# Czech translation of APT
# This file is put in the public domain.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:140
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "Total package names: "
msgstr "Celkem názvů balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "Total package structures: "
msgstr "Celkem struktur balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:310
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Normálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Čistě virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Jednoduchých virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:313
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Smíšených virtuálních balíků: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "  Missing: "
msgstr "  Chybějících: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Celkem různých verzí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:318
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Celkem různých popisů: "

#: cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Celkem závislostí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:323
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:325
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Celkem globovaných řetězců: "

#: cmdline/apt-cache.cc:353
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Celkem místa závislých verzí: "

#: cmdline/apt-cache.cc:358
msgid "Total slack space: "
msgstr "Celkem jalového místa: "

#: cmdline/apt-cache.cc:366
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Celkem přiřazeného místa: "

#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
#: apt-private/private-show.cc:55
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."

#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
msgid "No packages found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"

#: cmdline/apt-cache.cc:1245
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"

#: cmdline/apt-cache.cc:1411
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."

#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nelze najít balík %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1536
msgid "Package files:"
msgstr "Soubory balíku:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1557
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Vypíchnuté balíky:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
msgid "(not found)"
msgstr "(nenalezeno)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalovaná verze: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1578
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidát: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1611
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Vypíchnutý balík: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1620
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabulka verzí:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1740
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
"         apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
"         apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
"apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
"   showpkg   - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
"   showsrc   - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
"   stats     - Zobrazí základní statistiky\n"
"   dump      - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
"   dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
"   unmet     - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
"   search    - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
"   show      - Zobrazí informace o balíku\n"
"   depends   - Zobrazí závislosti balíku\n"
"   rdepends  - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
"   pkgnames  - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
"   dotty     - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
"   xvcg      - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
"   policy    - Zobrazí nastavenou politiku\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
"  -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu.\n"
"  -i   U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
"  -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"

#. }}}
#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."

#: cmdline/apt-config.cc:48
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nejsou v párech"

#: cmdline/apt-config.cc:89
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
"\n"
"apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   shell - Shellový režim\n"
"   dump  - Zobrazí nastavení\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-get.cc:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:366
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"

#: cmdline/apt-get.cc:453
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nelze najít balík %s"

#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
"manual“."

#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"

#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"

#: cmdline/apt-get.cc:722
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"

#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"

#: cmdline/apt-get.cc:779
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:784
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
"použijte:\n"
"bzr branch %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:837
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nelze určit volné místo v %s"

#: cmdline/apt-get.cc:874
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:883
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:888
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:894
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Stažení zdroje %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:915
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Stažení některých archivů selhalo."

#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:958
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:959
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:981
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1001
msgid "Child process failed"
msgstr "Synovský proces selhal"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
"pro sestavení"

#: cmdline/apt-get.cc:1045
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
"část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"

#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1262
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
"dovolena"

#: cmdline/apt-get.cc:1280
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"

#: cmdline/apt-get.cc:1303
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"

#: cmdline/apt-get.cc:1342
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
"nesplňuje požadavek na verzi"

#: cmdline/apt-get.cc:1348
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
"verzi"

#: cmdline/apt-get.cc:1371
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1386
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."

#: cmdline/apt-get.cc:1391
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"

#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Seznam změn %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:1582
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podporované moduly:"

#: cmdline/apt-get.cc:1623
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
"         apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
"         apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
"apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
"balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   update          - Získá seznam nových balíků\n"
"   upgrade         - Provede aktualizaci\n"
"   install         - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
"   remove          - Odstraní balíky\n"
"   autoremove      - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
"   purge           - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
"   source          - Stáhne zdrojové archivy\n"
"   build-dep       - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
"   dist-upgrade    - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
"   clean           - Smaže stažené archivy\n"
"   autoclean       - Smaže staré stažené archivy\n"
"   check           - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
"   changelog       - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
"   download        - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
"  -qq  Nezobrazí nic než chyby\n"
"  -d   Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
"  -s   Pouze simuluje prováděné akce\n"
"  -y   Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
"  -f   Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
"  -m   Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
"  -u   Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
"  -b   Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
"  -V   Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
"  -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
"a apt.conf(5).\n"
"                       Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:57
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:63
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:65
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:230
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:232
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"

#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:334
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"

#: cmdline/apt-mark.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"   hold - Mark a package as held back\n"
"   unhold - Unset a package set as held back\n"
"   showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
"   showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
"   showhold - Print the list of package on hold\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
"Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
"\n"
"apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
"instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
"   auto   - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
"   manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
"  -qq  Nezobrazí nic než chyby\n"
"  -s   Pouze simuluje prováděné akce\n"
"  -f   Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
"  -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
"Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."

#: cmdline/apt.cc:71
msgid ""
"Usage: apt [options] command\n"
"\n"
"CLI for apt.\n"
"Basic commands: \n"
" list - list packages based on package names\n"
" search - search in package descriptions\n"
" show - show package details\n"
"\n"
" update - update list of available packages\n"
"\n"
" install - install packages\n"
" remove  - remove packages\n"
"\n"
" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
"\n"
" edit-sources - edit the source information file\n"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
"přidávání nových CD."

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Chybné CD"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Disk nebyl nalezen."

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"

#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
#: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
msgid "Failed to stat"
msgstr "Selhalo vyhodnocení"

#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"

#: methods/ftp.cc:184
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nelze určit lokální jméno"

#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:221
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:228
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:248
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
"je prázdný."

#: methods/ftp.cc:276
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:302
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
msgid "Connection timeout"
msgstr "Čas spojení vypršel"

#: methods/ftp.cc:346
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server uzavřel spojení"

#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpověď přeplnila buffer."

#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Porušení protokolu"

#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nelze vytvořit socket"

#: methods/ftp.cc:708
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"

#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: methods/ftp.cc:714
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nelze připojit pasivní socket."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nelze navázat socket"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nelze naslouchat na socketu"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nelze určit jméno socketu"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nelze přijmout spojení"

#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datový socket vypršel"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nelze vyvolat "

#: methods/connect.cc:76
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Připojuji se k %s (%s)"

#: methods/connect.cc:87
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:94
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:100
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"

#: methods/connect.cc:126
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"

#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nelze přeložit „%s“"

#: methods/connect.cc:205
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"

#: methods/connect.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:211
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:258
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:167
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "

#: methods/gpgv.cc:173
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc:179
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:183
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"

#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"

#: methods/gpgv.cc:230
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
"klíč:\n"

#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"

#: methods/http.cc:519
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Chyba zápisu do souboru"

#: methods/http.cc:533
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"

#: methods/http.cc:535
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba čtení ze serveru"

#: methods/http.cc:571
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba zápisu do souboru"

#: methods/http.cc:631
msgid "Select failed"
msgstr "Výběr selhal"

#: methods/http.cc:636
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas spojení vypršel"

#: methods/http.cc:659
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"

#: methods/server.cc:56
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Čekám na hlavičky"

#: methods/server.cc:114
msgid "Bad header line"
msgstr "Chybná hlavička"

#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"

#: methods/server.cc:176
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"

#: methods/server.cc:199
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"

#: methods/server.cc:201
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"

#: methods/server.cc:225
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznámý formát data"

#: methods/server.cc:490
msgid "Bad header data"
msgstr "Špatné datové záhlaví"

#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: methods/server.cc:656
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"

#: apt-private/private-list.cc:147
msgid "Listing"
msgstr ""

#: apt-private/private-install.cc:93
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"

#: apt-private/private-install.cc:102
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."

#: apt-private/private-install.cc:121
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"

#: apt-private/private-install.cc:159
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc:166
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc:171
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc:178
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc:183
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"

#: apt-private/private-install.cc:211
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."

#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"

#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."

#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
#: apt-private/private-install.cc:231
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"

#: apt-private/private-install.cc:233
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
"Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
" ?] "

#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
msgid "Abort."
msgstr "Přerušeno."

#: apt-private/private-install.cc:254
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"

#: apt-private/private-install.cc:324
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"

#: apt-private/private-install.cc:331
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
"fix-missing?"

#: apt-private/private-install.cc:335
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"

#: apt-private/private-install.cc:340
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."

#: apt-private/private-install.cc:341
msgid "Aborting install."
msgstr "Přerušuji instalaci."

#: apt-private/private-install.cc:377
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
"všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
msgstr[1] ""
"Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
"všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
msgstr[2] ""
"Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
"všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"

#: apt-private/private-install.cc:381
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."

#: apt-private/private-install.cc:402
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"

#: apt-private/private-install.cc:510
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
"Nahlaste prosím chybu v apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"

#: apt-private/private-install.cc:517
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"

#: apt-private/private-install.cc:524
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
msgstr[1] ""
"Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
msgstr[2] ""
"Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"

#: apt-private/private-install.cc:528
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"

#: apt-private/private-install.cc:530
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."

#: apt-private/private-install.cc:624
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"

#: apt-private/private-install.cc:626
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
"navrhněte řešení)."

#: apt-private/private-install.cc:639
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
"nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
"vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."

#: apt-private/private-install.cc:660
msgid "Broken packages"
msgstr "Poškozené balíky"

#: apt-private/private-install.cc:713
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"

#: apt-private/private-install.cc:803
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Navrhované balíky:"

#: apt-private/private-install.cc:804
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Doporučované balíky:"

#: apt-private/private-download.cc:32
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"

#: apt-private/private-download.cc:36
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"

#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"

#: apt-private/private-download.cc:46
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"

#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Selhalo stažení %s  %s\n"

#: apt-private/private-output.cc:200
msgid "installed,upgradable to: "
msgstr ""

#: apt-private/private-output.cc:206
#, fuzzy
msgid "[installed,local]"
msgstr "[Instalovaný]"

#: apt-private/private-output.cc:209
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr ""

#: apt-private/private-output.cc:211
#, fuzzy
msgid "[installed,automatic]"
msgstr "[Instalovaný]"

#: apt-private/private-output.cc:213
#, fuzzy
msgid "[installed]"
msgstr "[Instalovaný]"

#: apt-private/private-output.cc:219
msgid "[upgradable from: "
msgstr ""

#: apt-private/private-output.cc:225
msgid "[residual-config]"
msgstr ""

#: apt-private/private-output.cc:316
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"

#: apt-private/private-output.cc:406
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s je nainstalován"

#: apt-private/private-output.cc:408
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s se bude instalovat"

#: apt-private/private-output.cc:415
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nedá se nainstalovat"

#: apt-private/private-output.cc:417
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale je to virtuální balík"

#: apt-private/private-output.cc:420
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale není nainstalovaný"

#: apt-private/private-output.cc:420
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nebude se instalovat"

#: apt-private/private-output.cc:425
msgid " or"
msgstr " nebo"

#: apt-private/private-output.cc:454
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"

#: apt-private/private-output.cc:480
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"

#: apt-private/private-output.cc:502
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"

#: apt-private/private-output.cc:523
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"

#: apt-private/private-output.cc:544
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"

#: apt-private/private-output.cc:564
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"

#: apt-private/private-output.cc:619
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (kvůli %s) "

#: apt-private/private-output.cc:627
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
"Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"

#: apt-private/private-output.cc:658
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "

#: apt-private/private-output.cc:662
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu přeinstalováno, "

#: apt-private/private-output.cc:664
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu degradováno, "

#: apt-private/private-output.cc:666
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"

#: apt-private/private-output.cc:670
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc:692
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc:698
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: apt-private/private-output.cc:709
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: apt-private/private-output.cc:715
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"

#: apt-private/private-cachefile.cc:87
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Opravuji závislosti…"

#: apt-private/private-cachefile.cc:90
msgid " failed."
msgstr " selhalo."

#: apt-private/private-cachefile.cc:93
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nelze opravit závislosti"

#: apt-private/private-cachefile.cc:96
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"

#: apt-private/private-cachefile.cc:98
msgid " Done"
msgstr " Hotovo"

#: apt-private/private-cachefile.cc:102
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."

#: apt-private/private-cachefile.cc:105
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."

#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
msgid "Sorting"
msgstr ""

#: apt-private/private-update.cc:45
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"

#: apt-private/private-upgrade.cc:19
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Propočítávám aktualizaci… "

#: apt-private/private-upgrade.cc:24
#, fuzzy
msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"

#: apt-private/private-upgrade.cc:26
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: apt-private/private-search.cc:61
msgid "Full Text Search"
msgstr ""

#: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
msgid "unknown"
msgstr ""

#: apt-private/private-show.cc:152
#, c-format
msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: apt-private/private-show.cc:159
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr ""

#: apt-private/private-main.cc:19
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"INFO: Toto je pouze simulace!\n"
"      apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
"      Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
"      tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"

#: apt-private/private-sources.cc:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"

#: apt-private/private-sources.cc:57
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
msgstr ""

#: apt-private/acqprogress.cc:60
msgid "Hit "
msgstr "Cíl "

#: apt-private/acqprogress.cc:84
msgid "Get:"
msgstr "Mám:"

#: apt-private/acqprogress.cc:115
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: apt-private/acqprogress.cc:119
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: apt-private/acqprogress.cc:140
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc:230
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuji]"

#: apt-private/acqprogress.cc:291
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
" „%s“\n"
"do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nelze číst %s"

#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
#: apt-pkg/clean.cc:123
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nelze přejít do %s"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:280
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"

#: methods/mirror.cc:315
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry found in mirror file '%s'"
msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"

#: methods/mirror.cc:445
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Zrcadlo: %s]"

#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"

#: methods/rsh.cc:340
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"

#: dselect/install:33
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Chybné standardní nastavení!"

#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
#: dselect/install:106 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."

#: dselect/install:92
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"

#: dselect/install:102
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"

#: dselect/install:103
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"

#: dselect/install:104
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"

#: dselect/install:105
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Slučuji dostupné informace"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s není platný DEB balík."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -t   Nastaví dočasný adresář\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nelze zapsat do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
"Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
"         sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
"         contents cesta\n"
"         release cesta\n"
"         generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
"         clean konfiguračnísoubor\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
"několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
"příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
"Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
"velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
"vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
"\n"
"Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
"Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
"\n"
"Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
"BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
"override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
"přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
"Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h          Tato nápověda\n"
"  --md5       Vygeneruje kontrolní MD5\n"
"  -s=?        Zdrojový soubor override\n"
"  -q          Tichý režim\n"
"  -d=?        Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
"  --no-delink Povolí ladicí režim\n"
"  --contents  Vygeneruje soubor Contents\n"
"  -c=?        Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=?        Nastaví libovolnou volbu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
msgid "No selections matched"
msgstr "Žádný výběr nevyhověl"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
"prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
#: apt-inst/extract.cc:209
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:249
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"

#: ftparchive/cachedb.cc:490
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nelze získat kurzor"

#: ftparchive/writer.cc:82
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:87
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:145
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:152
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Chyby se týkají souboru "

#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Chyba při zjišťování %s"

#: ftparchive/writer.cc:183
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Průchod stromem selhal"

#: ftparchive/writer.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nelze přečíst link %s"

#: ftparchive/writer.cc:281
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nelze odlinkovat %s"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"

#: ftparchive/writer.cc:299
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"

#: ftparchive/writer.cc:404
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiv nemá pole Package"

#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"

#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  správce %s je %s, ne %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:712
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"

#: ftparchive/writer.cc:716
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"

#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"

#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"

#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"

#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"

#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"

#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "Volání fork() se nezdařilo"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Komprimovat potomka"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problém s odlinkováním %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
"závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda.\n"
"  -q   Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
"  -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Neznámý záznam o balíku!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
"Volbou -s volíte typ souboru.\n"
"\n"
"Volby:\n"
"  -h   Tato nápověda\n"
"  -s   Setřídí zdrojový soubor\n"
"  -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
"  -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Selhalo vytvoření roury"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Selhalo spuštění gzipu "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Porušený archiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Neplatný podpis archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiv je příliš krátký"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nelze alokovat diverzi"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Selhal zápis souboru %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Selhalo zavření souboru %s"

#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:125
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"

#: apt-inst/extract.cc:135
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Adresář %s je odkloněn"

#: apt-inst/extract.cc:145
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:242
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"

#: apt-inst/extract.cc:282
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"

#: apt-inst/extract.cc:286
msgid "The path is too long"
msgstr "Cesta je příliš dlouhá"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Nelze zavřít mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Nelze synchronizovat mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Nelze zmenšit soubor"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
"Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
"zakázáno."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Výběr %s nenalezen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
"možností"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s… Chyba!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s… Hotovo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
msgid "..."
msgstr "…"

#. Print the spinner
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s… %u%%"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Volba %s vyžaduje argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Neplatná operace %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nelze získat zámek %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Problém při zavírání souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problém při synchronizování souboru"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache balíků je prázdná"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Depends"
msgstr "Závisí na"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "PreDepends"
msgstr "Předzávisí na"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Suggests"
msgstr "Navrhuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Recommends"
msgstr "Doporučuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Conflicts"
msgstr "Koliduje s"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Replaces"
msgstr "Nahrazuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zastarává"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Breaks"
msgstr "Porušuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Enhances"
msgstr "Rozšiřuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "important"
msgstr "důležitý"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "required"
msgstr "vyžadovaný"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "standard"
msgstr "standardní"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "optional"
msgstr "volitelný"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Vytváří se strom závislostí"

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Kandidátské verze"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generování závislostí"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "Čtu stavové informace"

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:138
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:231
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
"5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Nelze nastavit „%s“."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
"smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
"chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"

#: apt-pkg/algorithms.cc:266
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
"podrženými balíky."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."

#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:893
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"

#: apt-pkg/acquire.cc:895
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Stahuji soubor %li z %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."

#: apt-pkg/init.cc:143
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"

#: apt-pkg/init.cc:159
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."

#: apt-pkg/policy.cc:75
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
"dostupné v sources.list"

#: apt-pkg/policy.cc:414
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"

#: apt-pkg/policy.cc:436
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"

#: apt-pkg/policy.cc:444
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
msgid "Reading package lists"
msgstr "Čtu seznamy balíků"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Collecting File poskytuje"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Neshoda kontrolních součtů"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
msgid "Size mismatch"
msgstr "Velikosti nesouhlasí"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
#, fuzzy
msgid "Invalid file format"
msgstr "Neplatná operace %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
"nebo porušený soubor)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
"repositáře se nepoužijí."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
"se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Chyba GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
"balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."

#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Používám přípojný bod %s\n"
"Připojuji CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
msgid "Identifying.. "
msgstr "Rozpoznávám… "

#: apt-pkg/cdrom.cc:613
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Uložený název: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Používám přípojný bod %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:660
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:665
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Čekám na disk…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:674
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:693
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
"podpisy (%zu)\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
"architekturu?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:782
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Nalezený název: „%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:811
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:828
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Tento disk se nazývá: \n"
"„%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:830
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"

#: apt-pkg/cdrom.cc:865
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:873
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"

#: apt-pkg/cacheset.cc:470
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"

#: apt-pkg/cacheset.cc:581
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc:587
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc:598
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"

#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
"žádné takové verze nemá"

#: apt-pkg/cacheset.cc:619
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"

#: apt-pkg/cacheset.cc:627
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"

#: apt-pkg/cacheset.cc:635
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Scénář odeslán řešiteli"

#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"

#: apt-pkg/edsp.cc:279
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Příprava na obdržení řešení"

#: apt-pkg/edsp.cc:286
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"

#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
msgid "Execute external solver"
msgstr "Spuštění externího řešitele"

#: apt-pkg/install-progress.cc:51
#, c-format
msgid "Progress: [%3i%%]"
msgstr ""

#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
msgid "Running dpkg"
msgstr "Spouštím dpkg"

#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
"použity starší verze."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instaluji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstraňuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Kompletně odstraňuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Značím si zmizení %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Adresář „%s“ chybí"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Připravuji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozbaluji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Připravuji nastavení %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Nainstalován %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Připravuji odstranění %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Odstraněn %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Kompletně odstraněn %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "Nelze zapsat do %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
msgid "Is stdout a terminal?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
#, fuzzy
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
"je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
"chybu V/V dpkg."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Není uzamčen"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
#~ "záplata porušená."

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
#~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."

#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
#~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"

#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
#~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"

#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
#~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"

#~ msgid " [Not candidate version]"
#~ msgstr " [Není kandidátská verze]"

#~ msgid "You should explicitly select one to install."
#~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."

#~ msgid ""
#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
#~ "is only available from another source\n"
#~ msgstr ""
#~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
#~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
#~ "pouze z jiného zdroje\n"

#~ msgid "However the following packages replace it:"
#~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"

#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
#~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"

#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
#~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"

#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"

#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"

#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
#~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
#~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
#~ "aktualizace.\n"

#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"

#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"

#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
#~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"

#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
#~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Stahuje se %s %s"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
#~ "opravit ručně."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"

#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
#~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Selhalo odstranění %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Čtu výpis souborů"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
#~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
#~ "verzi balíku!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Nelze přejít do %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekompresor"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
#~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
#~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
#~ "(bug report)."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Uložený název: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
#~ "a podpisy (%i)\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Čtu seznam souborů"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Nelze spustit "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"