# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Danish messages
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 11:39GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claush@et.dtu.dk>\n"
"Language-Team: danish <dansk@klid.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Havde "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Henter:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ignorerer "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Fejl "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbejder]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr "Medieskift: Inds�t disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afh�ngighed:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:228
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Totale pakkenavne : "

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Normale pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Rene virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Enkelt-virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Blandede virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manglende: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Totale forskellige versioner: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Totale afh�ngigheder: "

#: cmdline/apt-cache.cc:279
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Totale version/fil-relationer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Totalle s�gem�nsterstrenge: "

#: cmdline/apt-cache.cc:307
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total afh�ngighedsversions-plads: "

#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total 'Slack'-plads: "

#: cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total plads, der kan g�res rede for: "

#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."

#: cmdline/apt-cache.cc:911
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Du skal angive n�jagtig �t m�nster"

# Overskriften til apt-cache policy,
# forkorter "Package" v�k. CH
#: cmdline/apt-cache.cc:1135
msgid "Package Files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"

#: cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1155
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "'Pinned' pakker:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke fundet)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1188
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installeret: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. Candidate Version 
#: cmdline/apt-cache.cc:1195
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1205
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pakke-pin: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1214
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versionstabel:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s oversat p� %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1260
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
"      apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
"      apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache er et lavniveau-v�rkt�j, der bruge til at h�ndtere\n"
"APTs bin�re mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"   add - Tilf�j en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
"   gencaches - Opbyg b�de pakke- og kilde-mellemlageret\n"
"   showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
"   stats - Vis nogle grundl�ggende statistikker\n"
"   dump - Vis en hel fil i kort form\n"
"   dumpavail - Udl�s en 'available'-fil til standard-ud\n"
"   unmet - Vis ikke-honorerede afh�ngigheder\n"
"   search - Gennems�g pakkelisten med et regul�rt udtryk\n"
"   show - Vis en l�sbar indgang for pakken\n"
"   depends - Vis de r� afh�ngighedsoplysninger for en pakke\n"
"   pkgnames - Vis navnene p� alle pakker\n"
"   dotty - Gener�r pakkegrafer til GraphVis\n"
"   policy - Vis indstillinger\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  -h   Denne hj�lpetekst.\n"
"  -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
"  -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
"  -q   Deaktiv�r fremgangsindikatoren.\n"
"  -i   Vis kun vigtige afh�ngigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
"  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
"  -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
"Se manualsiden for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:40
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Parametre ikke angivet i par"

#: cmdline/apt-config.cc:75
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
"\n"
"apt-config er et simpelt v�rkt�j til at l�se APTs ops�tningsfil\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"   shell - Skal-tilstand\n"
"   dump - Vis ops�tningen\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   Denne hj�lpetekst.\n"
"  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
"  -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates er et v�rkt�j til at uddrage ops�tnings- og skabelon-"
"oplysninger fra Debianpakker\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   Denne hj�lpetekst\n"
"  -t   Angiv temp-katalog\n"
"  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
"  -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "J"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Beklager, men f�lgende pakker har ikke-honorerede afh�ngigheder:"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "men %s er installeret"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "men %s forventes installeret"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "men den kan ikke installeres"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "men det er en virtuel pakke"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "men den er ikke installeret"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "men den bliver ikke installeret"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " eller"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "F�lgende NYE pakker vil blive installeret:"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "F�lgende pakker vil blive FJERNET:"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "F�lgende pakker er tilbageholdt"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "F�lgende pakke vil blive opgraderet"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "F�lgende pakke vil blive NEDGRADERET"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "F�lgende tilbageholdte pakker vil blive �ndret:"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (grundet %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ADVARSEL: F�lgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
"Dette b�r IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu geninstalleres, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu nedgraderes, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pakker ikke fuldst�ndigt installeret eller fjernet.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Retter afh�ngigheder..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " mislykkedes."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Kunne ikke rette afh�ngigheder"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingss�ttet"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " F�rdig"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at k�re 'apt-get -f install'."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Ikke-honorerede afh�ngigheder. Pr�v med -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Kunne ikke l�se nedhentningskataloget"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Listen med kilder kunne ikke l�ses."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne. "

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne. "

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
"filerne."

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Der er problemer, og -y blev brugt uden --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ja, g�r som jeg siger!"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Du er ved at g�re noget, der kan v�re skadeligt\n"
"For at forts�tte, skal du skrive '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Afbryder."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Vil du forts�tte? [J/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Pr�v evt. at k�re 'apt-get update' "
"eller pr�v med --fix-missing."

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing og medieskift underst�ttes endnu ikke"

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Afbryder installationen."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Bem�rk, at %s v�lges fremfor %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
"deaktiveret.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakken %s er ikke installeret, s� den fjernes ikke\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installeret]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Du b�r eksplicit v�lge en at installere."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"Pakken %s har ingen tilg�ngelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
"Det betyder normalt, at denne pakke er n�vnt i en afh�ngighed, men aldrig\n"
"lavet, er blevet overfl�diggjort eller ikke tilg�ngelig ud fra indholdet i\n"
"sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Dog kan f�lgende pakker erstatte den:"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid ""
"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Beklager, geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
msgstr "Beklager, %s har allerede den nyeste version.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Kunne ikke l�se listekataloget"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
"bruges i stedet."

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Intern fejl, AllUpgrade �delagde noget"

#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1359
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af regul�rt udtryk - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1396
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Du kan muligvis rette det ved at k�re 'apt-get -f install':"

#: cmdline/apt-get.cc:1399
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Ikke-honorerede afh�ngigheder. Pr�v 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
"angiv en l�sning)."

#: cmdline/apt-get.cc:1411
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har �nsket\n"
"en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
"pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilg�ngelige."

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken h�jst sandsynligt slet\n"
"ikke installeres og du b�r indsende en fejlrapport for denne pakke."

#: cmdline/apt-get.cc:1424
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "F�lgende oplysninger kan hj�lpe dig med at klare situationen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1427
msgid "Sorry, broken packages"
msgstr "Beklager, �delagte pakker"

#: cmdline/apt-get.cc:1450
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "F�lgende yderligere pakker vil blive installeret:"

#: cmdline/apt-get.cc:1469
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Beregner opgraderingen... "

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid "Done"
msgstr "F�rdig"

#: cmdline/apt-get.cc:1650
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Du skal angive mindst �n pakke at hente kildeteksten til"

#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1724
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
msgstr "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1729
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1732
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1738
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Henter kildetekst %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1769
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."

#: cmdline/apt-get.cc:1797
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1809
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1826
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Child process failed"
msgstr "Barneprocessen fejlede"

#: cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Skal angive mindst �n pakke at tjekke opbygningsafh�ngigheder for"

#: cmdline/apt-get.cc:1889
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafh�ngigheder for %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1909
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s har ingen opbygningsafh�ngigheder.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%s-afh�ngigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"

#: cmdline/apt-get.cc:1979
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Det blev fundet �delagte pakker under behandlingen af "
"opbygningsafh�ngighederne.\n"
"Du kan muligvis rette dette ved at k�re 'apt-get -f install'."

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafh�ngighederne"

#: cmdline/apt-get.cc:2016
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Underst�ttede moduler:"

#: cmdline/apt-get.cc:2057
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
"      apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
"      apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-get er en simpel kommandolinjegr�nseflade til at hente og\n"
"installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
"install.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"   update - Hent nye lister over pakker\n"
"   upgrade - Udf�r en opgradering\n"
"   install - Install�r nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
"   remove - Fjern pakker\n"
"   source - Hent kildetekstarkiver\n"
"   build-dep - S�t opbygningsafh�ngigheder op for kildetekstpakker\n"
"   dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - F�lg valgene fra dselect\n"
"   clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
"   autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
"   check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afh�ngigheder\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  -h  Denne hj�lpetekst.\n"
"  -q  Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
"  -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
"  -d  Hent kun - install�r eller udpak IKKE arkiverne\n"
"  -s  G�r intet. Simul�r handlingen\n"
"  -y  Antag 'ja' til alle sp�rgsm�l uden at sp�rge\n"
"  -f  Fors�g at forts�tte selvom integritetstjek fejler\n"
"  -m  Fors�g at forts�tte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
"  -u  Vis ogs� en liste over opgraderede pakker\n"
"  -b  Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
"  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
"  -o=? Angiv et ops�tningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
"Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
"for flere oplysninger og tilvalg.\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ukendt pakkeindgang!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs er et simpelt v�rkt�j til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
"bruges til at angive filens type.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   Denne hj�lpetekst\n"
"  -s   Benyt kildefils-sortering\n"
"  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
"  -o=? Angiv en ops�tningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listekataloget %spartial mangler."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."

#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kunne ikke l�se %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "omd�bning mislykkedes, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
"n�dt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
"n�dt til manuelt at reparere denne pakke."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "St�rrelsen stemmer ikke"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum stemmer ikke"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."

#: apt-pkg/algorithms.cc:232
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1050
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
"tilbageholdte pakker."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1052
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt �delagte pakker."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller �bnes."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at k�re 'apt-get update'"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kunne ikke finde %s."

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Opbygger afh�ngighedstr�"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandidatversioner"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Afh�ngighedsgenerering"

#: apt-pkg/init.cc:111
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet '%s' underst�ttes ikke"

#: apt-pkg/init.cc:127
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"K�rsel af denne installation kr�ver midlertidig fjernelse af den essentielle "
"pakke %s grundet en afh�ngighedsl�kke. Det er ofte en d�rlig id�, men hvis "
"du virkelig vil g�re det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakke-mellemlager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er �delagt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Denne APT underst�tter ikke versionssystemet '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Afh�ngigheder"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr�-afh�ngigheder"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Foresl�ede"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Anbefalede"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Erstatter"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Overfl�digg�r"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "vigtig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "kr�vet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "frivillig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Hold da op! Du n�ede over det antal pakkenavne, denne APT kan h�ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Hold da op! Du n�ede over det antal versioner, denne APT kan h�ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Hold da op! Du n�ede over det antal afh�ngigheder, denne APT kan h�ndtere."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"

#. Build the status cache
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Indl�ser pakkelisterne"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indeksfiler af typen '%s' underst�ttes ikke"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Kunne ikke forst� pin-type %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Leverand�rblok %s er ugyldig"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:218
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "�bner %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Typen '%s' er ukendt p� linje %u i kildelisten %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:274
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Ukendt leverand�r-ID '%s' p� linje %u i kildelisten %s"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Beklager, men du skal have 'source'-URI'er i din sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"

#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
#~ msgstr "Kunne ikke l�se cdrom-databasen %s"

#~ msgid ""
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
#~ "cannot be used to add new CDs"
#~ msgstr ""
#~ "Brug apt-cdrom for at apt kan l�re den at kende. apt-get update kan ikke "
#~ "bruges til at tilf�je nye cd'er"

#~ msgid "Wrong CD"
#~ msgstr "Forkert cd"

#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Fil blev ikke fundet"

#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
#~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"

#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"

#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudl�b"

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "

#~ msgid "Connecting to %s"
#~ msgstr "Forbinder til %s"

#~ msgid "Could not resolve '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke oms�tte navnet '%s' til et IP-nummer"

#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
#~ msgstr "Der skete noget underligt under navneoms�tning af '%s:%s' (%i)"

#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"

#~ msgid "Failed to stat"
#~ msgstr "Kunne ikke finde"

#~ msgid "Failed to set modification time"
#~ msgstr "Kunne ikke angive �ndringstidspunkt"

#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
#~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er m� ikke starte med //"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Logget p�"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"

#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
#~ msgstr "Serveren n�gtede os forbindelse og sagde: %s"

#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"

#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logp�-skript, "
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."

#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Logp�-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Tidsudl�b p� forbindelsen"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "L�sefejl"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Protokolfejl"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Skrivefejl"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudl�b p� forbindelsen"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke f� en lyttesokkel"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Kunne ikke lytte p� soklen"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"

#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Tidsudl�b p� datasokkel-forbindelse"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"

#~ msgid "Problem hashing file"
#~ msgstr "Problem under 'hashing' af fil"

#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Tidsudl�b ved datasokkel"

#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Dataoverf�rsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Kunne ikke udf�re "

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Kunne �bne videref�rsel til %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "L�sefejl fra %s-process"

#~ msgid "Waiting for file"
#~ msgstr "Venter p� fil"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet p� over %u tegn"

#~ msgid "Bad header line"
#~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"

#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
#~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
#~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
#~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"

#~ msgid "This http server has broken range support"
#~ msgstr ""
#~ "Denne http-servere har fejlagtig underst�ttelse af intervaller ('ranges')"

#~ msgid "Unknown date format"
#~ msgstr "Ukendt datoformat"

#~ msgid "Select failed"
#~ msgstr "Valg mislykkedes"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tidsudl�b p� forbindelsen"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"

#~ msgid "Error writing to file"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"

#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
#~ msgstr "Fejl ved l�sning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"

#~ msgid "Error reading from server"
#~ msgstr "Fejl ved l�sning fra server"

#~ msgid "Bad header Data"
#~ msgstr "Ugyldige hoved-data"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Intern fejl"

#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videref�rsel til underproces"

#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Fil blev ikke fundet"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"

#~ msgid "Failed write file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"

#~ msgid "Failed to close file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Stien %s er for lang"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Kataloget %s er omrokeret"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Pakken fors�ger at skrive til omrokeret m�l %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " til "

#~ msgid "Failed to stat %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"

#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke omd�be %s til %s"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Ekstrah�r "

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Afbrudt, tilbagetr�kker"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Stien er for lang"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Gen-omplaceret "

#~ msgid " from "
#~ msgstr " fra "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Tilbagetr�kker "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [ny knude]"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Erstattede filen "

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"

#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
#~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Fors�ger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Dobbelt tilf�jelse af omrokering %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Dobbelt ops�tningsfil %s/%s"

#~ msgid "Invalid archive signature"
#~ msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#~ msgid "Error reading archive member header"
#~ msgstr "Fejl under l�sning af arkivelements hoved"

#~ msgid "Invalid archive member header"
#~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"

#~ msgid "Archive is too short"
#~ msgstr "Arkivet er for kort"

#~ msgid "Failed to read the archive headers"
#~ msgstr "Kunne ikke l�se arkivhovederne"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette videref�rsler"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Kunne ikke udf�re gzip "

#~ msgid "Corrupted archive"
#~ msgstr "�delagt arkiv"

#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
#~ msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er �delagt"

#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
#~ msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
#~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
#~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Kunne skifte til %s"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
#~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"

#~ msgid "Unparsible control file"
#~ msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"

#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
#~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"

#~ msgid "Reading File Listing"
#~ msgstr "L�ser fillisten"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke �bne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
#~ "fil, kan du g�re dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
#~ "af pakken!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Kunne ikke l�se listefilen %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal Error getting a Node"
#~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Kunne ikke �bne omrokeringsfilen %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er �delagt"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"

#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
#~ msgstr "Intern fejl under tilf�jelse af omrokering"

#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
#~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres f�rst"

#~ msgid "Reading File List"
#~ msgstr "Indl�ser fillisten"

#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
#~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "Ikke implementeret"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Du skal angive mindst �t filnavn"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Opretter mellemlager"

#~ msgid "Problem opening %s"
#~ msgstr "Problem under �bning af %s"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problem med SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Problem med MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Fejl under overs�ttelse af regul�rt udtryk"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "'Generate' skal v�re aktiveret for denne funktion"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Kunne ikke �bne %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke omd�be %s.new til %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Afmonterer cdrom"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr "Inds�t en disk i drevet og tryk retur"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Monterer cdrom"

#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
#~ msgstr "Kunne ikke montere cdrommen"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identificerer.. "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler..  "

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Jeg fandt (bin�re programfiler):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fandt "

#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr " pakkeindekser og "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " kildeindekser."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, pr�v igen "

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Denne disk hedder:"

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Skriver ny kildeliste"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit s�t."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Gemt m�rkat: '"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom er et v�rkt�j til at tilf�je cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
#~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
#~ "og /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ "   add - Tilf�j en cdrom\n"
#~ "   ident - Rapport�r den cdroms identitet\n"
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h   Denne hj�lpetekst\n"
#~ "  -d   cdrom monteringspunkt\n"
#~ "  -r   Omd�b en genkendt cdrom\n"
#~ "  -m   Mont�r ikke\n"
#~ "  -f   Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
#~ "  -a   Grundig skannetilstand\n"
#~ "  -c=? L�s denne ops�tningsfil\n"
#~ "  -o=? Angiv en ops�tningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Se fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul opt�lling"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med �delagte pakker!"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldf�rt"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mystisk.. St�rrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Intern fejl. Probleml�seren �delagde noget"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Kunne ikke vente p� underproces"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Ny "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " filer "

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " pakker i "

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
#~ "Kommandoer: packges bin�rsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
#~ "          sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
#~ "          contents sti\n"
#~ "          generate config [grupper]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det underst�tter "
#~ "mange\n"
#~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
#~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genererer Package-filer fra tr�er af .deb'er. Package-\n"
#~ "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke s�vel som MD5-hash\n"
#~ "og filst�rrelse. En gennemtvangsfil underst�ttes til at gennemtvinge\n"
#~ "Prioritet og Afsnit.\n"
#~ "\n"
#~ "P� samme m�de genererer apt-ftparchive Sources-filer fra tr�er af\n"
#~ ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
#~ "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar k�res i roden af tr�et.\n"
#~ "BinaryPath bar pege p� basen af rekursive s�gninger og gennemtvangs-\n"
#~ "filen b�r indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilf�jes til "
#~ "filnavnfelter,\n"
#~ "hvis disse eksisterer. Et eksempel p� brug fra Debianarkivet:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg:\n"
#~ "  -h    Denne hj�lpetekst\n"
#~ "  --md5 Kontroll�r MD5-generering\n"
#~ "  -s=?  Kilde-gennemtvangsfil\n"
#~ "  -q    Stille\n"
#~ "  -d=?  V�lg den frivillige mellemlager-database\n"
#~ "  --no-delink Aktiv�r 'delinking debug'-tilstand\n"
#~ "  --contents  Kontroll�r generering af indholdsfil\n"
#~ "  -c=?  L�s denne ops�tningsfil\n"
#~ "  -o=?  Angiv en ops�tningsfunktion\n"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Ingen valg passede"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "F�rdig med Packages, starter indhold."

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "St�dte mod indholdsopdateringens byte-begr�nsning"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "F�rdig. "

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B i "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " arkiver. Det tog "

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "DB var �delagt, filen omd�bt til %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke �bne DB2-filen %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Filens dato er �ndret %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Kunne skaffe en mark�r"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "Komprimerede uddata %s kr�ver et komprimeringss�t"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Kunne ikke spalte"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Komprimer barn"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Kunne ikke udf�re komprimeringsprogram"

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Kunne ikke l�se under beregning af MD5"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Fejl ved frigivelse af %s"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke �bne %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke l�se gennemtvangsfilen %s"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A: Kunne ikke l�se kataloget "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "W: Kunne ikke finde "

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "F: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "A: "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "F: Fejlen vedr�rer filen '"

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oms�tte navnet %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Tr�vandring mislykkedes"

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke �bne %s"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Kunne ikke frig�re %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Kunne ikke l�nke %s til %s"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " DeLink-begr�nsning p� "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B ramtes."

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " ansvarlig er "

#~ msgid " not "
#~ msgstr " ikke "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Fejlene vedr�rer filen '%s'"

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Sammenfletter tilg�ngelighedsoplysninger"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Tryk retur for at forts�tte."

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil ops�tte de"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr ""
#~ "eller fejl, der skyldes manglende afh�ngigheder. Dette er o.k.  Det er kun"

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr ""
#~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og k�r [I]nstall�r igen"