci�n." #: methods/gpgv.cc:104 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:121 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so g�ella dixital?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Atop�se polo menos una robla mala." #: methods/gpgv.cc:246 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (�ta instal�u gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Fallu desconoc�u al executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave p�blica " "nun ta a mano:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nun se pudo abrir una tuber�a pa %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Esperando les testeres" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Obt�vose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Fallu na llinia testera" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de rempuesta" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Length" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Range" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formatu de data desconoc�u" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Fall� la escoyeta" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarr� la conex�n." #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Fall� al francer el ficheru" #: methods/http.cc:1156 msgid "Bad header data" msgstr "Datos de testera incorreutos" #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 msgid "Connection failed" msgstr "Fallo la conex�n" #: methods/http.cc:1320 msgid "Internal error" msgstr "Fallu internu" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nun se pudo abrir una tuber�a pa %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nun pudo abrise %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nun se pudo invocar " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap escos� l'espaciu. Por favor aumenta'l tama�u de APT::Cache-" "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 #, c-format msgid "" "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " "the try to grow the MMap." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: �%c�" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempu�s del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese s�lo nel nivel cimeru" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones a�eraes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equ�" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese s�lo nel nivel cimeru" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... �Fallu!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fecho" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "La opci�n de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Nun s'entiende la opci�n %s de la llinia d'ordes" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "La opci�n %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "La opci�n %s necesita un argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opci�n %s: L'axuste del elementu de configuraci�n ha tener un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "La opci�n %s pide un argumentu enteru, non '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opci�n '%s' demasiao llarga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sent�u %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operaci�n incorreuta: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nun puede algamase informaci�n del puntu de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u de s�lo llectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloqu�u %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u %s mont�u per nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nun se pudo torgar %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperaba %s pero nun taba ell�" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subprocesu %s devolvi� un c�digu d'error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subprocesu %s termin� de manera inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lle�os, ent� ten�a de lleer %lu pero nun queda nada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escritos, ent� ten�a d'escribir %lu pero nun pudo facerse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problemes zarrando'l ficheru" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "Empty package cache" msgstr "Cach� de paquetes balera." #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ta toll�u" #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ye una versi�n incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La cach� de paquetes cre�se pa una arquitectura estremada" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 msgid "Suggests" msgstr "Suxer" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Conflicts" msgstr "En conflictu con" #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 msgid "Replaces" msgstr "Sustituye a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoletu a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Breaks" msgstr "Ruempe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 msgid "Enhances" msgstr "Aumenta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "required" msgstr "requer�u" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "standard" msgstr "est�ndar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "Creando �rbol de dependencies" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Versiones candidates" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "Xeneraci�n de dependencies" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "Lleendo informaci�n d'est�u" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'est�u %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Fall� la escritura del ficheru temporal d'est�u %s" #: apt-pkg/depcache.cc:851 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s d'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'or�genes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (triba)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'or�xenes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execuci�n d'instalaci�n va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opci�n APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve xener� fra�aures, esto puede ser pola mor " "de paquetes reten�os." #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes fra�aos retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los " "antiguos nel so llugar." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Descargando ficheru %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de m�todu %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El m�todu %s nun entam� correchamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel pres�u '%s' y calca Intro." #: apt-pkg/init.cc:135 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema d'empaquet�u '%s' nun ta sofit�u" #: apt-pkg/init.cc:151 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquet�u afayadiza" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nun pudo lleese %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'est�u." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" #: apt-pkg/policy.cc:333 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Rexistru inv�lidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete" #: apt-pkg/policy.cc:355 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:363 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nun hai priorid� (o ye cero) conse�ada pa pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cach� tien un sistema de versiones incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Coime, perpasaste'l n�mberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de versiones coles que puede esti APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Coime, perpasaste'l n�mberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de dependencies coles que puede esti APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontr� el paquete %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Fallu de E/S al grabar cach� d'or�xenes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "fall�'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "La suma MD5 nun concasa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma hash nun concasa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nun hai clave p�blica denguna disponible pa les IDs de clave darr�u:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " "necesites iguar manualmente esti paquete" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corromp�os. Nun hai campu Filename: pal " "paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 msgid "Size mismatch" msgstr "El tama�u nun concasa" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "El bloque de proveedor %s nun conti�n una buelga dixital" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" "Montando el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Esperando'l discu...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Buscando nel discu ficheros d'�ndices...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Atop�u %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %" "zu firmes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Atop�se la etiqueta: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Esi nun ye un nome v�lidu; int�ntalo otra vuelta.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Esti discu ll�mase: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribiendo llista nueva d'or�xenes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entraes de la llista d'or�xenes pa esti discu son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rexistros escritos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escribi�ronse %i rexistros con %i ficheros perd�os y %i ficheros que nun " "concasen\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "La suma hash nun concasa" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Desinstalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Desinstal�se dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando activador de post-instalaci�n de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Prepar�ndose pa configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instal�u" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s desinstal�u" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Desinstal�se dafechu %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nun puede escribise nel rexistru, fall� openpty() (�/dev/pts nun ta " "mont�u?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "Non bloqui�u" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conex�n encaboxada prematuramente" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (id del proveedor)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' eh�\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"