# Czech translation of APT
# This file is put in the public domain.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Celkem názvů balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Celkem struktur balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Normálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Čistě virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Jednoduchých virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Smíšených virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  Chybějících: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Celkem různých verzí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Celkem různých popisů: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Celkem závislostí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Celkem globovaných řetězců: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Celkem místa závislých verzí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
msgid "Total slack space: "
msgstr "Celkem jalového místa: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Celkem přiřazeného místa: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
msgid "No packages found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"

#: cmdline/apt-cache.cc:1222
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"

#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nelze najít balík %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Package files:"
msgstr "Soubory balíku:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Vypíchnuté balíky:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
msgid "(not found)"
msgstr "(nenalezeno)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1523
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalovaná verze: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidát: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1557
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Vypíchnutý balík: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1566
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabulka verzí:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1686
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
"         apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
"         apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
"         apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
"apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
"vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   add       - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
"   gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
"   showpkg   - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
"   showsrc   - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
"   stats     - Zobrazí základní statistiky\n"
"   dump      - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
"   dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
"   unmet     - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
"   search    - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
"   show      - Zobrazí informace o balíku\n"
"   showauto  - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
"   depends   - Zobrazí závislosti balíku\n"
"   rdepends  - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
"   pkgnames  - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
"   dotty     - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
"   xvcg      - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
"   policy    - Zobrazí nastavenou politiku\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
"  -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu.\n"
"  -i   U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nejsou v párech"

#: cmdline/apt-config.cc:81
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
"\n"
"apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   shell - Shellový režim\n"
"   dump  - Zobrazí nastavení\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s není platný DEB balík."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -t   Nastaví dočasný adresář\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nelze zapsat do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
"Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
"         sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
"         contents cesta\n"
"         release cesta\n"
"         generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
"         clean konfiguračnísoubor\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
"několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
"příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
"Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
"velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
"vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
"\n"
"Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
"Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
"\n"
"Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
"BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
"override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
"přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
"Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h          Tato nápověda\n"
"  --md5       Vygeneruje kontrolní MD5\n"
"  -s=?        Zdrojový soubor override\n"
"  -q          Tichý režim\n"
"  -d=?        Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
"  --no-delink Povolí ladicí režim\n"
"  --contents  Vygeneruje soubor Contents\n"
"  -c=?        Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=?        Nastaví libovolnou volbu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
msgid "No selections matched"
msgstr "Žádný výběr nevyhověl"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:46
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:64
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:75
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
"prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."

#: ftparchive/cachedb.cc:80
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:248
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"

#: ftparchive/cachedb.cc:489
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nelze získat kurzor"

#: ftparchive/writer.cc:80
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:85
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:150
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Chyby se týkají souboru "

#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Chyba při zjišťování %s"

#: ftparchive/writer.cc:181
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Průchod stromem selhal"

#: ftparchive/writer.cc:208
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"

#: ftparchive/writer.cc:267
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nelze přečíst link %s"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nelze odlinkovat %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"

#: ftparchive/writer.cc:296
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"

#: ftparchive/writer.cc:401
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiv nemá pole Package"

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"

#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  správce %s je %s, ne %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:721
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"

#: ftparchive/writer.cc:725
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"

#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"

#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "Volání fork() se nezdařilo"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Komprimovat potomka"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problém s odlinkováním %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:257
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"

#: cmdline/apt-get.cc:347
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s je nainstalován"

#: cmdline/apt-get.cc:349
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s se bude instalovat"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nedá se nainstalovat"

#: cmdline/apt-get.cc:358
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale je to virtuální balík"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale není nainstalovaný"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nebude se instalovat"

#: cmdline/apt-get.cc:366
msgid " or"
msgstr " nebo"

#: cmdline/apt-get.cc:395
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"

#: cmdline/apt-get.cc:443
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"

#: cmdline/apt-get.cc:464
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"

#: cmdline/apt-get.cc:505
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"

#: cmdline/apt-get.cc:560
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (kvůli %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:568
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
"Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"

#: cmdline/apt-get.cc:599
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu přeinstalováno, "

#: cmdline/apt-get.cc:605
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu degradováno, "

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:632
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:637
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:654
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid " [Installed]"
msgstr "[Instalovaný]"

#: cmdline/apt-get.cc:674
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Není kandidátská verze]"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."

#: cmdline/apt-get.cc:679
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
"To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
"pouze z jiného zdroje\n"

#: cmdline/apt-get.cc:697
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"

#: cmdline/apt-get.cc:709
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"

#: cmdline/apt-get.cc:720
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"

#: cmdline/apt-get.cc:764
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:794
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:798
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
"aktualizace.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:810
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:815
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:860
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:907
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"

#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Opravuji závislosti…"

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid " failed."
msgstr " selhalo."

#: cmdline/apt-get.cc:991
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nelze opravit závislosti"

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid " Done"
msgstr " Hotovo"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."

#: cmdline/apt-get.cc:1003
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"

#: cmdline/apt-get.cc:1032
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1039
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1041
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"

#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1091
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"

#: cmdline/apt-get.cc:1100
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."

#: cmdline/apt-get.cc:1111
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"

#: cmdline/apt-get.cc:1149
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1161
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1173
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
#: cmdline/apt-get.cc:2537
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nelze určit volné místo v %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."

#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."

#: cmdline/apt-get.cc:1219
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"

#: cmdline/apt-get.cc:1221
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
"Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
msgid "Abort."
msgstr "Přerušeno."

#: cmdline/apt-get.cc:1242
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Selhalo stažení %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"

#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"

#: cmdline/apt-get.cc:1339
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
"fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"

#: cmdline/apt-get.cc:1348
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."

#: cmdline/apt-get.cc:1349
msgid "Aborting install."
msgstr "Přerušuji instalaci."

#: cmdline/apt-get.cc:1377
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
"všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
msgstr[1] ""
"Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
"všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
msgstr[2] ""
"Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
"všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"

#: cmdline/apt-get.cc:1381
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."

#: cmdline/apt-get.cc:1519
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:1551
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1589
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:1605
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"

#: cmdline/apt-get.cc:1668
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1772
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
"Nahlaste prosím chybu v apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"

#: cmdline/apt-get.cc:1779
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"

#: cmdline/apt-get.cc:1786
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
msgstr[1] ""
"Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
msgstr[2] ""
"Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"

#: cmdline/apt-get.cc:1790
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."

#: cmdline/apt-get.cc:1811
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"

#: cmdline/apt-get.cc:1910
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"

#: cmdline/apt-get.cc:1914
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
"navrhněte řešení)."

#: cmdline/apt-get.cc:1929
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
"nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
"vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."

#: cmdline/apt-get.cc:1950
msgid "Broken packages"
msgstr "Poškozené balíky"

#: cmdline/apt-get.cc:1976
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"

#: cmdline/apt-get.cc:2066
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Navrhované balíky:"

#: cmdline/apt-get.cc:2067
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Doporučované balíky:"

#: cmdline/apt-get.cc:2109
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nelze najít balík %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2140
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Propočítávám aktualizaci… "

#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: cmdline/apt-get.cc:2148
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"

#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"

#: cmdline/apt-get.cc:2338
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2396
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"

#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2453
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2458
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
"použijte:\n"
"bzr get %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2511
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2548
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2557
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2562
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2568
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2606
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Stažení některých archivů selhalo."

#: cmdline/apt-get.cc:2637
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2649
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2650
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2672
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2692
msgid "Child process failed"
msgstr "Synovský proces selhal"

#: cmdline/apt-get.cc:2711
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
"pro sestavení"

#: cmdline/apt-get.cc:2736
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2753
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2773
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"

#: cmdline/apt-get.cc:2924
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"

#: cmdline/apt-get.cc:2947
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"

#: cmdline/apt-get.cc:2986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
"%s, která odpovídá požadavku na verzi"

#: cmdline/apt-get.cc:2992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"

#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3031
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."

#: cmdline/apt-get.cc:3036
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"

#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Připojuji se k %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3260
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podporované moduly:"

#: cmdline/apt-get.cc:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
"         apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
"         apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
"apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
"balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   update          - Získá seznam nových balíků\n"
"   upgrade         - Provede aktualizaci\n"
"   install         - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
"   remove          - Odstraní balíky\n"
"   autoremove      - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
"   purge           - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
"   source          - Stáhne zdrojové archivy\n"
"   build-dep       - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
"   dist-upgrade    - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
"   clean           - Smaže stažené archivy\n"
"   autoclean       - Smaže staré stažené archivy\n"
"   check           - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
"   markauto        - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
"   unmarkauto      - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
"  -qq  Nezobrazí nic než chyby\n"
"  -d   Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
"  -s   Pouze simuluje prováděné akce\n"
"  -y   Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
"  -f   Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
"  -m   Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
"  -u   Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
"  -b   Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
"  -V   Zobrazí čísla verzí\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
"a apt.conf(5).\n"
"                       Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3466
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"INFO: Toto je pouze simulace!\n"
"      apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
"      Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
"      tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"

#: cmdline/acqprogress.cc:59
msgid "Hit "
msgstr "Cíl "

#: cmdline/acqprogress.cc:83
msgid "Get:"
msgstr "Mám:"

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:118
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:139
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:229
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuji]"

#: cmdline/acqprogress.cc:285
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
" „%s“\n"
"do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
msgid ""
"Usage: apt-internal-resolver\n"
"\n"
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-mark.cc:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "ale není nainstalovaný"

#: cmdline/apt-mark.cc:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Nelze otevřít %s"

#: cmdline/apt-mark.cc:223
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr ""

#: cmdline/apt-mark.cc:271
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Neznámý záznam o balíku!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
"Volbou -s volíte typ souboru.\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda\n"
"  -s   Setřídí zdrojový soubor\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Chybné standardní nastavení!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Slučuji dostupné informace"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Selhalo vytvoření roury"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Selhalo spuštění gzipu "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Porušený archiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Neplatný podpis archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiv je příliš krátký"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nelze alokovat diverzi"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
#: apt-inst/dirstream.cc:50
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Selhal zápis souboru %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Selhalo zavření souboru %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Adresář %s je odkloněn"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Cesta je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:415
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"

#: apt-inst/extract.cc:432
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#: methods/mirror.cc:95
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nelze číst %s"

#: apt-inst/extract.cc:492
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nelze vytvořit %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
msgid "Reading package lists"
msgstr "Čtu seznamy balíků"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Čtu výpis souborů"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
"obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
"balíku!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Diverzní soubor je porušen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nelze přejít do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"

#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr ""

#: methods/bzip2.cc:67
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"

#: methods/bzip2.cc:111
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Chyba čtení z procesu %s"

#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
#: methods/rred.cc:502
msgid "Failed to stat"
msgstr "Selhalo vyhodnocení"

#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
#: methods/rred.cc:499
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
"přidávání nových CD."

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Chybné CD"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Disk nebyl nalezen."

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:172
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#: methods/ftp.cc:178
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"

#: methods/ftp.cc:183
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nelze určit lokální jméno"

#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:220
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:227
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:247
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
"je prázdný."

#: methods/ftp.cc:275
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:301
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
msgid "Connection timeout"
msgstr "Čas spojení vypršel"

#: methods/ftp.cc:345
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server uzavřel spojení"

#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpověď přeplnila buffer."

#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Porušení protokolu"

#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nelze vytvořit socket"

#: methods/ftp.cc:707
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"

#: methods/ftp.cc:713
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nelze připojit pasivní socket."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nelze navázat socket"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nelze naslouchat na socketu"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nelze určit jméno socketu"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nelze přijmout spojení"

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problém s hashováním souboru"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datový socket vypršel"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nelze vyvolat "

#: methods/connect.cc:75
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Připojuji se k %s (%s)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:99
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:107
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"

#: methods/connect.cc:125
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"

#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nelze přeložit „%s“"

#: methods/connect.cc:197
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"

#: methods/connect.cc:200
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:247
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:172
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "

#: methods/gpgv.cc:181
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"

#: methods/gpgv.cc:186
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"

#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"

#: methods/gpgv.cc:234
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
"klíč:\n"

#: methods/http.cc:393
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Čekám na hlavičky"

#: methods/http.cc:539
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"

#: methods/http.cc:547
msgid "Bad header line"
msgstr "Chybná hlavička"

#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"

#: methods/http.cc:608
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"

#: methods/http.cc:623
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"

#: methods/http.cc:625
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"

#: methods/http.cc:649
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznámý formát data"

#: methods/http.cc:808
msgid "Select failed"
msgstr "Výběr selhal"

#: methods/http.cc:813
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas spojení vypršel"

#: methods/http.cc:836
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"

#: methods/http.cc:867
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba zápisu do souboru"

#: methods/http.cc:895
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Chyba zápisu do souboru"

#: methods/http.cc:909
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"

#: methods/http.cc:911
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba čtení ze serveru"

#: methods/http.cc:1181
msgid "Bad header data"
msgstr "Špatné datové záhlaví"

#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: methods/http.cc:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Nelze zavřít mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Nelze synchronizovat mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Nelze zmenšit soubor"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
"Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
"zakázáno."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Výběr %s nenalezen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
"možností"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s… Chyba!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s… Hotovo"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Volba %s vyžaduje argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Neplatná operace %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
#: methods/mirror.cc:101
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nelze přejít do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nelze získat zámek %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Problém při zavírání souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problém při synchronizování souboru"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache balíků je prázdná"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
#, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Depends"
msgstr "Závisí na"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "PreDepends"
msgstr "Předzávisí na"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Suggests"
msgstr "Navrhuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Recommends"
msgstr "Doporučuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Conflicts"
msgstr "Koliduje s"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Replaces"
msgstr "Nahrazuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zastarává"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Breaks"
msgstr "Porušuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Enhances"
msgstr "Rozšiřuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "important"
msgstr "důležitý"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "required"
msgstr "vyžadovaný"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "standard"
msgstr "standardní"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "optional"
msgstr "volitelný"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Vytvářím strom závislostí"

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Kandidátské verze"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generování závislostí"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "Čtu stavové informace"

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:126
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:213
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
"5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
"smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
"chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"

#: apt-pkg/algorithms.cc:255
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
"podrženými balíky."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
#, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
"použity starší verze."

#: apt-pkg/acquire.cc:81
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:864
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"

#: apt-pkg/acquire.cc:866
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Stahuji soubor %li z %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"

#: apt-pkg/clean.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."

#: apt-pkg/policy.cc:74
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""

#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"

#: apt-pkg/policy.cc:418
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"

#: apt-pkg/policy.cc:426
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Collecting File poskytuje"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Neshoda MD5 součtů"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Neshoda kontrolních součtů"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
"se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Chyba GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
"tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
"opravit ručně."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
msgid "Size mismatch"
msgstr "Velikosti nesouhlasí"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"

#: apt-pkg/cdrom.cc:566
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Používám přípojný bod %s\n"
"Připojuji CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
msgid "Identifying.. "
msgstr "Rozpoznávám… "

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Uložený název: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:632
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Používám přípojný bod %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:650
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:655
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Čekám na disk…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:664
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:683
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:731
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
"podpisy (%zu)\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:742
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
"architekturu?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:769
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Nalezený název: „%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:798
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:815
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Tento disk se nazývá: \n"
"„%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:817
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"

#: apt-pkg/cdrom.cc:844
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:852
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."

#: apt-pkg/cacheset.cc:352
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"

#: apt-pkg/cacheset.cc:355
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"

#: apt-pkg/cacheset.cc:466
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc:472
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"

#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
"žádné takové verze nemá"

#: apt-pkg/cacheset.cc:504
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"

#: apt-pkg/cacheset.cc:512
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"

#: apt-pkg/cacheset.cc:520
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:213
msgid "Send request to solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:281
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:288
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
msgid "Execute external solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instaluji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstraňuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Kompletně odstraňuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Značím si zmizení %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Adresář „%s“ chybí"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Připravuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozbaluji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Připravuji nastavení %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Nainstalován %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Připravuji odstranění %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Odstraněn %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Kompletně odstraněn %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
msgid "Running dpkg"
msgstr "Spouštím dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
"chybu V/V dpkg."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Není uzamčen"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:279
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "

#: methods/mirror.cc:441
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Zrcadlo: %s]"

#: methods/rred.cc:472
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
"záplata porušená."

#: methods/rred.cc:477
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
"nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."

#: methods/rsh.cc:336
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekompresor"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
#~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
#~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
#~ "(bug report)."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Uložený název: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
#~ "a podpisy (%i)\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Čtu seznam souborů"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Nelze spustit "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"