# Catalan translation of APT.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Nombre total de paquets: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquets normals: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquets virtuals purs: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquets virtuals únics: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquets virtuals mixtes: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Nombre total de versions diferents: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Nombre total de dependències: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Nombre total de cadenes globals: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
msgid "Total slack space: "
msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"

#: cmdline/apt-cache.cc:1265
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"

#: cmdline/apt-cache.cc:1431
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."

#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "Package files:"
msgstr "Fitxers de paquets:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquets etiquetats:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
msgid "(not found)"
msgstr "(no trobat)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instaŀlat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1598
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1631
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Etiqueta del paquet: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1640
msgid "  Version table:"
msgstr "  Taula de versió:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1760
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
"    apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
"    apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
"    apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
"\n"
"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
"   showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
"   showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
"   stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
"   dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
"   dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
"   unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
"   search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
"   show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
"   showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
"   depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
"   rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
"   pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
"   dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
"   xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
"   policy - Mostra la configuració de política\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -p=? La memòria cau de paquets.\n"
"  -s=? La memòria cau de la font.\n"
"  -q   Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
"  -i   Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
"informació.\n"

#. }}}
#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Els arguments no són en parells"

#: cmdline/apt-config.cc:87
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
"\n"
"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   shell - Mode shell\n"
"   dump - Mostra la configuració\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:146
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:152
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: cmdline/apt-get.cc:163
msgid "Y"
msgstr "S"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: cmdline/apt-get.cc:169
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:289
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"

#: cmdline/apt-get.cc:379
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "però està instaŀlat %s"

#: cmdline/apt-get.cc:381
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "però s'instaŀlarà %s"

#: cmdline/apt-get.cc:388
msgid "but it is not installable"
msgstr "però no és instaŀlable"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "però és un paquet virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not installed"
msgstr "però no està instaŀlat"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "però no serà instaŀlat"

#: cmdline/apt-get.cc:398
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:453
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:475
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:496
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:517
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:537
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (per %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:600
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"

#: cmdline/apt-get.cc:631
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "

#: cmdline/apt-get.cc:635
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstaŀlats, "

#: cmdline/apt-get.cc:637
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualitzats, "

#: cmdline/apt-get.cc:639
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:643
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:686
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:697
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instaŀlat]"

#: cmdline/apt-get.cc:706
msgid " [Not candidate version]"
msgstr "[Versió no candidata]"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."

#: cmdline/apt-get.cc:711
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:729
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"

#: cmdline/apt-get.cc:754
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
"«%s»?\n"

#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"

#: cmdline/apt-get.cc:817
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:851
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:913
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "S'estan corregint les dependències…"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
msgid " failed."
msgstr " ha fallat."

#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No es poden corregir les dependències"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
msgid " Done"
msgstr " Fet"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."

#: cmdline/apt-get.cc:1072
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1097
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"

#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1160
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
"trencats!"

#: cmdline/apt-get.cc:1169
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."

#: cmdline/apt-get.cc:1180
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"

#: cmdline/apt-get.cc:1218
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1225
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1230
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1237
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1242
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
#: cmdline/apt-get.cc:2624
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1270
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."

#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
#: cmdline/apt-get.cc:1290
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, fes el que et dic!"

#: cmdline/apt-get.cc:1292
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
msgid "Abort."
msgstr "Avortat."

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"

#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"

#: cmdline/apt-get.cc:1410
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
"intenteu-ho amb --fix-missing."

#: cmdline/apt-get.cc:1414
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."

#: cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Aborting install."
msgstr "S'està avortant la instaŀlació."

#: cmdline/apt-get.cc:1448
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
msgstr[1] ""
"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"

#: cmdline/apt-get.cc:1452
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."

#: cmdline/apt-get.cc:1590
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1622
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1660
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1676
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "L'ordre update no pren arguments"

#: cmdline/apt-get.cc:1742
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
"automàtic"

#: cmdline/apt-get.cc:1846
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"

#: cmdline/apt-get.cc:1853
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"

#: cmdline/apt-get.cc:1860
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
msgstr[1] ""
"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"

#: cmdline/apt-get.cc:1864
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
msgstr[1] ""
"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
"especifiqueu una solució)."

#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."

#: cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets trencats"

#: cmdline/apt-get.cc:2049
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"

#: cmdline/apt-get.cc:2139
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquets suggerits:"

#: cmdline/apt-get.cc:2140
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquets recomanats:"

#: cmdline/apt-get.cc:2182
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
"en el seu lloc."

#: cmdline/apt-get.cc:2213
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "S'està calculant l'actualització… "

#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"

#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"

#: cmdline/apt-get.cc:2418
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "S'està baixant %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2483
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
"versions «%s» a:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2545
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Empreu:\n"
"bzr branch %s\n"
"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
"paquet.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2598
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2635
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2644
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2649
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2655
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obtén el font %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2693
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."

#: cmdline/apt-get.cc:2724
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2736
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2737
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2759
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2779
msgid "Child process failed"
msgstr "Ha fallat el procés fill"

#: cmdline/apt-get.cc:2798
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
"per a"

#: cmdline/apt-get.cc:2823
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
"APT::Architectures per a configurar-ho"

#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2870
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3040
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
"paquets «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:3058
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
"%s"

#: cmdline/apt-get.cc:3081
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
"massa nou"

#: cmdline/apt-get.cc:3120
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"

#: cmdline/apt-get.cc:3126
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
"candidata"

#: cmdline/apt-get.cc:3149
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3164
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3169
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"

#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3397
msgid "Supported modules:"
msgstr "Mòduls suportats:"

#: cmdline/apt-get.cc:3438
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:  apt-get [opcions] ordre\n"
"             apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
"             apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
"\n"
"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
"update i install.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
"   upgrade - Realitza una actualització\n"
"   install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
"   remove - Suprimeix paquets\n"
"   autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
"   purge - Suprimeix i purga paquets\n"
"   source - Baixa arxius font\n"
"   build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
"   dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
"   clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
"   autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
"   check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
"   markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
"   unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
"   changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
"   download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h  Aquest text d'ajuda\n"
"  -q  Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
"  -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
"  -d  Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
"  -s  No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
"  -y  Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
"  -f  Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
"  -m  Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
"  -u  Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
"  -b  Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
"  -V  Mostra els números de versió detallats\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
"per a obtenir més informació i opcions.\n"
"                       Aquest APT té superpoders bovins.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3603
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"Nota: Això només és una simulació!\n"
"      L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
"      Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
"      per tant, no es depèn de la situació actual real."

#: cmdline/acqprogress.cc:60
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: cmdline/acqprogress.cc:84
msgid "Get:"
msgstr "Bai:"

#: cmdline/acqprogress.cc:115
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:119
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:140
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:230
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Treballant]"

#: cmdline/acqprogress.cc:286
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
" «%s»\n"
"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:55
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:61
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:63
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:228
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s ja estava retingut.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:230
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s ja estava no retingut.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperava %s però no hi era"

#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:332
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"

#: cmdline/apt-mark.cc:379
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD erroni"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "No s'ha trobat el disc"

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
msgid "File not found"
msgstr "Fitxer no trobat"

#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
msgid "Failed to stat"
msgstr "L'estat ha fallat"

#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Logging in"
msgstr "S'està accedint a"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"

#: methods/ftp.cc:184
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "No es pot determinar el nom local"

#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:221
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:228
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:248
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."

#: methods/ftp.cc:276
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:302
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
msgid "Connection timeout"
msgstr "Temps de connexió finalitzat"

#: methods/ftp.cc:346
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"

#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."

#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocol corromput"

#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"

#: methods/ftp.cc:708
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"

#: methods/ftp.cc:714
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"

# abastar? huh? jm
#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "No es pot acceptar la connexió"

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema escollint el fitxer"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
msgid "Data socket timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "No es pot invocar"

#: methods/connect.cc:76
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"

#: methods/connect.cc:87
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:94
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:100
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"

#: methods/connect.cc:126
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "S'està connectant amb %s"

#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"

#: methods/connect.cc:205
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"

#: methods/connect.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:211
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:258
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:167
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
"l'emprempta digital de la clau!"

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."

#: methods/gpgv.cc:173
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
"instaŀlat el gpgv?)"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc:179
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:183
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"

#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"

#: methods/gpgv.cc:230
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
"està disponible:\n"

#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"

#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
msgstr "S'estan esperant les capçaleres"

#: methods/http.cc:544
msgid "Bad header line"
msgstr "Línia de capçalera incorrecta"

#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"

#: methods/http.cc:606
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"

#: methods/http.cc:621
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"

#: methods/http.cc:623
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"

#: methods/http.cc:647
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de la data desconegut"

#: methods/http.cc:826
msgid "Select failed"
msgstr "Ha fallat la selecció"

#: methods/http.cc:831
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexió finalitzada"

#: methods/http.cc:854
msgid "Error writing to output file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"

#: methods/http.cc:885
msgid "Error writing to file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"

#: methods/http.cc:913
msgid "Error writing to the file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"

#: methods/http.cc:927
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"

#: methods/http.cc:929
msgid "Error reading from server"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"

#: methods/http.cc:1197
msgid "Bad header data"
msgstr "Capçalera de dades no vàlida"

#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: methods/http.cc:1361
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No es pot llegir %s"

#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
#: apt-pkg/clean.cc:123
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No es pot canviar a %s"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:280
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"

#: methods/mirror.cc:315
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry found in mirror file '%s'"
msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"

#: methods/mirror.cc:445
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Rèplica: %s]"

#: methods/rred.cc:491
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"

#: methods/rred.cc:496
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
"específic del mmap)  - el pedaç sembla ser incorrecte"

#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"

#: methods/rsh.cc:340
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premeu Intro per a continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
"errors"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
"[I]nstaŀla una altra vegada"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No es pot escriure en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
"Ordres:   packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
"          sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
"          contents camí\n"
"          release camí\n"
"          generate config [grups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
"\n"
"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
"fitxer de substitucions de src.\n"
"\n"
"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h    Aquest text d'ajuda\n"
"  --md5 Generació del control MD5\n"
"  -s=?  Fitxer de substitucions per a fonts\n"
"  -q    Silenciós\n"
"  -d=?  Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
"  --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
"  --contents  Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
"  -c=?  Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=?  Estableix una opció de configuració arbitrària"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
msgid "No selections matched"
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
#: apt-inst/extract.cc:209
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:249
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arxiu sense registre de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:490
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:82
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:87
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:145
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:152
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "

#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"

#: ftparchive/writer.cc:183
msgid "Tree walking failed"
msgstr "L'arbre està fallant"

#: ftparchive/writer.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"

#: ftparchive/writer.cc:281
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"

#: ftparchive/writer.cc:288
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:298
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:403
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"

#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s no té una entrada dominant\n"

#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  el mantenidor de %s és %s, no %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:711
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s no té una entrada dominant de font\n"

#: ftparchive/writer.cc:715
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s no té una entrada dominant de binari\n"

#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"

#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"

#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"

#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"

#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"

#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Comprimeix el fil"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registre del paquet desconegut!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -s   Empra l'ordenació de fitxers font\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No es poden crear els conductes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "No es pot executar el gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arxiu corromput"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'arxiu és massa petit"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"

#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La ruta %s és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:125
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"

#: apt-inst/extract.cc:135
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El directori %s està desviat"

#: apt-inst/extract.cc:145
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:242
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"

#: apt-inst/extract.cc:282
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"

#: apt-inst/extract.cc:286
msgid "The path is too long"
msgstr "La ruta és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
msgid "Unparsable control file"
msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "No es pot tancar el mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
"s'ha superat."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
"està deshabilitat per l'usuari."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
"argument"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s… Error!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s… Fet"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
msgid "..."
msgstr "…"

#. Print the spinner
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s… %u%%"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operació no vàlida %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "No s'ha pogut blocar %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
"fitxer"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
"fitxer invàlida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Depends"
msgstr "Depèn"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "PreDepends"
msgstr "Predepèn"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Suggests"
msgstr "Suggereix"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Recommends"
msgstr "Recomana"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicte"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaça"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fa obsolet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Breaks"
msgstr "Trenca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Enhances"
msgstr "Millora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "required"
msgstr "requerit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "standard"
msgstr "estàndard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versions candidates"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Dependències que genera"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:129
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr ""
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"

#: apt-pkg/algorithms.cc:266
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
"causat per paquets retinguts."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
"trencats."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
"emprat els antics."

#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "No es pot blocar el directori %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:893
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:895
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."

#: apt-pkg/policy.cc:75
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
"llançament no és disponible a les fonts"

#: apt-pkg/policy.cc:399
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"

#: apt-pkg/policy.cc:421
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"

#: apt-pkg/policy.cc:429
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
"gestionar. "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
"gestionar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
msgid "Reading package lists"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 no concorda"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "La suma resum no concorda"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
"al sources.list o fitxer malformat)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
"%s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
"arquitectura)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
"d'arreglar aquest paquet manualment."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
"per al paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
msgid "Size mismatch"
msgstr "La mida no concorda"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
"S'està muntant el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
msgid "Identifying.. "
msgstr "S'està identificant…"

#: apt-pkg/cdrom.cc:613
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:660
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:665
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "S'està esperant al disc…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:674
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:693
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
"traduccions i %zu signatures\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
"arquitectura és incorrecta?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:782
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:811
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:828
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"El disc es diu:\n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:830
msgid "Copying package lists..."
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"

#: apt-pkg/cdrom.cc:865
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:873
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "S'han escrit %i registres.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
"coincidents\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "El resum no coincideix per a: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:403
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:406
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:523
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:534
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
"virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"

#: apt-pkg/cacheset.cc:555
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
"purament virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:563
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
"candidata"

#: apt-pkg/cacheset.cc:571
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
"instaŀlada"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Envia l'escenari al resoledor"

#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
msgstr "Envia la petició al resoledor"

#: apt-pkg/edsp.cc:279
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Prepara per a rebre una solució"

#: apt-pkg/edsp.cc:286
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"

#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
msgid "Execute external solver"
msgstr "Executa un resoledor extern"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "S'està instaŀlant %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "S'està configurant el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està suprimint el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "S'ha suprimit completament %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Manca el directori «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "S'està preparant el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "S'està desempaquetant %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
"pts?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
msgid "Running dpkg"
msgstr "S'està executant dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
"consequent de una fallida anterior."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
"disc ple"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
"falta de memòria"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
"d'E/S del dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
"procés utilitzant-lo?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
"el problema."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "No blocat"

#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "decompressor"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "No es pot suprimir %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "No es pot crear %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
#~ "fitxers"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
#~ "la mateixa versió del paquet!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
#~ "instaŀlable"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
#~ "més detalls."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
#~ "sortint."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr ""
#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "No s'ha pogut executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies for %s.\n"
#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."