msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquete %s versi�n %s nun cumple una dependencia:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:245
msgid "Total package names: "
msgstr "Total de nomes de paquetes: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales cenciellos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales amestaos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Versiones distintes en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Descriciones distintes en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependencies totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:298
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Relaciones versi�n/ficheru en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Relaciones descrici�n/ficheru en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Mapes de provisiones en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Cadenes globalizaes en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espaciu de dependencies de versi�n en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:333
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espaciu ociosu en total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Informe del total d'espaciu: "

#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincroniz�u."

#: cmdline/apt-cache.cc:1297
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Has de dar exautamente un patr�n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1451
msgid "No packages found"
msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1528
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheros de paquete:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"La cach� nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes na chincheta:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
msgid "(not found)"
msgstr "(nun s'alcontr�)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instal�u: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
msgid "(none)"
msgstr "(deng�n)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidatu: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1599
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Chincheta de paquetes: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabla de versiones:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1623
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pa %s compil�u en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1725
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
"     apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
"ficheros de cach� binarios d'APT y consultar informaci�n d'ellos\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   add - Amesta un ficheru de paquete a la cach� fonte\n"
"   gencaches - Creal dambes cach�s, la de paquetes y la de fontes\n"
"   showpkg - Amuesa algo d'informaci�n xeneral d'un s�lu paquete\n"
"   showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
"   stats - Amuesa dalgunes estad�stiques b�siques\n"
"   dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
"   dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida est�ndar\n"
"   unmet - Amuesa dependencies nun atop�es\n"
"   search - Restola na llista de paquetes por el patr�n d'una espresi�n "
"regular\n"
"   show - Amuesa un rexistru lle�ble pal paquete\n"
"   depends - Amuesa la informaci�n de dependencies en bruto d'un paquete\n"
"   rdepends - Amuesa la informaci�n de dependencies inverses d'un paquete\n"
"   pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
"   dotty - Xenera gr�fiques del paquete pa GraphViz\n"
"   xvcg - Xenera gr�fiques del paquete pa xvcg\n"
"   policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Esti testu d'aida.\n"
"  -p=? La cache de paquetes.\n"
"  -s=? La cache de fontes.\n"
"  -q   Desactiva l'indicador de progresu.\n"
"  -i   Amuesa s�lo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
"  -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
"  -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, ex -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Ver les p�xines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa m�s informaci�n.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Inxerta un discu nel pres�u y calca intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repite'l procesu colos dem�s CDs del conxuntu."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos non empareyaos"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
"\n"
"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuraci�n d'APT.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   shell - Mou shell\n"
"   dump - Amuesa la configuraci�n\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Esti testu d'aida.\n"
"  -c=? Llee esti ficheru de configuraci�n\n"
"  -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex.\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nun ye un paquete DEB v�lidu."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates ye un pres�u pa sacar informaci�n de\n"
"configuraci�n y plant�es de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"-h Esti testu d'aida.\n"
"-t Define'l direutoriu temporal\n"
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nun se pue escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nun se pue alcontrar la versi�n de debconf. �Ta instal�u debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La llista d'estensi�n de paquetes ye demasiao llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La llista d'estensi�n de fontes ye demasiao llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conten�os"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Error al procesar conten�os %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
"          sources camin-fonte [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
"          contents camin\n"
"          release camin\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xenera �ndices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
"estilos de xeneraci�n de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
"dpkg-scansources, dende los automatiz�os dafechu a los funcionales .\n"
"\n"
"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un �rbol de .debs. El ficheru\n"
"Package tien los conten�os de tolos campos de control de cada paquete,\n"
"neto que la suma MD5 y el tama�u del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
"de disv�os pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
"\n"
"De mou asemey�u, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un �rbol\n"
"de .dscs. Puede utilizase la opci�n --source-override pa conse�ar un\n"
"ficheru de disv�u de fonte.\n"
"\n"
"Les ordes �packages� y �sources� han d'executase na raiz de l'�rbol.\n"
"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
"de disv�os tien que contener les marques de los disv�os. El prefixu de\n"
"cam�n, si esiste, am�stase a los campos de nome de ficheru. Darr�u,\n"
"un exemplu d'usu bas�u nos archivos de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Escoyetes:\n"
"  -h    Esti testu d'aida\n"
"  --md5 Xenerar control MD5 \n"
"  -s=?  Ficheru de disv�u de fontes\n"
"  -q    Sele\n"
"  -d=?  Seleiciona la base de datos de cach� opcional \n"
"  --no-delink Activa'l mou de depuraci�n de desenllaces\n"
"  --contents  Xenerar ficheru de conten�os de control\n"
"  -c=?  Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
"  -o=?  Afita una escoyeta de configuraci�n propia"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nun concas� denguna seleici�n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "La BD corrompiose, ficheru renom�u como %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"El formatu de la base de datos nun ye v�lidu. Si anovaste dende una versi�n "
"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nun pudo lleese %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nun pudo algamase un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nun pudo resolvese %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fall�'l percorr�u pol �rbol"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nun pudo abrise %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nun pudo desenllazase %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Fall� enllazar enllazr %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Alcanzose'l ll�mite of %sB de desenllaz.\n"

#: ftparchive/writer.cc:388
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"

#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nun tien la entrada saltos\n"

#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  el curiador de %s ye %s y non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:637
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc:641
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nun pudo abrise %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmu de compresi�n desconoc�u '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresi�n"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Fall� criar un tubu IPC al soprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nun pudo biforcase"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Comprimir f�u"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nun pudo executase'l compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema al desenllazar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"

#: cmdline/apt-get.cc:127
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilaci�n d'espresi�n regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:244
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"

#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s ta instal�u"

#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s ta pa instalar"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero nun ye instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero ye un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero nun ta instal�u"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero nun va instalase"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:382
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:408
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"

#: cmdline/apt-get.cc:430
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Los siguientes paquetes tan reten�os:"

#: cmdline/apt-get.cc:451
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"

#: cmdline/apt-get.cc:472
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"

#: cmdline/apt-get.cc:492
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reten�os:"

#: cmdline/apt-get.cc:545
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:553
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
"�Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "

#: cmdline/apt-get.cc:588
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalaos, "

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizaos, "

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:596
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Iguando dependencies..."

#: cmdline/apt-get.cc:672
msgid " failed."
msgstr " fall�."

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualizaci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid " Done"
msgstr " Fecho"

#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para igualo."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencies incumpl�es. T�ntalo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:712
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISU: �Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:716
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avisu d'autenticaci�n salt�u.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:723
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "�Instalar esos paquetes ensin verificaci�n [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:725
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"

#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Error internu, �InstallPackages llamose con paquetes fra�aos!"

#: cmdline/apt-get.cc:784
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torg�u."

#: cmdline/apt-get.cc:795
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Error internu, ordenar nun fin�"

#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."

#: cmdline/apt-get.cc:836
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Que raro.. Los tama�os nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:841
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:852
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
#: cmdline/apt-get.cc:2240
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"

#: cmdline/apt-get.cc:880
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Conse�ose Trivial Only pero �sta nun ye una operaci�n trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:898
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "S�, �facer lo que digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:900
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Tas a piques de facer daqu� potencialmente da�ible.\n"
"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
msgid "Abort."
msgstr "Encaboxar."

#: cmdline/apt-get.cc:921
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "�Quies continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Fall� algamar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"

#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa y en mou de s�lo descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nun pudieron algamase dellos archivos, �seique executando apt-get update o "
"tentando --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1022
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing y camb�u de mediu nun ta sofitao actualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:1027
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid "Aborting install."
msgstr "Encaboxando la instalaci�n."

#: cmdline/apt-get.cc:1086
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1097
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualizaci�n nun ta activada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1115
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1126
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufr�u por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1138
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instal�u]"

#: cmdline/apt-get.cc:1143
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Has d'escoyer espl�citamente unu pa instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a �l.\n"
"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumb�u, o s�lo\n"
"ta disponible dende otra fonte\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1167
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Sicas�, los siguientes paquetes reemplacenlu:"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalaci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:1190
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "La reinstalaci�n de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1198
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s y� ta na versi�n m�s nueva.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1227
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Nun s'alcontr� la distribuci�n '%s' pa '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1229
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Nun s'alcontr� la versi�n '%s' pa '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1235
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Escoyida la versi�n %s (%s) pa %s\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1307
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1383
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La orde update nun lleva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1396
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"

#: cmdline/apt-get.cc:1452
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1501
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
"necesiten:"

#: cmdline/apt-get.cc:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
"necesiten:"

#: cmdline/apt-get.cc:1504
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."

#: cmdline/apt-get.cc:1509
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, paez que AutoRemover destruy� daqu�, lo que nun tendr�a\n"
"por qu� pasar. Por favor, unv�a un informe de fallu escontra apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La siguiente informaci�n pue aidar a resolver la situaci�n:"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Error internu, AutoRemover rompi� coses"

#: cmdline/apt-get.cc:1535
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error internu, AllUpgrade rompi� coses"

#: cmdline/apt-get.cc:1590
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1728
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresi�n regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1759
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s axust�u como instal�u manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1772
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1775
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
"conse�a una soluci�n)."

#: cmdline/apt-get.cc:1787
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
"conse�aste una situaci�n imposible o, si tas usando la distribuci�n\n"
"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
"s'allugaron fuera d'Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1805
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes fra�aos"

#: cmdline/apt-get.cc:1834
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Instalar�nse los siguientes paquetes extra:"

#: cmdline/apt-get.cc:1923
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes afalaos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1924
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes encamentaos"

#: cmdline/apt-get.cc:1953
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando l'autualizaci�n... "

#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Fall�"

#: cmdline/apt-get.cc:1961
msgid "Done"
msgstr "Fecho"

#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Error internu, l'iguador de problemes fra�� coses"

#: cmdline/apt-get.cc:2136
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Has de conse�ar polo menos un paquete p'algamar so fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2215
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Saltando'l ficheru y� descarg�u '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2250
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2256
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2259
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2265
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Fonte descargada %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2296
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Fall� la descarga de dellos archivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2324
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Saltando'l desempaquet�u de la fonte y� desempaquetada en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2336
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fall� la orde de desempaquet�u '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2337
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instal�u.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2354
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fall� la orde build '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2373
msgid "Child process failed"
msgstr "Fall� el procesu f�u"

#: cmdline/apt-get.cc:2389
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Hai que conse�ar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
"construcci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2417
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nun pudo algamase informaci�n de dependencies de construcci�n pa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2437
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nun tien dependencies de construcci�n.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2489
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
"paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2542
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versi�n "
"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versi�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2578
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instal�u %s ye "
"demasiao nuevu"

#: cmdline/apt-get.cc:2605
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2621
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Les dependencies de construcci�n de %s nun pudieron satisfacese."

#: cmdline/apt-get.cc:2626
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2658
msgid "Supported modules:"
msgstr "M�dulos sofitaos:"

#: cmdline/apt-get.cc:2699
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
"       apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get ye una interface de ll�nia de comandos simple pa baxar ya\n"
"instalar paquetes. L'usu m�s frecuente de comandos ye p'anovar\n"
"ya instalar.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
"   upgrade - Facer una anovaci�n\n"
"   install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
"   remove - Desaniciar paquetes\n"
"   autoremove - Desaniciar autom�ticamente tolos paquetes non usaos\n"
"   purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
"   source - Baxar fonte del archivu\n"
"   build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualizaci�n de la distribuci�n, ver apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
"   clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
"   autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
"   check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h  Esti testu d'aida.\n"
"  -q  Salida Log - ens�n indicaci�n de progresu\n"
"  -qq Ens�n salida excepto pa fallos\n"
"  -d  Baxar s�lo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
"  -s  Non aici�n. Facer una simulaci�n ordenada\n"
"  -y  Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petici�n\n"
"  -f  Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
"  -m  Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
"  -u  Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
"  -b  Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
"  -V  Amosar n�mberos de versiones\n"
"  -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
"  -o=? Afitar una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Ver l�s p�xines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
"(5)\n"
"pa m�s informaci�n y opciones.\n"
"                       Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2866
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"NOTA: �Esto s�lo ye una simulaci�n!\n"
"       apt-get necesita privilexos de root pa la execuci�n real.\n"
"       �Ten tami�n en cuenta que'l bloqu�u ta desactiv�u,\n"
"       asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situaci�n "
"actual!"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Oxe "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Tresnando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquet�u\n"
" '%s'\n"
"na unid� '%s' y calca Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "�Rexistru de paquetes desconoc�u!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs ye un pres�u cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
"La opci�n -s �sase pa indicar qu� triba de ficheru ye.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"-h   Esti testu d'aida.\n"
"-s   Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "�Mal axuste por omisi�n!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Calca Intro pa continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "�Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"

#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"o fallos causaos por dependencies que nun t�n. Esto ta BIEN, s�lo los fallos"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, �guales y executa [I]nstall "
"otra vuelta"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Fusionando informaci�n disponible"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Fallu al crear les tuber�es"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Fallu al executar gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Ficheru toll�u"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Fall� la suma de control de tar, ficheru toll�u"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Testera  del TAR triba %u desconocida, miembru %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Robla del ficheru inv�lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "El ficheru ye perpeque�u"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Fall� al lleer les testeres del ficheru"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Llam�se a DropNode nun nodu que ta ent� enllaz�u"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "�Fallu al atopar l'elementu enllaz�u!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Fall� al allugar una desv�u"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Fallu internu en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Intentando sobrescribir un desv�u, %s -> %s and %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doble suma de desv�u %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Ficheru de configuraci�n duplic�u %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Fall� la escritura nel ficheru %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Fall� al pesllar el ficheru %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempaquetando %s m�s d'una vegada"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El direutorio %s ta desvi�u"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desvi�u %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La trayeutoria de desviaci�n ye demasiao llarga"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El direutoriu %s ta reemplaz�ndose por un non-direutoriu"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "La trayeutoria ye perllarga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versi�n pa %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nun ye a lleer %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nun ye a lleer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nun ye a desaniciar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nun ye a crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nun ye a lleer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lleendo llista de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministraci�n %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lleendo llist�u de ficheros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. �Si nun yes a restablecer "
"esti ficheru ent�s crea �n baleru y darr�u reinstala la mesma versi�n del "
"paquete!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviaci�n %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "El ficheru de desviaci�n ta toll�u"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Llinia inv�lida nel ficheru de desviaci�n: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Fallu internu al amestar una desviaci�n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "El cach� del paquete tien d'entamase primero"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'est�au. Desplazamientu %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nun fui a camudar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control v�lidu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheru de control inanalizable"

#: methods/cdrom.cc:200
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:209
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
"se puede usar p'amestar CDs nuevos"

#: methods/cdrom.cc:219
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM malu"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando ent�."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Nun s'atopa'l discu."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
msgid "Failed to stat"
msgstr "Fall� al lleer"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificaci�n"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:167
msgid "Logging in"
msgstr "Entrando"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"

#: methods/ftp.cc:178
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"

#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "El sirvidor refug� la conex�n, y dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:215
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "L'usuariu (USER) fall�; el sirvidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:222
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "La contrase�a (PASS) fall�; el sirvidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:242
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Especific�se un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin ta baleru."

#: methods/ftp.cc:270
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Fall� la orde '%s' del gui�n d'entrada; el sirvidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:296
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "La triba (TYPE) fall�; el sirvidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"

#: methods/ftp.cc:340
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarr� la conex�n"

#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Fallu de llectura"

#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una rempuesta revirti�'l buffer."

#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupci�n del protocolu"

#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Fallu d'escritura"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nun se pudo crear un socket"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nun se pudo coneutar el z�calu de datos; gandi�'l tiempu de conex�n"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un z�calu oyente"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Direici�n de familia %u desconocida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT fall�; el sirvidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n col z�calu de datos"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nun se pudo aceptar la conex�n"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Gandi�'l tiempu del z�calu de datos"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Fall� la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1002
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1114
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nun se pudo invocar "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Coneutando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expir�'l tiempu de conex�n"

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Coneutando a %s"

#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Daqu� raru pas� resolviendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"

#: methods/gpgv.cc:107
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."

#: methods/gpgv.cc:223
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so g�ella dixital?!"

#: methods/gpgv.cc:228
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atop�se polo menos una robla mala."

#: methods/gpgv.cc:232
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (�ta instal�u gpgv?)"

#: methods/gpgv.cc:237
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Fallu desconoc�u al executar gpgv"

#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"

#: methods/gpgv.cc:285
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave p�blica "
"nun ta a mano:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nun se pudo abrir una tuber�a pa %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"

#: methods/http.cc:384
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Esperando les testeres"

#: methods/http.cc:530
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Obt�vose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"

#: methods/http.cc:538
msgid "Bad header line"
msgstr "Fallu na llinia testera"

#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de rempuesta"

#: methods/http.cc:593
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Length"

#: methods/http.cc:608
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Range"

#: methods/http.cc:610
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"

#: methods/http.cc:634
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formatu de data desconoc�u"

#: methods/http.cc:788
msgid "Select failed"
msgstr "Fall� la escoyeta"

#: methods/http.cc:793
msgid "Connection timed out"
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"

#: methods/http.cc:816
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"

#: methods/http.cc:847
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"

#: methods/http.cc:889
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarr� la conex�n."

#: methods/http.cc:891
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"

#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Fall� al francer el ficheru"

#: methods/http.cc:1147
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos de testera incorreutos"

#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo la conex�n"

#: methods/http.cc:1311
msgid "Internal error"
msgstr "Fallu internu"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap escos� l'espaciu. Por favor aumenta'l tama�u de APT::Cache-"
"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
#, c-format
msgid ""
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
"the try to grow the MMap."
msgstr ""

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: �%c�"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempu�s del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese s�lo nel nivel cimeru"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones a�eraes"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equ�"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... �Fallu!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fecho"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "La opci�n de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Nun s'entiende la opci�n %s de la llinia d'ordes"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "La opci�n %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "La opci�n %s necesita un argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opci�n %s: L'axuste del elementu de configuraci�n ha tener un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "La opci�n %s pide un argumentu enteru, non '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opci�n '%s' demasiao llarga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sent�u %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operaci�n incorreuta: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nun puede algamase informaci�n del puntu de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u de s�lo llectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloqu�u %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u %s mont�u per nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nun se pudo torgar %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero nun taba ell�"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "El subprocesu %s devolvi� un c�digu d'error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "El subprocesu %s termin� de manera inesperada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lle�os, ent� ten�a de lleer %lu pero nun queda nada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritos, ent� ten�a d'escribir %lu pero nun pudo facerse"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cach� de paquetes balera."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ta toll�u"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ye una versi�n incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La cach� de paquetes cre�se pa una arquitectura estremada"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "PreDepends"
msgstr "Predepende de"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Suggests"
msgstr "Suxer"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Recommends"
msgstr "Recomienda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Conflicts"
msgstr "En conflictu con"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Replaces"
msgstr "Sustituye a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fai obsoletu a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Breaks"
msgstr "Ruempe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Enhances"
msgstr "Aumenta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "required"
msgstr "requer�u"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "standard"
msgstr "est�ndar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Creando �rbol de dependencies"

#: apt-pkg/depcache.cc:124
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiones candidates"

#: apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeneraci�n de dependencies"

#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
msgid "Reading state information"
msgstr "Lleendo informaci�n d'est�u"

#: apt-pkg/depcache.cc:223
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'est�u %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:229
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Fall� la escritura del ficheru temporal d'est�u %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s d'URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'or�genes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (triba)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'or�xenes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (id del proveedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execuci�n d'instalaci�n va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opci�n  APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve xener� fra�aures, esto puede ser pola mor "
"de paquetes reten�os."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes fra�aos retenidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
"antiguos nel so llugar."

#: apt-pkg/acquire.cc:60
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:64
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:826
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Descargando ficheru %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de m�todu %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El m�todu %s nun entam� correchamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel pres�u '%s' y calca Intro."

#: apt-pkg/init.cc:132
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema d'empaquet�u '%s' nun ta sofit�u"

#: apt-pkg/init.cc:148
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquet�u afayadiza"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nun pudo lleese %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'est�u."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"

#: apt-pkg/policy.cc:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Rexistru inv�lidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"

#: apt-pkg/policy.cc:369
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:377
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nun hai priorid� (o ye cero) conse�ada pa pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cach� tien un sistema de versiones incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Coime, perpasaste'l n�mberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de versiones coles que puede esti APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Coime, perpasaste'l n�mberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de dependencies coles que puede esti APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontr� el paquete %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Fallu de E/S al grabar cach� d'or�xenes"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "fall�'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 nun concasa"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "La suma hash nun concasa"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Nun hai clave p�blica denguna disponible pa les IDs de clave darr�u:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
"necesites iguar manualmente esti paquete"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corromp�os. Nun hai campu Filename: pal "
"paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
msgid "Size mismatch"
msgstr "El tama�u nun concasa"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
#, fuzzy, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "El bloque de proveedor %s nun conti�n una buelga dixital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:525
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
"Montando el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:559
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:607
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Esperando'l discu...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:633
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Buscando nel discu ficheros d'�ndices...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:673
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Atop�u %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
"zu firmes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Atop�se la etiqueta: '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:739
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Esi nun ye un nome v�lidu; int�ntalo otra vuelta.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Esti discu ll�mase: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:759
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:785
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Escribiendo llista nueva d'or�xenes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:794
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Les entraes de la llista d'or�xenes pa esti discu son:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i rexistros escritos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Escribi�ronse %i rexistros con %i ficheros perd�os y %i ficheros que nun "
"concasen\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Desinstalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando activador de post-instalaci�n de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Prepar�ndose pa configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instal�u"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s desinstal�u"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar dafechu %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Desinstal�se dafechu %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nun puede escribise nel rexistru, fall� openpty() (�/dev/pts nun ta "
"mont�u?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
msgid "Running dpkg"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
"the problem. "
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloqui�u"

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conex�n encaboxada prematuramente"

#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' eh�\n"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"