# Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. # Agustí Grau , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Hit " msgstr "Obj " msgid "Get:" msgstr "Bai:" msgid "Ign " msgstr "Ign " msgid "Err " msgstr "Err " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Treballant]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" " «%s»\n" "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "S'estan corregint les dependències…" msgid " failed." msgstr " ha fallat." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No es poden corregir les dependències" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" msgid " Done" msgstr " Fet" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " "trencats!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, fes el que et dic!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Avortat." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " "intenteu-ho amb --fix-missing." msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." msgid "Aborting install." msgstr "S'està avortant la instaŀlació." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" msgstr[1] "" "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " "automàtic" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" msgstr[1] "" "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" msgstr[1] "" "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo." msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " "especifiqueu una solució)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." msgid "Broken packages" msgstr "Paquets trencats" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggerits:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recomanats:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " "«%s»?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Nota: Això només és una simulació!\n" " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" " per tant, no es depèn de la situació actual real." msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Instaŀlat]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Instaŀlat]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Instaŀlat]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Instaŀlat]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "però està instaŀlat %s" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "però s'instaŀlarà %s" msgid "but it is not installable" msgstr "però no és instaŀlable" msgid "but it is a virtual package" msgstr "però és un paquet virtual" msgid "but it is not installed" msgstr "però no està instaŀlat" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "però no serà instaŀlat" msgid " or" msgstr " o" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (per %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstaŀlats, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "L'ordre update no pren arguments" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "S'està calculant l'actualització… " msgid "Done" msgstr "Fet" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets: " msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets normals: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals purs: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals únics: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals mixtes: " msgid " Missing: " msgstr " Falten: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre total de versions diferents: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre total de dependències: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre total de cadenes globals: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " msgid "Total slack space: " msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" msgid "Package files:" msgstr "Fitxers de paquets:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets etiquetats:" msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" msgid " Installed: " msgstr " Instaŀlat: " msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " msgid "(none)" msgstr "(cap)" msgid " Package pin: " msgstr " Etiqueta del paquet: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Taula de versió:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" "\n" "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" "\n" "Ordres:\n" " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n" " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n" " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n" " policy - Mostra la configuració de política\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -p=? La memòria cau de paquets.\n" " -s=? La memòria cau de la font.\n" " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " "informació.\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Els arguments no són en parells" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" "\n" "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" "\n" "Ordres:\n" " shell - Mode shell\n" " dump - Mostra la configuració\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " "en el seu lloc." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" "versions «%s» a:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Empreu:\n" "bzr branch %s\n" "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " "paquet.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obtén el font %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Ha fallat el procés fill" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " "per a" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " "APT::Architectures per a configurar-ho" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " "paquets «%s»" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " "%s" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " "massa nou" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " "candidata" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Mòduls suportats:" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" "\n" "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" "update i install.\n" "\n" "Ordres:\n" " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" " upgrade - Realitza una actualització\n" " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" " remove - Suprimeix paquets\n" " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" " purge - Suprimeix i purga paquets\n" " source - Baixa arxius font\n" " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda\n" " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" " -V Mostra els números de versió detallats\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" " -o dir::cache=/tmp\n" "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" "per a obtenir més informació i opcions.\n" " Aquest APT té superpoders bovins.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ja estava retingut.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ja estava no retingut.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperava %s però no hi era" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD erroni" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." msgid "Disk not found." msgstr "No s'ha trobat el disc" msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant amb %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "L'estat ha fallat" msgid "Failed to set modification time" msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "S'està accedint a" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No es pot determinar el nom local" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Temps de connexió finalitzat" msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corromput" msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" msgid "Could not create a socket" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" # abastar? huh? jm msgid "Could not bind a socket" msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" msgid "Unable to accept connection" msgstr "No es pot acceptar la connexió" msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema escollint el fitxer" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" msgid "Data socket timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Unable to invoke " msgstr "No es pot invocar" msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " "l'emprempta digital de la clau!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està " "instaŀlat el gpgv?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " "està disponible:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" msgid "Error writing to the file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" msgid "Error reading from server" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" msgid "Select failed" msgstr "Ha fallat la selecció" msgid "Connection timed out" msgstr "Connexió finalitzada" msgid "Error writing to output file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No es pot canviar a %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Rèplica: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" msgid "Waiting for headers" msgstr "S'estan esperant les capçaleres" msgid "Bad header line" msgstr "Línia de capçalera incorrecta" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" msgid "Unknown date format" msgstr "Format de la data desconegut" msgid "Bad header data" msgstr "Capçalera de dades no vàlida" msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premeu Intro per a continuar." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " "errors" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " "[I]nstaŀla una altra vegada" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "S'està fusionant la informació disponible" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" "configuració i plantilles dels paquets debian\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -t Estableix el directori temporal\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "No es pot veure l'estat de %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" "configuració i plantilles dels paquets debian\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -t Estableix el directori temporal\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Registre del paquet desconegut!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" " contents camí\n" " release camí\n" " generate config [grups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" "\n" "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" "fitxer de substitucions de src.\n" "\n" "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda\n" " --md5 Generació del control MD5\n" " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" " -q Silenciós\n" " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" msgid "No selections matched" msgstr "No s'ha trobat cap selecció" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "Arxiu sense registre de control" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No es pot aconseguir un cursor" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" msgid "Failed to fork" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" msgid "Compress child" msgstr "Comprimeix el fil" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "A: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "L'arbre està fallant" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Arxiu sense el camp paquet" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" msgid "Error reading archive member header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" msgid "Invalid archive member header" msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" msgid "Archive is too short" msgstr "L'arxiu és massa petit" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" msgid "Failed to create pipes" msgstr "No es poden crear els conductes" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "No es pot executar el gzip " msgid "Corrupted archive" msgstr "Arxiu corromput" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La ruta %s és massa llarga" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directori %s està desviat" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" msgid "The path is too long" msgstr "La ruta és massa llarga" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No es pot veure l'estat de %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No es pot blocar el directori %s" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma resum no concorda" msgid "Size mismatch" msgstr "La mida no concorda" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Operació no vàlida %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " "al sources.list o fitxer malformat)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " "%s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " "arquitectura)." #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " "per al paquet %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " "causat per paquets retinguts." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " "trencats." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " "virtual" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " "purament virtual" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " "candidata" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " "instaŀlada" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "S'està esperant al disc…\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" msgid "Identifying... " msgstr "S'està identificant…" #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " "traduccions i %zu signatures\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " "arquitectura és incorrecta?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "El disc es diu:\n" "«%s»\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" msgid "Writing new source list\n" msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No es pot veure l'estat de %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =" #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operació no vàlida %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " "argument" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No s'ha pogut blocar %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " "fitxer" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " "fitxer invàlida" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" msgid "Unable to close mmap" msgstr "No es pot tancar el mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" msgid "Failed to truncate file" msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " "s'ha superat." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " "està deshabilitat per l'usuari." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Error!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Fet" msgid "..." msgstr "…" #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s… %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " "procés utilitzant-lo?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " "el problema." msgid "Not locked" msgstr "No blocat" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instaŀlant %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "S'està configurant el paquet %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint el paquet %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "S'ha suprimit completament %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Manca el directori «%s»" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "S'està preparant el paquet %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "S'està desempaquetant %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "No es pot escriure en %s" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " "consequent de una fallida anterior." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " "disc ple" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " "falta de memòria" #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " "disc ple" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " "d'E/S del dpkg" msgid "Building dependency tree" msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" msgid "Candidate versions" msgstr "Versions candidates" msgid "Dependency generation" msgstr "Dependències que genera" msgid "Reading state information" msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envia l'escenari al resoledor" msgid "Send request to solver" msgstr "Envia la petició al resoledor" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Prepara per a rebre una solució" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" msgid "Execute external solver" msgstr "Executa un resoledor extern" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S'han escrit %i registres.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " "coincidents\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "El resum no coincideix per a: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "S'està executant dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" "LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Memòria cau de paquets és buida" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" msgid "Depends" msgstr "Depèn" msgid "PreDepends" msgstr "Predepèn" msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" msgid "Recommends" msgstr "Recomana" msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" msgid "Obsoletes" msgstr "Fa obsolet" msgid "Breaks" msgstr "Trenca" msgid "Enhances" msgstr "Millora" msgid "important" msgstr "important" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "standard" msgstr "estàndard" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " "gestionar. " msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " "gestionar." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" msgid "Reading package lists" msgstr "S'està llegint la llista de paquets" msgid "Collecting File Provides" msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " "llançament no és disponible a les fonts" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " "emprat els antics." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr "[Versió no candidata]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "S'està baixant %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" #~ "pts?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompressor" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "No es pot suprimir %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "No es pot crear %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " #~ "fitxers" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " #~ "la mateixa versió del paquet!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " #~ "instaŀlable" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " #~ "més detalls." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " #~ "sortint." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "No s'ha pogut executar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies for %s.\n" #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" #~ "dependències de construcció per a %s.\n" #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."