# translation of apt_po_da.po to Danish # translation of da.po to Danish # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Danish messages # # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afh�ngighed:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Totale pakkenavne : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Sammenlagt afh�ngigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totalle s�gem�nsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total afh�ngighedsversions-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Total 'Slack'-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total plads, der kan g�res rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du skal angive n�jagtig �t m�nster" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Fandt ingen pakker" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" v�k. CH #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "'Pinned' pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Pakke-pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Versionstabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1726 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavniveau-v�rkt�j, der bruge h�ndtere APTs\n" "bin�re mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Tilf�j en pakkefil til kilde-mellemlageret\n" " gencaches - Opbyg b�de pakke- og kilde-mellemlageret\n" " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis kildetekstposter\n" " stats - Vis nogle grundl�ggende statistikker\n" " dump - Vis hele filen i kort form\n" " dumpavail - Udl�s en 'available'-fil til standard-ud\n" " unmet - Vis uopfyldte afh�ngigheder\n" " search - Gennems�g pakkelisten med et regul�rt udtryk\n" " show - Vis en l�sbar post for pakken\n" " depends - Vis de r� afh�ngighedsoplysninger for en pakke\n" " rdepends - Vis omvendte afh�ngighedsoplysninger for en pakke\n" " pkgnames - Vis navnene p� alle pakker\n" " dotty - Gener�r pakkegrafer til GraphViz\n" " xvcg - Gener�r pakkegrafer til xvcg\n" " policy - Vis policy-indstillinger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst.\n" " -p=? Pakke-mellemlageret.\n" " -s=? Kilde-mellemlageret.\n" " -q Deaktiv�r fremgangsindikatoren.\n" " -i Vis kun vigtige afh�ngigheder for 'unmet'-kommandoen.\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inds�t en disk i drevet og tryk retur" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit s�t." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametre ikke angivet i par" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-config er et simpelt v�rkt�j til at l�se APTs ops�tningsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skal-tilstand\n" " dump - Vis ops�tningen\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst.\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et v�rkt�j til at uddrage ops�tnings- og skabelon-" "oplysninger fra Debianpakker\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst\n" " -t Angiv temp-mappe\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? Angiv et ops�tningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" "Kommandoer: packges bin�rsti [tvangsfil [sti]]\n" " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det underst�tter \n" "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra tr�er af .deb'er.\n" "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke s�vel\n" "som MD5-m�nstre og filst�rrelser. En tvangsfil underst�ttes til at\n" "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" "\n" "P� samme m�de genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra tr�er\n" "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" "angive en src-tvangsfil.\n" "\n" "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal k�res i roden af tr�et.\n" "bin�rsti skal pege p� basen af rekursive s�gninger og tvangsfilen\n" "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" "filnavnfelter. Et eksempel p� brug fra Debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst\n" " --md5 Styr generering af MD5\n" " -s=? Kilde-tvangsfil\n" " -q Stille\n" " -d=? V�lg den valgfrie mellemlager-database\n" " --no-delink Aktiv�r \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? S�t en ops�tnings-indstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen valg passede" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB var �delagt, filen omd�bt til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er gammel, fors�ger at opgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere " "version af apt, s� fjern og genskab databasen." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kunne ikke �bne DB-filen %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kunne skaffe en mark�r" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Kunne ikke l�se mappen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fejlene vedr�rer filen " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Kunne ikke oms�tte navnet %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Tr�vandring mislykkedes" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kunne ikke �bne %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Kunne ikke frig�re %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Kunne ikke l�nke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " N�ede DeLink-begr�nsningen p� %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen linje med tilsides�ttelse af standard for kildefiler\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsides�ttelse af standard for bin�re filer\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke �bne %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Kunne ikke l�se gennemtvangsfilen %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimerede uddata %s kr�ver et komprimeringss�t" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videref�rsel til underproces" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Kunne ikke spalte" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Kunne ikke udf�re komprimeringsprogram" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimerings-program" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kunne ikke l�se under beregning af MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem under afl�nkning af %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omd�be %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regul�rt udtryk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "F�lgende pakker har uopfyldte afh�ngigheder:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "F�lgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "F�lgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "F�lgende pakker er blevet holdt tilbage:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "F�lgende pakker vil blive opgraderet:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "F�lgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "F�lgende tilbageholdte pakker vil blive �ndret:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (grundet %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: F�lgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" "Dette b�r IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikke fuldst�ndigt installerede eller afinstallerede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afh�ngigheder..." #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afh�ngigheder" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingss�ttet" #: cmdline/apt-get.cc:681 msgid " Done" msgstr " F�rdig" #: cmdline/apt-get.cc:685 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at k�re 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:688 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uopfyldte afh�ngigheder. Pr�v med -f." #: cmdline/apt-get.cc:710 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: F�lgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" #: cmdline/apt-get.cc:714 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Install�r disse pakker uden verifikation (y/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med �delagte pakker!" #: cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." #: cmdline/apt-get.cc:796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldf�rt" #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke l�se nedhentningsmappen" #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke l�ses." #: cmdline/apt-get.cc:837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Mystisk.. St�rrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:842 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:845 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:850 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads v�re brugt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:874 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: cmdline/apt-get.cc:892 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, g�r som jeg siger!" #: cmdline/apt-get.cc:894 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er ved at g�re noget, der kan v�re skadeligt\n" "For at forts�tte, skal du skrive '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: cmdline/apt-get.cc:915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du forts�tte [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1005 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" #: cmdline/apt-get.cc:1012 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Pr�v evt. at k�re 'apt-get update' " "eller pr�v med --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift underst�ttes endnu ikke" #: cmdline/apt-get.cc:1021 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "Aborting install." msgstr "Afbryder installationen." #: cmdline/apt-get.cc:1056 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Bem�rk, at %s v�lges fremfor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1066 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " "deaktiveret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1084 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installeret, s� den afinstalleres ikke\n" #: cmdline/apt-get.cc:1095 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1107 msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: cmdline/apt-get.cc:1112 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du b�r eksplicit v�lge en at installere." #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s har ingen tilg�ngelig version, men der refereres til den i en \n" "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overfl�diggjort eller \n" "kun kan hentes fra andre kilder\n" #: cmdline/apt-get.cc:1136 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dog kan f�lgende pakker erstatte den:" #: cmdline/apt-get.cc:1139 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:1159 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1196 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1204 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1310 #, c-format msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1348 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-get.cc:1361 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke l�se listemappen" #: cmdline/apt-get.cc:1413 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " "AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1445 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "F�lgende pakker blev installeret automatisk, og beh�ves ikke l�ngere:" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem." #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "F�lgende oplysninger kan hj�lpe dig med at klare situationen:" #: cmdline/apt-get.cc:1459 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern fejl. AutoRemover �delagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1478 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern fejl, AllUpgrade �delagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1533 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s" #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1671 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Bem�rk, v�lger %s som regul�rt udtryk '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1702 #, fuzzy, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1715 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du kan muligvis rette det ved at k�re 'apt-get -f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1718 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uopfyldte afh�ngigheder. Pr�v 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv " "en l�sning)." #: cmdline/apt-get.cc:1730 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har �nsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilg�ngelige." #: cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "Broken packages" msgstr "�delagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "F�lgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "Suggested packages:" msgstr "Foresl�ede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1867 msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1896 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner opgraderingen... " #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1904 msgid "Done" msgstr "F�rdig" #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern fejl. Probleml�seren �delagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:2079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst �n pakke at hente kildeteksten til" #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2186 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2192 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2195 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2201 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2232 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: cmdline/apt-get.cc:2260 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2272 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2290 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2309 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprocessen fejlede" #: cmdline/apt-get.cc:2325 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst �n pakke at tjekke opbygningsafh�ngigheder for" #: cmdline/apt-get.cc:2353 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafh�ngigheder for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2373 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafh�ngigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2425 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s-afh�ngigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" #: cmdline/apt-get.cc:2478 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s-afh�ngigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilg�ngelige " "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" #: cmdline/apt-get.cc:2514 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Kunne ikke opfylde %s-afh�ngigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " "ny" #: cmdline/apt-get.cc:2541 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afh�ngigheden for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2555 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Opbygningsafh�ngigheden for %s kunne ikke opfyldes." #: cmdline/apt-get.cc:2559 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafh�ngighederne" #: cmdline/apt-get.cc:2591 msgid "Supported modules:" msgstr "Underst�ttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:2632 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en simpel kommandolinjegr�nseflade til at hente og\n" "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" "install.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye lister over pakker\n" " upgrade - Udf�r en opgradering\n" " install - Install�r nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" " remove - Afinstall�r pakker\n" " purge - Fjern og udrens pakker\n" " source - Hent kildetekstarkiver\n" " build-dep - S�t opbygningsafh�ngigheder op for kildetekstpakker\n" " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - F�lg valgene fra dselect\n" " clean - Slet hentede arkivfiler\n" " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afh�ngigheder\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst.\n" " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" " -d Hent kun - install�r eller udpak IKKE arkiverne\n" " -s G�r intet. Simul�r handlingen\n" " -y Antag 'ja'-svar til alle sp�rgsm�l uden at sp�rge\n" " -f Fors�g at forts�tte selvom integritetstjek fejler\n" " -m Fors�g at forts�tte selvom arkiverne ikke kan findes\n" " -u Vis ogs� en liste over opgraderede pakker\n" " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? Angiv et ops�tningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for flere oplysninger og tilvalg.\n" " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" #: cmdline/apt-get.cc:2799 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Havde " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Henter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorerer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medieskift: Inds�t disken med navnet\n" " '%s'\n" "i drevet '%s' og tryk retur\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt v�rkt�j til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" "bruges til at angive filens type.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hj�lpetekst\n" " -s Benyt kildefils-sortering\n" " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" " -o=? Angiv en ops�tningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Tryk retur for at forts�tte." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil ops�tte de" #: dselect/install:102 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "eller fejl, der skyldes manglende afh�ngigheder. Dette er o.k. Det er kun" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og k�r [I]nstall�r igen" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sammenfletter tilg�ngelighedsoplysninger" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Kunne ikke oprette videref�rsler" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Kunne ikke udf�re gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "�delagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er �delagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under l�sning af arkivelements hoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke l�se arkivhovederne" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Fors�ger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbelt tilf�jelse af omrokering %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbelt ops�tningsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mappen %s er omrokeret" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken fors�ger at skrive til omrokeret m�l %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke l�se %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke slette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kunne ikke oprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 msgid "Reading package lists" msgstr "Indl�ser pakkelisterne" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "L�ser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Kunne ikke �bne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " "kan du g�re dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " "pakken!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Kunne ikke l�se listefilen %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kunne ikke �bne omrokeringsfilen %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er �delagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Intern fejl under tilf�jelse af omrokering" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres f�rst" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-" "elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke l�se cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan l�re den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilf�je nye cd'er" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." msgstr "Disk blev ikke fundet." #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive �ndringstidspunkt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er m� ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logget p�" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serveren n�gtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logp�-skript; Acquire::ftp::" "ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logp�-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudl�b p� forbindelsen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "L�sefejl" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudl�b p� forbindelsen" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke f� en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte p� soklen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudl�b p� datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudl�b ved datasokkel" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverf�rsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Foresp�rgsel" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udf�re " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudl�b" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke oms�tte navnet '%s'" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved oms�tning af navnet '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Der skete noget underligt under navneoms�tning af '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Kunne ikke tilg� n�gleringent '%s'" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afg�re n�gle-fingeraftryk?!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "St�dte p� mindst �n ugyldig signatur." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Kunne ikke k�re '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukendt fejl ved k�rsel af gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "F�lgende signaturer var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "F�lgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige n�gle ikke er " "tilg�ngelig:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kunne ikke �bne datar�r for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "L�sefejl fra %s-process" #: methods/http.cc:379 msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/http.cc:525 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet p� over %u tegn" #: methods/http.cc:533 msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/http.cc:588 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/http.cc:603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/http.cc:605 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Denne http-servere har fejlagtig underst�ttelse af intervaller ('ranges')" #: methods/http.cc:629 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/http.cc:782 msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc:787 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudl�b p� forbindelsen" #: methods/http.cc:810 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #: methods/http.cc:841 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc:869 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: methods/http.cc:883 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved l�sning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc:885 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved l�sning fra server" #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: methods/http.cc:1141 msgid "Bad header data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/http.cc:1305 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udf�re mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udf�re mmap for %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "�bner konfigurationsfilen %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet m�rke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter v�rdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenk�dede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-underst�ttet direktiv '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... F�rdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forst�et" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kr�ver et parameter." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Tilvalg %s: Ops�tningspostens specifikation skal have en =<v�rdi>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kr�ver et heltalligt parameter, ikke '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forst�et, pr�v med 'true' eller 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke l�sning for skrivebeskyttet l�sefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke �bne l�sefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke l�sning for nfs-monteret l�sefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opn� l�sen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede p� %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke �bne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "l�s, mangler stadig at l�se %lu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem under lukning af fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er �delagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT underst�tter ikke versionssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "Afh�ngigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-afh�ngigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Foresl�ede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "Overfl�digg�r" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "�del�gger" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "kr�vet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Opbygger afh�ngighedstr�" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Afh�ngighedsgenerering" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "L�ser tilstandsoplysninger" #: apt-pkg/depcache.cc:221 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Kunne ikke �bne StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:227 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "�bner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukendt p� linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "K�rsel af denne installation kr�ver midlertidig afinstallation af den " "essentielle pakke %s grundet en afh�ngighedsl�kke. Det er ofte en d�rlig " "id�, men hvis du virkelig vil g�re det, kan du aktivere valget 'APT::Force-" "LoopBreak'." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen '%s' underst�ttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt �delagte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:829 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" #: apt-pkg/acquire.cc:831 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li ud af %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inds�t disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur." #: apt-pkg/init.cc:125 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' underst�ttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:141 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller �bnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at k�re 'apt-get update'" #: apt-pkg/policy.cc:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:351 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forst� pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc:359 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du n�ede over det antal pakkenavne, denne APT kan h�ndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du n�ede over det antal versioner, denne APT kan h�ndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du n�ede over det antal versioner, denne APT kan h�ndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du n�ede over det antal afh�ngigheder, denne APT kan h�ndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafh�ngigheder" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler filudbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omd�bning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 #, fuzzy msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Der er ingen tilg�ngelige offentlige n�gler for f�lgende n�gle-ID'er:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "n�dt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "n�dt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 msgid "Size mismatch" msgstr "St�rrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Bem�rk, at %s v�lges fremfor %s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leverand�rblok %s inderholder intet fingeraftryk" #: apt-pkg/cdrom.cc:529 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" "Monterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificerer.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:563 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gemt m�rkat: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Afmonterer cdrom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:590 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Afmonterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter p� disken...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer cdrom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:638 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i overs�ttelsesindekser og %i " "signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:689 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk" #: apt-pkg/cdrom.cc:715 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fandt m�rkatet '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, pr�v igen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Denne disk hedder: \n" " %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:764 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelisterne..." #: apt-pkg/cdrom.cc:790 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:799 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Denne disk har f�lgende kildeliste-indgange:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "S�tter %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Klarg�r %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker %s ud" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "G�r klar til at s�tte %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "G�r klar til afinstallation af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "G�r klar til at fjerne %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernede %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to lock the list directory" msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Kunne ikke l�se listemappen" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Kunne ikke p�f�re filen %s en lap" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken h�jst sandsynligt " #~ "slet\n" #~ "ikke installeres og du b�r indsende en fejlrapport for denne pakke." #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Gemt m�rkat: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" #~ "i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i overs�ttelsesindekser og %i " #~ "signaturer\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Valg mislykkedes" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Filens dato er �ndret %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Indl�ser fillisten" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Kunne ikke k�re " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "G�r klar til at fjerne %s inklusive ops�tning" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Fjernede %s inklusive ops�tning" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukendt leverand�r-ID '%s' p� linje %u i kildelisten %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Det blev fundet �delagte pakker under behandlingen af " #~ "opbygningsafh�ngighederne.\n" #~ "Du kan muligvis rette dette ved at k�re 'apt-get -f install'." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-" #~ "filerne." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra " #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Ekstrah�r " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetr�kker" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Gen-omplaceret " #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Tilbagetr�kker " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [ny knude]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Erstattede filen " #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Du skal angive mindst �t filnavn" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Opretter mellemlager" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem med SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem med MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fejl under overs�ttelse af regul�rt udtryk" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "'Generate' skal v�re aktiveret for denne funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Kunne ikke �bne %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omd�be %s.new til %s" #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Jeg fandt (bin�re programfiler):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " kildeindekser." #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom er et v�rkt�j til at tilf�je cdrom'er til APTs kildeliste.\n" #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n" #~ "og /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " add - Tilf�j en cdrom\n" #~ " ident - Rapport�r den cdroms identitet\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hj�lpetekst\n" #~ " -d cdrom monteringspunkt\n" #~ " -r Omd�b en genkendt cdrom\n" #~ " -m Mont�r ikke\n" #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n" #~ " -a Grundig skannetilstand\n" #~ " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en ops�tningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se fstab(5)\n" #~ msgid "Internal error, non-zero counts" #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul opt�lling" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke vente p� underproces" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Ny " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " filer " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pakker i " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges bin�rsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hj�lpetekst\n" #~ " --md5 Kontroll�r MD5-generering\n" #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n" #~ " -q Stille\n" #~ " -d=? V�lg den frivillige mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktiv�r 'delinking debug'-tilstand\n" #~ " --contents Kontroll�r generering af indholdsfil\n" #~ " -c=? L�s denne ops�tningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en ops�tningsfunktion\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "F�rdig med Packages, starter indhold." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "St�dte mod indholdsopdateringens byte-begr�nsning" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "F�rdig. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B i " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " arkiver. Det tog " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B ramtes." #~ msgid " not " #~ msgstr " ikke " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fejlene vedr�rer filen '%s'"