# Czech translation of APT # This file is put in the public domain. # Miroslav Kure , 2004-2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:154 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:282 msgid "Total package names: " msgstr "Celkem názvů balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package structures: " msgstr "Celkem struktur balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid " Normal packages: " msgstr " Normálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čistě virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Smíšených virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Missing: " msgstr " Chybějících: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Celkem různých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Celkem různých popisů: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total dependencies: " msgstr "Celkem závislostí: " #: cmdline/apt-cache.cc:337 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Celkem poskytnutých mapování: " #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Celkem globovaných řetězců: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Celkem místa závislých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:372 msgid "Total slack space: " msgstr "Celkem jalového místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:380 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Celkem přiřazeného místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný." #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 msgid "No packages found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky" #: cmdline/apt-cache.cc:1218 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nelze najít balík %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1478 msgid "Package files:" msgstr "Soubory balíku:" #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1499 msgid "Pinned packages:" msgstr "Vypíchnuté balíky:" #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(not found)" msgstr "(nenalezeno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1519 msgid " Installed: " msgstr " Instalovaná verze: " #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidát: " #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: cmdline/apt-cache.cc:1553 msgid " Package pin: " msgstr " Vypíchnutý balík: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1562 msgid " Version table:" msgstr " Tabulka verzí:" #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n" " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n" " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n" " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n" "\n" "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n" "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n" "\n" "Příkazy:\n" " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n" " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n" " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n" " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n" " stats - Zobrazí základní statistiky\n" " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n" " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n" " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n" " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n" " show - Zobrazí informace o balíku\n" " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n" " depends - Zobrazí závislosti balíku\n" " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n" " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n" " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n" " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n" " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n" " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n" " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n" " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média." #: cmdline/apt-config.cc:44 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nejsou v párech" #: cmdline/apt-config.cc:79 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-config [volby] příkaz\n" "\n" "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n" "\n" "Příkazy:\n" " shell - Shellový režim\n" " dump - Zobrazí nastavení\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s není platný DEB balík." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -t Nastaví dočasný adresář\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nelze zapsat do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Chyba zpracování adresáře %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n" "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" " contents cesta\n" " release cesta\n" " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n" " clean konfiguračnísoubor\n" "\n" "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n" "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n" "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n" "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n" "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n" "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n" "\n" "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n" "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n" "\n" "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n" "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n" "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n" "přítomen, je přidán do polí Filename.\n" "Reálný příklad na archivu Debianu:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n" " -s=? Zdrojový soubor override\n" " -q Tichý režim\n" " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n" " --no-delink Povolí ladicí režim\n" " --contents Vygeneruje soubor Contents\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Žádný výběr nevyhověl" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi " "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nelze vyhodnotit %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nelze získat kurzor" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n" #: ftparchive/writer.cc:139 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:148 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Chyby se týkají souboru " #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Chyba při zjišťování %s" #: ftparchive/writer.cc:179 msgid "Tree walking failed" msgstr "Průchod stromem selhal" #: ftparchive/writer.cc:206 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "Odlinkování %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nelze přečíst link %s" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nelze odlinkovat %s" #: ftparchive/writer.cc:284 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s" #: ftparchive/writer.cc:294 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n" #: ftparchive/writer.cc:398 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv nemá pole Package" #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n" #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " správce %s je %s, ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:713 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n" #: ftparchive/writer.cc:717 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n" #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s" #: ftparchive/multicompress.cc:67 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:97 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu" #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:191 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Selhalo vytvoření FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:194 msgid "Failed to fork" msgstr "Volání fork() se nezdařilo" #: ftparchive/multicompress.cc:208 msgid "Compress child" msgstr "Komprimovat potomka" #: ftparchive/multicompress.cc:231 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s" #: ftparchive/multicompress.cc:282 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:319 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor " #: ftparchive/multicompress.cc:358 msgid "decompressor" msgstr "dekompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:401 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala" #: ftparchive/multicompress.cc:453 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:470 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problém s odlinkováním %s" #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s je nainstalován" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s se bude instalovat" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nedá se nainstalovat" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale je to virtuální balík" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "ale není nainstalovaný" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nebude se instalovat" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " nebo" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:" #: cmdline/apt-get.cc:416 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: cmdline/apt-get.cc:438 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:" #: cmdline/apt-get.cc:459 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: cmdline/apt-get.cc:480 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: cmdline/apt-get.cc:500 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:" #: cmdline/apt-get.cc:555 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (kvůli %s) " #: cmdline/apt-get.cc:563 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n" "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!" #: cmdline/apt-get.cc:594 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: cmdline/apt-get.cc:598 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu přeinstalováno, " #: cmdline/apt-get.cc:600 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:651 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid " [Installed]" msgstr "[Instalovaný]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Není kandidátská verze]" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci." #: cmdline/apt-get.cc:676 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n" "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n" "pouze z jiného zdroje\n" #: cmdline/apt-get.cc:694 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:778 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze " "aktualizace.\n" #: cmdline/apt-get.cc:794 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s je již nejnovější verze.\n" #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:893 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n" #: cmdline/apt-get.cc:971 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Opravuji závislosti…" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid " failed." msgstr " selhalo." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nelze opravit závislosti" #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci" #: cmdline/apt-get.cc:982 msgid " Done" msgstr " Hotovo" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“." #: cmdline/apt-get.cc:989 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f." #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány" #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta." #: cmdline/apt-get.cc:1097 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce" #: cmdline/apt-get.cc:1135 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1142 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1147 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1154 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1159 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 #: cmdline/apt-get.cc:2502 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nelze určit volné místo v %s" #: cmdline/apt-get.cc:1187 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa." #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace." #: cmdline/apt-get.cc:1205 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!" #: cmdline/apt-get.cc:1207 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n" "Pro pokračování opište frázi „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Abort." msgstr "Přerušeno." #: cmdline/apt-get.cc:1228 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Selhalo stažení %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1318 msgid "Some files failed to download" msgstr "Některé soubory nemohly být staženy" #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout" #: cmdline/apt-get.cc:1325 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --" "fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány" #: cmdline/apt-get.cc:1334 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nelze opravit chybějící balíky." #: cmdline/apt-get.cc:1335 msgid "Aborting install." msgstr "Přerušuji instalaci." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n" "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:" msgstr[1] "" "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n" "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:" msgstr[2] "" "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n" "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1505 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1537 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1575 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1591 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n" "Nahlaste prosím chybu v apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:" #: cmdline/apt-get.cc:1755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:1762 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:" msgstr[1] "" "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:" msgstr[2] "" "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:" #: cmdline/apt-get.cc:1766 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n" msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n" msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1768 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“." #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:1886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:" #: cmdline/apt-get.cc:1890 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo " "navrhněte řešení)." #: cmdline/apt-get.cc:1906 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n" "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n" "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty." #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Broken packages" msgstr "Poškozené balíky" #: cmdline/apt-get.cc:1950 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Suggested packages:" msgstr "Navrhované balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Recommended packages:" msgstr "Doporučované balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:2083 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nelze najít balík %s" #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Propočítávám aktualizaci… " #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: cmdline/apt-get.cc:2122 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování" #: cmdline/apt-get.cc:2305 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty" #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s" #: cmdline/apt-get.cc:2418 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím " "použijte:\n" "bzr get %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2476 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2513 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2522 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2527 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2533 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Stáhnout zdroj %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2571 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Stažení některých archivů selhalo." #: cmdline/apt-get.cc:2602 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2614 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2615 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2637 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2657 msgid "Child process failed" msgstr "Synovský proces selhal" #: cmdline/apt-get.cc:2676 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti " "pro sestavení" #: cmdline/apt-get.cc:2701 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2718 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s" #: cmdline/apt-get.cc:2738 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen" #: cmdline/apt-get.cc:2889 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen" #: cmdline/apt-get.cc:2912 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový" #: cmdline/apt-get.cc:2951 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku " "%s, která odpovídá požadavku na verzi" #: cmdline/apt-get.cc:2957 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen" #: cmdline/apt-get.cc:2980 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2996 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny." #: cmdline/apt-get.cc:3001 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení" #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Připojuji se k %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3225 msgid "Supported modules:" msgstr "Podporované moduly:" #: cmdline/apt-get.cc:3266 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Použití: apt-get [volby] příkaz\n" " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n" " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n" "\n" "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n" "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n" "\n" "Příkazy:\n" " update - Získá seznam nových balíků\n" " upgrade - Provede aktualizaci\n" " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n" " remove - Odstraní balíky\n" " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n" " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n" " source - Stáhne zdrojové archivy\n" " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n" " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n" " clean - Smaže stažené archivy\n" " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n" " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n" " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n" " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n" " -qq Nezobrazí nic než chyby\n" " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n" " -s Pouze simuluje prováděné akce\n" " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n" " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n" " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n" " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n" " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n" " -V Zobrazí čísla verzí\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n" "a apt.conf(5).\n" " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3429 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "INFO: Toto je pouze simulace!\n" " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n" " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n" " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Cíl " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n" " „%s“\n" "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "ale není nainstalovaný" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s je již nejnovější verze.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s je již nejnovější verze.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Nelze otevřít %s" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Neznámý záznam o balíku!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n" "Volbou -s volíte typ souboru.\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " -s Setřídí zdrojový soubor\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Chybné standardní nastavení!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Slučuji dostupné informace" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Selhalo vytvoření roury" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Selhalo spuštění gzipu " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Porušený archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neplatný podpis archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv je příliš krátký" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nelze alokovat diverzi" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Selhal zápis souboru %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Selhalo zavření souboru %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Rozbaluji %s vícekrát" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Adresář %s je odkloněn" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nelze číst %s" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nelze vyhodnotit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nelze vytvořit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 msgid "Reading package lists" msgstr "Čtu seznamy balíků" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Čtu výpis souborů" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor " "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi " "balíku!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Diverzní soubor je porušen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nelze přejít do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor" #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 msgid "Unparsable control file" msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Chyba čtení z procesu %s" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to stat" msgstr "Selhalo vyhodnocení" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:530 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nelze nastavit čas modifikace" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro " "přidávání nových CD." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Chybné CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk nebyl nalezen." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nelze určit jméno druhé strany" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nelze určit lokální jméno" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin " "je prázdný." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 msgid "Connection timeout" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server uzavřel spojení" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpověď přeplnila buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Porušení protokolu" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nelze vytvořit socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nelze připojit pasivní socket." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nelze navázat socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nelze naslouchat na socketu" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nelze určit jméno socketu" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Spojení datového socketu vypršelo" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nelze přijmout spojení" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problém s hashováním souboru" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datový socket vypršel" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nelze vyvolat " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Připojuji se k %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nelze přeložit „%s“" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:166 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. " #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)" #: methods/gpgv.cc:180 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv" #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný " "klíč:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čekám na hlavičky" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Chybná hlavička" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznámý formát data" #: methods/http.cc:800 msgid "Select failed" msgstr "Výběr selhal" #: methods/http.cc:805 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/http.cc:828 msgid "Error writing to output file" msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru" #: methods/http.cc:859 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:887 msgid "Error writing to the file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení" #: methods/http.cc:903 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba čtení ze serveru" #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nelze zmenšit soubor" #: methods/http.cc:1183 msgid "Bad header data" msgstr "Špatné datové záhlaví" #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: methods/http.cc:1347 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nelze zavřít mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nelze synchronizovat mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. " "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem " "zakázáno." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Výběr %s nenalezen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom " "možností" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Chyba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Hotovo" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Volba %s vyžaduje argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:97 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nelze přejít do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nelze získat zámek %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s obdržel signál %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problém při zavírání souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problém při odstraňování souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problém při synchronizování souboru" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache balíků je prázdná" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Cache soubor balíků je poškozen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Breaks" msgstr "Porušuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Enhances" msgstr "Rozšiřuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "important" msgstr "důležitý" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "required" msgstr "vyžadovaný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "standard" msgstr "standardní" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "optional" msgstr "volitelný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Vytvářím strom závislostí" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidátské verze" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Generování závislostí" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Čtu stavové informace" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý" #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man " "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli " "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně " "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti " "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován" #: apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv." #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno " "podrženými balíky." #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou " "použity starší verze." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archivní adresář %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nelze uzamknout adresář %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Stahuji soubor %li z %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter." #: apt-pkg/init.cc:147 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován" #: apt-pkg/init.cc:163 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:389 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package" #: apt-pkg/policy.cc:411 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s" #: apt-pkg/policy.cc:419 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Collecting File poskytuje" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neshoda MD5 součtů" #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neshoda kontrolních součtů" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž " "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Chyba GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že " "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík " "opravit ručně." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 msgid "Size mismatch" msgstr "Velikosti nesouhlasí" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Používám přípojný bod %s\n" "Připojuji CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 msgid "Identifying.. " msgstr "Rozpoznávám… " #: apt-pkg/cdrom.cc:562 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Uložený název: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:591 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Používám přípojný bod %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odpojuji CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:614 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čekám na disk…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Připojuji CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a " "podpisy (%zu)\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:695 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou " "architekturu?" #: apt-pkg/cdrom.cc:722 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Nalezený název: „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:751 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:768 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tento disk se nazývá: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:770 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopíruji seznamy balíků…" #: apt-pkg/cdrom.cc:797 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:805 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka." #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nelze najít úlohu „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože " "žádné takové verze nemá" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaluji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Kompletně odstraňuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Značím si zmizení %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Adresář „%s“ chybí" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Připravuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozbaluji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Připravuji nastavení %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Nainstalován %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Připravuji odstranění %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Odstraněn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Připravuji úplné odstranění %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Kompletně odstraněn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 msgid "Running dpkg" msgstr "Spouštím dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje " "chybu V/V dpkg." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Není uzamčen" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:260 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:267 #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen " #: methods/mirror.cc:422 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Zrcadlo: %s]" #: methods/rred.cc:503 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je " "záplata porušená." #: methods/rred.cc:508 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap " "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená." #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n" #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n" #~ "(bug report)." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Uložený název: %s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) " #~ "a podpisy (%i)\n" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Čtu seznam souborů" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Nelze spustit " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"