# Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Nombre total de paquets: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Paquets normals: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuals purs: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuals únics: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuals mixtes: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Falten: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total de versions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total de dependències: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total dels mapes aportats: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total de cadenes globals: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de l'espai atribuit a: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Heu de donar exactament un patró" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Fitxers de paquets:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Paquets etiquetats:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instal·lat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Etiqueta del paquet: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Taula de versió:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" "\n" "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n" "\n" "Ordres:\n" " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" " policy - Mostra configuració de política\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -p=? La memòria cau de paquets.\n" " -s=? La memòria cau de la font.\n" " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n" " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " "informació.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "No es poden crear els conductes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "No es pot executar el gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arxiu corromput" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "L'arxiu és massa petit" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falla al localitzar la desviació" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Error intern en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La ruta %s és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directori %s està desviat" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "La ruta és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No es pot veure l'estat de %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No es pot eliminar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No es pot crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " "fitxers" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "S'està llegint la llista de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar " "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar " "immediatament la mateixa versió del paquet!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Error intern obtinguen un node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Error intern afegint una desviació" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Fitxer de control incoherent" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD erroni" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "L'estat ha fallat" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "S'està accedint a" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No es pot determinar el nom local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Temps de connexió finalitzat" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corrumput" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" # abastar? huh? jm #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "No es pot acceptar la connexió" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema escollint el fitxer" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "No es pot invocar" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant amb %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Error llegint des del procés %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "S'estan esperant les capçaleres" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Línia de capçalera incorrecta" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de la data desconegut" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Ha fallat la selecció" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexió finalitzada" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint en el fitxer" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escrivint en el fitxer" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Error llegint des del servidor" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Capçalera de dades no vàlida" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Acabat" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operació no vàlida %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No es pot canviar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Falla al examinar el cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No s'ha pogut blocar %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Esperava %s però no hi era" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Memòria cau de paquets és buida" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depén" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predepén" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Fa obsolet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versions candidates" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Dependències que genera" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "" "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " "causat per paquets mantinguts." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " "trencats." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat." #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat." #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No es pot veure l'estat de %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "" "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " "arquitectura)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " "per al paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Mida diferent" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Suma MD5 diferent" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fitxer no trobat" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Els arguments no són en parells" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" #~ "\n" #~ "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració " #~ "d'APT\n" #~ "\n" #~ "Ordres:\n" #~ " shell - Mode shell\n" #~ " dump - Mostra la configuració\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" #~ "configuració i plantilles dels paquets debian\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" #~ " -t Estableix el directori temporal\n" #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" #~ "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [grups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n" #~ "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n" #~ "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n" #~ "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n" #~ "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n" #~ "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" #~ "\n" #~ "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" #~ ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n" #~ "substitució d'un fitxer src.\n" #~ "\n" #~ "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n" #~ "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca " #~ "recursiva\n" #~ "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n" #~ "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" #~ "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h Aquest text d'ajuda\n" #~ " --md5 Generació del control MD5\n" #~ " -s=? Substitueix el fitxer font\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" #~ " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" #~ " --contents Genera el fitxer de control contents\n" #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "No s'ha trobat cap selecció" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "" #~ "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Arxiu sense registre de control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "No es pot aconseguir un cursor" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Falla al resoldre %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "L'arbre està fallant" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Falla a l'obrir %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Falla a l'alliberar %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Arxiu sense el camp paquet" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "No es pot obrir %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Comprimeix el fil" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Error intern, falla al crear %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Falla al crear el subprocés IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Falla a l'executar el compressor " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompressor" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "S" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "però està instal·lat %s" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "però s'instal·larà %s" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "però no és instal·lable" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "però és un paquet virtual" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "però no està instal·lat" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "però no serà instal·lat" #~ msgid " or" #~ msgstr " o" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "S'han mantingut els següents paquets" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "S'actualitzaran els següents paquets" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (per %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n" #~ "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu reinstal·lats, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu desactualitzats, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "S'estan corregint les dependències..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " falla." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "No es poden corregir les dependències" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Fet" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Sí, fes el que et dic!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n" #~ "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Avortat." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Voleu continuar? [S/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Falla al reprendre %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " #~ "intenteu-ho amb --fix-missing." #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "S'està avortant la instal·lació." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està " #~ "establerta.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Instal·lat]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n" #~ "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n" #~ "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està " #~ "disponible\n" #~ "entre els continguts del sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "L'ordre update no pren arguments" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu " #~ "lloc s'han usat els antics." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " #~ "especifiqueu una solució)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" #~ "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" #~ "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" #~ "encara no els hi han afegit." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Paquets trencats" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Paquets suggerits:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Paquets recomanats:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "S'està calculant l'actualització... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Font descarregada %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Falla al descarregar alguns arxius." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de " #~ "construcció per a" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %" #~ "s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " #~ "paquet %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del " #~ "paquet %s pot satisfer els requeriments de versions" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és " #~ "massa nou" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies for %s.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" #~ "dependències de construcció per a %s.\n" #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Mòduls suportats:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: apt-get [opcions] ordre\n" #~ " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" #~ " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" #~ "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" #~ "són update i install.\n" #~ "\n" #~ "Ordres:\n" #~ " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" #~ " upgrade - Realitza una actualització\n" #~ " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" #~ " remove - Elimina paquets\n" #~ " source - Descarrega arxius font\n" #~ " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" #~ " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" #~ " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" #~ " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" #~ " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" #~ " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" #~ " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" #~ " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" #~ " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" #~ " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" #~ " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" #~ " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" #~ " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" #~ " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" #~ " -V Mostra els números de versió detallada\n" #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" #~ " -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" #~ "per a més informació i opcions\n" #~ " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Obj " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Des:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Err " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Treballant]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" #~ " '%s'\n" #~ "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Registre del paquet desconegut!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" #~ " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Premeu Intro per a continuar." #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols " #~ "els errors" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu " #~ "a executar [I]nstall una altra vegada" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "S'està fusionant la informació disponible"