# translation of apt-all.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of apt. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-03 07:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: cmdline/apt-cache.cc:149 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:277 msgid "Total package names: " msgstr "Общо имена на пакети : " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total package structures: " msgstr "Общо пакетни структури: " #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid " Normal packages: " msgstr " Нормални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Чисти виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:321 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Единични виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Смесени виртуални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid " Missing: " msgstr " Липсващи: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Общо уникални версии: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Общо уникални описания: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid "Total dependencies: " msgstr "Общо зависимости: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Общо отношения версия/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Общо отношения описание/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " #: cmdline/apt-cache.cc:348 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Общо разгърнати низове: " #: cmdline/apt-cache.cc:362 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid "Total slack space: " msgstr "Общо празно пространство: " #: cmdline/apt-cache.cc:375 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Общо отчетено пространство: " #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 #: apt-private/private-show.cc:58 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 msgid "No packages found" msgstr "Няма намерени пакети" #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" #: cmdline/apt-cache.cc:1421 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея." #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "Package files:" msgstr "Пакетни файлове:" #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1567 msgid "Pinned packages:" msgstr "Отбити пакети:" #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "(not found)" msgstr "(не са намерени)" #: cmdline/apt-cache.cc:1587 msgid " Installed: " msgstr " Инсталирана: " #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: cmdline/apt-cache.cc:1621 msgid " Package pin: " msgstr " Отбиване на пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1630 msgid " Version table:" msgstr " Таблица с версиите:" #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1750 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n" "двоичните кеш файлове на APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n" " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n" " stats - Показване на някои общи статистики\n" " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n" " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n" " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n" " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n" " show - Показване на записа за пакет\n" " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n" " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n" " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n" " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" " policy - Показване на настройките на политиката\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " -p=? Кешът за пакети.\n" " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" " -c=? Указване на файл с настройки.\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" "cache=/tmp\n" "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." #: cmdline/apt-config.cc:48 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументите не са по двойки" #: cmdline/apt-config.cc:89 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-config [опции] команда\n" "\n" "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Режим с обвивка\n" " dump - Показва конфигурацията\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:245 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:423 #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 #: apt-private/private-install.cc:866 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark " "manual“." #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" #: cmdline/apt-get.cc:726 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" #: cmdline/apt-get.cc:786 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " "адрес:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:791 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Използвайте:\n" "bzr branch %s\n" "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " "разработка).\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876 #: apt-private/private-install.cc:188 apt-private/private-install.cc:191 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" #: cmdline/apt-get.cc:886 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:895 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" #: cmdline/apt-get.cc:906 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:924 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:315 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" #: cmdline/apt-get.cc:954 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:967 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:968 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:996 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1015 msgid "Child process failed" msgstr "Процесът-потомък пропадна" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1059 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::" "Architectures в apt.conf(5)." #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" #: cmdline/apt-get.cc:1106 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1276 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява " "за пакети „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1294 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "не може да бъде намерен" #: cmdline/apt-get.cc:1317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " "пакет %s е твърде нов" #: cmdline/apt-get.cc:1356 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията " "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия" #: cmdline/apt-get.cc:1362 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " "няма подходящи версии" #: cmdline/apt-get.cc:1385 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1400 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." #: cmdline/apt-get.cc:1405 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:1596 msgid "Supported modules:" msgstr "Поддържани модули:" #: cmdline/apt-get.cc:1637 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-get [опции] команда\n" " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" "и „install“.\n" "\n" "Команди:\n" " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" " upgrade - Обновяване на системата\n" " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - Премахване на пакети\n" " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n" " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" " изходен код\n" " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n" " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n" " -s Без действие. Симулиране на действията.\n" " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" " -V Показване на подробна информация за версиите\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" " напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" "информация и опции.\n" " Това APT има Върховни Сили.\n" #: cmdline/apt-helper.cc:36 msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:49 #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc:91 msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:74 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:76 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:241 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:243 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1328 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:345 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?" #: cmdline/apt-mark.cc:392 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" "\n" "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n" "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n" "на текущата маркировка.\n" "\n" "Команди:\n" " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n" " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n" "\n" "Опции:\n" " -h Тази помощна информация\n" " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" " -qq Без изход, освен при грешки\n" " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" " -c=? Указване на файл с настройки\n" " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." #: cmdline/apt.cc:47 msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Грешен CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Дискът не е намерен." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 #: methods/rred.cc:608 msgid "Failed to stat" msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" #: methods/file.cc:48 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:177 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" #: methods/ftp.cc:188 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:225 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:252 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" "ProxyLogin е празен." #: methods/ftp.cc:280 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:306 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 msgid "Connection timeout" msgstr "Допустимото време за свързването изтече" #: methods/ftp.cc:350 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сървърът разпадна връзката" #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1500 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1507 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четене" #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Отговорът препълни буфера." #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 msgid "Protocol corruption" msgstr "Развален протокол" #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1654 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 msgid "Could not create a socket" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" #: methods/ftp.cc:712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " "изтече" #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: methods/ftp.cc:718 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." #: methods/ftp.cc:735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" #: methods/ftp.cc:760 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" #: methods/ftp.cc:792 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" #: methods/ftp.cc:802 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:811 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" #: methods/ftp.cc:838 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:367 methods/rsh.cc:319 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблем при хеширане на файла" #: methods/ftp.cc:890 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338 msgid "Data socket timed out" msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" #: methods/ftp.cc:935 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1014 msgid "Query" msgstr "Запитване" #: methods/ftp.cc:1128 msgid "Unable to invoke " msgstr "Неуспех при извикването на " #: methods/connect.cc:76 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Свързване с %s (%s)" #: methods/connect.cc:87 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:94 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:100 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" #: methods/connect.cc:126 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Свързване с %s" #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" #: methods/connect.cc:205 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" #: methods/connect.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:211 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:258 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " "ключа?!" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." #: methods/gpgv.cc:174 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " "gpgv?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc:180 #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:184 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" #: methods/gpgv.cc:231 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " "наличен:\n" #: methods/gzip.cc:69 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" #: methods/http.cc:513 msgid "Error writing to the file" msgstr "Грешка при записа на файла" #: methods/http.cc:527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" #: methods/http.cc:529 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: methods/http.cc:565 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при записа на файл" #: methods/http.cc:625 msgid "Select failed" msgstr "Неуспех на избора" #: methods/http.cc:630 msgid "Connection timed out" msgstr "Допустимото време за свързване изтече" #: methods/http.cc:653 msgid "Error writing to output file" msgstr "Грешка при записа на изходен файл" #: methods/server.cc:52 msgid "Waiting for headers" msgstr "Чакане на заглавни части" #: methods/server.cc:111 msgid "Bad header line" msgstr "Невалиден ред на заглавна част" #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" #: methods/server.cc:173 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" #: methods/server.cc:200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" #: methods/server.cc:202 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" #: methods/server.cc:229 msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестен формат на дата" #: methods/server.cc:504 msgid "Bad header data" msgstr "Невалидни данни на заглавната част" #: methods/server.cc:521 methods/server.cc:577 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспех при свързването" #: methods/server.cc:669 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: apt-private/private-list.cc:129 msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc:159 #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-cachefile.cc:93 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Коригиране на зависимостите..." #: apt-private/private-cachefile.cc:96 msgid " failed." msgstr " пропадна." #: apt-private/private-cachefile.cc:99 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" #: apt-private/private-cachefile.cc:102 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" #: apt-private/private-cachefile.cc:104 msgid " Done" msgstr " Готово" #: apt-private/private-cachefile.cc:108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " "неизправности." #: apt-private/private-cachefile.cc:111 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 #: apt-private/private-show.cc:89 msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:265 #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Инсталиран]" #: apt-private/private-output.cc:268 #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Инсталиран]" #: apt-private/private-output.cc:270 msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:272 #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Инсталиран]" #: apt-private/private-output.cc:274 #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Инсталиран]" #: apt-private/private-output.cc:277 #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:281 msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc:455 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "но е инсталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:457 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "но ще бъде инсталиран %s" #: apt-private/private-output.cc:464 msgid "but it is not installable" msgstr "но той не може да бъде инсталиран" #: apt-private/private-output.cc:466 msgid "but it is a virtual package" msgstr "но той е виртуален пакет" #: apt-private/private-output.cc:469 msgid "but it is not installed" msgstr "но той не е инсталиран" #: apt-private/private-output.cc:469 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "но той няма да бъде инсталиран" #: apt-private/private-output.cc:474 msgid " or" msgstr " или" #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" #: apt-private/private-output.cc:523 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" #: apt-private/private-output.cc:549 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" #: apt-private/private-output.cc:571 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:592 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" #: apt-private/private-output.cc:613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" #: apt-private/private-output.cc:633 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" #: apt-private/private-output.cc:688 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (поради %s) " #: apt-private/private-output.cc:696 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" #: apt-private/private-output.cc:727 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " #: apt-private/private-output.cc:731 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu преинсталирани, " #: apt-private/private-output.cc:733 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " #: apt-private/private-output.cc:735 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" #: apt-private/private-output.cc:739 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:761 msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc:767 msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc:778 msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc:784 msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" #: apt-private/private-update.cc:32 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" #: apt-private/private-update.cc:98 #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc:102 msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc:156 #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc:163 msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-main.cc:32 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Забележка: това е само симулация!\n" " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n" " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" " на повтаряемост в реална ситуация." #: apt-private/private-install.cc:83 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" #: apt-private/private-install.cc:92 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." #: apt-private/private-install.cc:111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" #: apt-private/private-install.cc:149 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:156 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:161 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:168 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " "пространство.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc:173 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" #: apt-private/private-install.cc:201 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." #: apt-private/private-install.cc:211 apt-private/private-download.cc:59 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" #: apt-private/private-install.cc:217 apt-private/private-install.cc:239 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc:221 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, прави каквото казвам!" #: apt-private/private-install.cc:223 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc:229 apt-private/private-install.cc:247 msgid "Abort." msgstr "Прекъсване." #: apt-private/private-install.cc:244 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: apt-private/private-install.cc:314 msgid "Some files failed to download" msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" #: apt-private/private-install.cc:321 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " "или да опитате с „--fix-missing“?" #: apt-private/private-install.cc:325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" #: apt-private/private-install.cc:330 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." #: apt-private/private-install.cc:331 msgid "Aborting install." msgstr "Прекъсване на инсталирането." #: apt-private/private-install.cc:367 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " "файлове от други пакети:" msgstr[1] "" "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " "им файлове от други пакети:" #: apt-private/private-install.cc:371 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." #: apt-private/private-install.cc:392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" #: apt-private/private-install.cc:500 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc:503 apt-private/private-install.cc:654 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" #: apt-private/private-install.cc:507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" #: apt-private/private-install.cc:514 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" msgstr[1] "" "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" #: apt-private/private-install.cc:518 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" msgstr[1] "" "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" #: apt-private/private-install.cc:520 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете." msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." #: apt-private/private-install.cc:613 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" #: apt-private/private-install.cc:615 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " "укажете разрешение)." #: apt-private/private-install.cc:639 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" "са били преместени от Incoming." #: apt-private/private-install.cc:660 msgid "Broken packages" msgstr "Счупени пакети" #: apt-private/private-install.cc:713 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" #: apt-private/private-install.cc:803 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предложени пакети:" #: apt-private/private-install.cc:804 msgid "Recommended packages:" msgstr "Препоръчвани пакети:" #: apt-private/private-install.cc:826 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" #: apt-private/private-install.cc:830 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" #: apt-private/private-install.cc:842 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" #: apt-private/private-install.cc:847 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" #: apt-private/private-install.cc:895 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" #: apt-private/private-install.cc:900 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-install.cc:942 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид " "„%s“?\n" #: apt-private/private-install.cc:948 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n" #: apt-private/private-download.cc:36 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" #: apt-private/private-download.cc:40 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" #: apt-private/private-download.cc:50 msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?" #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" #: apt-private/private-sources.cc:58 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" #: apt-private/private-sources.cc:70 #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-search.cc:69 msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-upgrade.cc:25 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Изчисляване на актуализацията..." #: apt-private/private-upgrade.cc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #: apt-private/acqprogress.cc:66 msgid "Hit " msgstr "Поп " #: apt-private/acqprogress.cc:90 msgid "Get:" msgstr "Изт:" #: apt-private/acqprogress.cc:121 msgid "Ign " msgstr "Игн " #: apt-private/acqprogress.cc:125 msgid "Err " msgstr "Грш " #: apt-private/acqprogress.cc:146 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" #: apt-private/acqprogress.cc:236 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [В процес на работа]" #: apt-private/acqprogress.cc:297 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" " „%s“\n" "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 #: apt-inst/extract.cc:471 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неуспех при четенето на %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неуспех при преминаването в %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" #: methods/mirror.cc:315 #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" #: methods/mirror.cc:445 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Огледален сървър: %s]" #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" #: methods/rsh.cc:346 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Лоша стандартна настройка!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Смесване на наличната информация" #: apt-pkg/install-progress.cc:57 #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 msgid "Running dpkg" msgstr "Изпълняване на dpkg" #: apt-pkg/init.cc:146 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" #: apt-pkg/init.cc:162 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записани са %i записа.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Методът %s не стартира правилно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." #: apt-pkg/cachefile.cc:94 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " "или отворени." #: apt-pkg/cachefile.cc:98 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" #: apt-pkg/cachefile.cc:116 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 msgid "Empty package cache" msgstr "Празен кеш на пакети" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" #: apt-pkg/pkgcache.cc:309 msgid "Depends" msgstr "Зависи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:309 msgid "PreDepends" msgstr "Предварително зависи от" #: apt-pkg/pkgcache.cc:309 msgid "Suggests" msgstr "Предлага се" #: apt-pkg/pkgcache.cc:310 msgid "Recommends" msgstr "Препоръчва се" #: apt-pkg/pkgcache.cc:310 msgid "Conflicts" msgstr "В конфликт с" #: apt-pkg/pkgcache.cc:310 msgid "Replaces" msgstr "Заменя" #: apt-pkg/pkgcache.cc:311 msgid "Obsoletes" msgstr "Изважда от употреба" #: apt-pkg/pkgcache.cc:311 msgid "Breaks" msgstr "Чупи" #: apt-pkg/pkgcache.cc:311 msgid "Enhances" msgstr "Подобрява" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "important" msgstr "важен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "required" msgstr "изискван" #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 msgid "standard" msgstr "стандартен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 msgid "optional" msgstr "незадължителен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 msgid "extra" msgstr "допълнителен" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " "стойност)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" #: apt-pkg/clean.cc:64 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "" "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 msgid "Reading package lists" msgstr "Четене на списъците с пакети" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неуспех при записа на %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" #: apt-pkg/edsp.cc:241 msgid "Send request to solver" msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" #: apt-pkg/edsp.cc:320 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Подготовка за приемане на решение" #: apt-pkg/edsp.cc:327 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " "съобщение за грешка" #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 msgid "Execute external solver" msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2062 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Несъответствие на контролната сума" #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 msgid "Size mismatch" msgstr "Несъответствие на размера" #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Невалидна операция %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1651 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." "list или повреден файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1667 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1747 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се " "прилагат обновявания от това хранилище." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1769 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1799 #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1809 apt-pkg/acquire-item.cc:1814 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1937 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:2003 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/acquire-item.cc:2061 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." #: apt-pkg/acquire.cc:99 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:902 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:904 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" #: apt-pkg/policy.cc:83 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " "няма такова издание" #: apt-pkg/policy.cc:422 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" #: apt-pkg/policy.cc:444 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" #: apt-pkg/policy.cc:452 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:631 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или " "са използвани по-стари." #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:599 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чакане за диск...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Identifying... " msgstr "Идентифициране..." #: apt-pkg/cdrom.cc:662 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Запазен етикет: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:680 msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:734 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " "индекса с преводи и %zu подписа.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " "погрешна компютърна архитектура." #: apt-pkg/cdrom.cc:771 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:800 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:817 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Наименование на този диск: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:819 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копиране на списъците с пакети..." #: apt-pkg/cdrom.cc:863 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:874 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:265 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " "него." #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " "причинено от задържани пакети." #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 msgid "Building dependency tree" msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" #: apt-pkg/depcache.cc:139 msgid "Candidate versions" msgstr "Версии кандидати" #: apt-pkg/depcache.cc:168 msgid "Dependency generation" msgstr "Генериране на зависимости" #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 msgid "Reading state information" msgstr "Четене на информацията за състоянието" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:256 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:140 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:237 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" #: apt-pkg/cacheset.cc:489 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:492 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:603 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:609 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:615 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:626 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " "понеже той няма нито едната" #: apt-pkg/cacheset.cc:647 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " "виртуален" #: apt-pkg/cacheset.cc:655 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " "подходящ кандидати" #: apt-pkg/cacheset.cc:663 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " "инсталиран" #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liч %liм %liс" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liч %liм %liс" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liм %liс" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liс" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Изборът %s не е намерен" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:839 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:845 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:928 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1116 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1175 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1222 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1330 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1642 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1664 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1942 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1966 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Грешка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Готово" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " "ограничение от %lu байта." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " "забранено от потребителя." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " "ниво" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Опция %s изисква аргумент." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невалидна операция %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Инсталиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигуриране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Окончателно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорията „%s“ липсва" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Подготвяне на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Разпакетиране на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s е инсталиран" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Подготвяне за премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s е премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s е напълно премахнат" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1102 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Неуспех при записа на %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1102 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1190 msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1681 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Операцията е прекъсната" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1743 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " "доклад за зависимостите." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1748 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1750 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " "от друга грешка." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1756 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " "недостатъчно дисково пространство" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1763 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " "недостатъчна оперативна памет" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1770 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1776 #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " "недостатъчно дисково пространство" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1798 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " "използва от друг процес?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " "административни права?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " "изпълнение на „%s“." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 msgid "Not locked" msgstr "Без заключване" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " "информация\n" "и шаблони от дебиански пакети\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " -t Настройване на временна директория\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Грешка при обработката на директория %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents път\n" " release път\n" " generate config [групи]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" "\n" "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" "„override“ за пакети с изходен код.\n" "\n" "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " "дървото.\n" "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " "и\n" "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " "Pathprefix\n" "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " "употреба\n" "от архива на Дебиан:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" " -q Без показване на съобщения.\n" " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 msgid "No selections matched" msgstr "Няма съвпадения на избора" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:83 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" #: ftparchive/cachedb.cc:94 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " "премахнете базата от данни и я създайте наново." #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 #: apt-inst/extract.cc:216 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" #: ftparchive/cachedb.cc:332 #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/cachedb.cc:365 msgid "Archive has no control record" msgstr "В архива няма поле „control“" #: ftparchive/cachedb.cc:594 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неуспех при получаването на курсор" #: ftparchive/writer.cc:91 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" #: ftparchive/writer.cc:96 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" #: ftparchive/writer.cc:152 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:154 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:161 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Неуспех при превръщането на %s" #: ftparchive/writer.cc:192 msgid "Tree walking failed" msgstr "Неуспех при обхода на дървото" #: ftparchive/writer.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s" #: ftparchive/writer.cc:278 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:290 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" #: ftparchive/writer.cc:298 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" #: ftparchive/writer.cc:308 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:417 msgid "Archive had no package field" msgstr "Архивът няма поле „package“" #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s няма запис „override“\n" #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s няма запис „source override“\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" #: ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2" #: ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to fork" msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" #: ftparchive/multicompress.cc:209 msgid "Compress child" msgstr "Процес-потомък за компресиране" #: ftparchive/multicompress.cc:232 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:305 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" #: ftparchive/multicompress.cc:343 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:359 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " "удовлетворяване на зависимости\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст\n" " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" " -c=? Указване на файл с настройки\n" " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Непознат запис за пакет!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" "\n" "Опции:\n" " -h Този помощен текст.\n" " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:132 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" #: apt-inst/extract.cc:142 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Директорията %s е отклонена" #: apt-inst/extract.cc:152 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:249 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" #: apt-inst/extract.cc:289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" #: apt-inst/extract.cc:293 msgid "The path is too long" msgstr "Пътят е твърде дълъг" #: apt-inst/extract.cc:421 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" #: apt-inst/extract.cc:438 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" #: apt-inst/extract.cc:498 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Неуспех при запис на файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:105 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невалиден подпис на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 msgid "Archive is too short" msgstr "Архивът е твърде кратък" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 msgid "Corrupted archive" msgstr "Развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" #~ "Монтиране на CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " #~ "повредена." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " #~ "кръпката изглежда повредена." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [версията не е кандидат]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" #~ "само от друг източник\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Изтегляне на %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " #~ "трябва ръчно да оправите този пакет." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " #~ "монтирана?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст." #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Четене на списъка на файловете" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " #~ "същата версия на пакета!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпресираща програма" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "" #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече " #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " #~ "Завършване на работа." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " #~ "производител)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"