# Czech translation of APT # This file is put in the public domain. # Miroslav Kure , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 10:09+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nemohu najít balík %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Celkem názvů balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Čistě virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Smíšených virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Chybějících: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Celkem různých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Celkem závislostí: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Celkem poskytnutých mapování: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Celkem globovaných řetězců: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Celkem místa závislých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Celkem jalového místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Celkem přiřazeného místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Soubory balíku:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Vypíchnuté balíky:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nenalezeno)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalovaná verze: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidát: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Vypíchnutý balík:" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Tabulka verzí:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n" " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n" " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n" " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n" "\n" "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n" "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n" "\n" "Příkazy:\n" " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n" " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n" " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n" " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n" " stats - Zobrazí základní statistiky\n" " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n" " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n" " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n" " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n" " show - Zobrazí informace o balíku\n" " depends - Zobrazí závislosti balíku\n" " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n" " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n" " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n" " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n" " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n" " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n" " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n" " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Selhalo vytvoření roury" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Selhalo spuštění gzipu " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Porušený archív" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neplatný podpis archívu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archív je příliš krátký" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Pokud o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nemohu alokovat diverzi" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Selhal zápis do souboru %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Selhalo zavření souboru %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Rozbaluji %s vícekrát" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Adresář %s je divertován" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nemohu vyhodnotit %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nemohu číst %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nemohu vyhodnotit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Čtu seznamy balíků" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Čtu výpis souborů" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor " "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi " "balíku!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Diverzní soubor je porušen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Čtu seznam souborů" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nemohu přejít do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro " "přidávání nových CD." #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Chybné CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Selhalo vyhodnocení" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nelze nastavit čas modifikace" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nemohu určit lokální jméno" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin " "je prázdný." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server uzavřel spojení" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpověď přeplnila buffer." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Porušení protokolu" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nemohu připojit pasivní socket." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nemohu navázat socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nemohu naslouchat na socketu" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nemohu určit jmého socketu" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Spojení datového socketu vypršelo" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nemohu přijmout spojení" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problém s hashováním souboru" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datový socket vypršel" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nemohu vyvolat " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Připojuji se k %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nemohu zjistit '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Chyba čtení z procesu %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čekám na hlavičky" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Chybná hlavička" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahů" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznámý formát data" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Výběr selhal" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba čtení ze serveru" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Špatné datové záhlaví" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Výběr %s nenalezen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Chyba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hotovo" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Volba %s vyžaduje argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. " #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nemohu přejít do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nemohu získat zámek %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problém při zavírání souboru" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problém při odstraňování souboru" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problém při synchronizování souboru" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache balíků je prázdná" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Cache soubor balíků je poškozen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "důležitý" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "vyžadovaný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardní" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "volitelný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Vytvářím strom závislostí" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidátské verze" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generování závislostí" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje fingerprint" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' je na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Typ '%s' je na řádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli " "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně " "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno " "podrženými balíky." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archivní adresář %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ systému" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Collecting File poskytuje" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nemohu zapsat do %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že " "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík " "opravit ručně." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Velikosti nesouhlasí" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neshoda MD5 součtů" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Argumenty nejsou v párech" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: apt-config [volby] příkaz\n" #~ "\n" #~ "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n" #~ "\n" #~ "Příkazy:\n" #~ " shell - Shellový režim\n" #~ " dump - Zobrazí nastavení\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ " -h Tato nápověda.\n" #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s není platný DEB balík." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a " #~ "šablony\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ " -h Tato nápověda.\n" #~ " -t Nastaví dočasný adresář\n" #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Chyba zpracování adresáře %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " release path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n" #~ "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" #~ " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" #~ " contents cesta\n" #~ " release cesta\n" #~ " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n" #~ " clean konfiguračnísoubor\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n" #~ "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční " #~ "ekvivalent\n" #~ "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. " #~ "Soubor\n" #~ "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n" #~ "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým " #~ "můžete \n" #~ "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n" #~ "\n" #~ "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n" #~ "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n" #~ "\n" #~ "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n" #~ "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n" #~ "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n" #~ "přítomen, je přidán do polí Filename.\n" #~ "Reálný příklad na archívu Debianu:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ " -h Tato nápověda\n" #~ " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n" #~ " -s=? Zdrojový soubor override\n" #~ " -q Tichý režim\n" #~ " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n" #~ " --no-delink Povolí ladicí režim\n" #~ " --contents Vygeneruje soubor Contents\n" #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Žádný výběr nevyhověl" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít DB2 soubor %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Archív nemá kontrolní záznam" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nemohu získat kurzor" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Chyby se týkají souboru " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Chyba při zjišťování %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Průchod stromem selhal" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nelze otevřít %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " Odlinkování %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nemohu přečíst link %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nemohu odlinkovat %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Archív nemá pole Package" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " správce %s je %s, ne %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Volání fork() se nezdařilo" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Komprimovat potomka" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "ale %s je nainstalován" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "ale %s se bude instalovat" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ale nedá se nainstalovat" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "ale je to virtuální balík" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "ale není nainstalovaný" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "ale nebude se instalovat" #~ msgid " or" #~ msgstr " nebo" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Následující balíky budou aktualizovány" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (kvůli %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n" #~ "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu reinstalováno, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu degradováno, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Opravuji závislosti..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " selhalo." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Nemohu opravit závislosti" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Hotovo" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f." #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nehou být bezpečně autentizovány!" #~ msgid "Abort? [Y/n] " #~ msgstr "Přerušit? [Y/n] " #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není trivální operace." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n" #~ "Pro pokračování opište frázi '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Přerušeno." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Selhalo stažení %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Některé soubory nemohly být staženy" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste " #~ "--fix-missing?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Přerušuji instalaci." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Instalovaný]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Balík %s existuje v databázi, ale nemá dostupnou verzi.\n" #~ "To obvykle znamená, že balík je zmíněn v nějaké závislosti, ale nikdy\n" #~ "nebyl nahrán do archívu, byl zastarán, nebo není dostupný v kontextu\n" #~ "souboru sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Nemohu uzamknout list adresář" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo " #~ "jsou použity starší verze." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Nemohu najít balík %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků " #~ "(nebo navrhněte řešení)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n" #~ "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n" #~ "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n" #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n" #~ "(bug report)." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Poškozené balíky" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Navrhované balíky:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Doporučované balíky:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Propočítávám aktualizaci... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Stáhnout zdroj %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Stažení některých archívů selhalo." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Synovský proces selhal" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti " #~ "pro sestavení" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze " #~ "balíku %s, která odpovídá požadavku na verzi" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Podporované moduly:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: apt-get [volby] příkaz\n" #~ " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n" #~ " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n" #~ "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n" #~ "\n" #~ "Příkazy:\n" #~ " update - Získá seznam nových balíků\n" #~ " upgrade - Provede aktualizaci\n" #~ " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6." #~ "deb)\n" #~ " remove - Odstraní balíky\n" #~ " source - Stáhne zdrojové archívy\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n" #~ " clean - Smaže stažené archívy\n" #~ " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n" #~ " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ " -h Tato nápověda\n" #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n" #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n" #~ " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n" #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n" #~ " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n" #~ " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola intergrity\n" #~ " -m Zkusí pokračovat, i když se napodaří najít archívy\n" #~ " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n" #~ " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n" #~ " -V Zobrazí čísla verzí\n" #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n" #~ "a apt.conf(5).\n" #~ " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Cíl " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Mám:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Err " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Pracuji]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n" #~ " '%s'\n" #~ "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Neznámý záznam o balíku!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n" #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n" #~ "\n" #~ "Volby:\n" #~ " -h Tato nápověda\n" #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n" #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Chybné standardní nastavení!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Pro pokračování stiskněte enter." #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Slučuji dostupné informace"