# translation of apt_po_da.po to Danish # translation of da.po to Danish # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Danish messages # # Claus Hindsgaul , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:143 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr " \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" "\n" "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" "angive en src-tvangsfil.\n" "\n" "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n" "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " --md5 Styr generering af MD5\n" " -s=? Kilde-tvangsfil\n" " -q Stille\n" " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen valg passede" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere " "version af apt, så fjern og genskab databasen." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kunne skaffe en markør" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fejlene vedrører filen " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Trævandring mislykkedes" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Kunne ikke frigøre %s" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Kunne ikke spalte" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimerings-program" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem under aflænkning af %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:124 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:241 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" #: cmdline/apt-get.cc:331 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: cmdline/apt-get.cc:333 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: cmdline/apt-get.cc:340 msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:379 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:405 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" #: cmdline/apt-get.cc:448 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: cmdline/apt-get.cc:469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: cmdline/apt-get.cc:489 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #: cmdline/apt-get.cc:542 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (grundet %s) " #: cmdline/apt-get.cc:550 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" #: cmdline/apt-get.cc:593 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afhængigheder..." #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid " Done" msgstr " Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:685 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." #: cmdline/apt-get.cc:707 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" #: cmdline/apt-get.cc:711 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:718 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:720 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:773 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #: cmdline/apt-get.cc:782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." #: cmdline/apt-get.cc:793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: cmdline/apt-get.cc:834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:842 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:850 #, fuzzy, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:871 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #: cmdline/apt-get.cc:891 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: cmdline/apt-get.cc:912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1002 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" #: cmdline/apt-get.cc:1009 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " "eller prøv med --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:1019 msgid "Aborting install." msgstr "Afbryder installationen." #: cmdline/apt-get.cc:1053 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " "deaktiveret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n" #: cmdline/apt-get.cc:1092 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: cmdline/apt-get.cc:1109 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." #: cmdline/apt-get.cc:1114 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n" "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n" "kun kan hentes fra andre kilder\n" #: cmdline/apt-get.cc:1133 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" #: cmdline/apt-get.cc:1136 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1195 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1338 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-get.cc:1351 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #: cmdline/apt-get.cc:1402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " "AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1434 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" #: cmdline/apt-get.cc:1436 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem." #: cmdline/apt-get.cc:1441 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #: cmdline/apt-get.cc:1448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1467 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1514 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s" #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1652 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1683 #, fuzzy, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1696 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1699 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv " "en løsning)." #: cmdline/apt-get.cc:1711 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #: cmdline/apt-get.cc:1719 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n" "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke." #: cmdline/apt-get.cc:1727 msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1756 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1846 msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1874 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner opgraderingen... " #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1882 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2103 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2108 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2163 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2191 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2197 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2200 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2206 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2237 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: cmdline/apt-get.cc:2265 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2277 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2278 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2295 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2314 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprocessen fejlede" #: cmdline/apt-get.cc:2330 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #: cmdline/apt-get.cc:2358 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2378 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2430 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" #: cmdline/apt-get.cc:2483 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" #: cmdline/apt-get.cc:2519 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " "ny" #: cmdline/apt-get.cc:2544 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2558 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes." #: cmdline/apt-get.cc:2562 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #: cmdline/apt-get.cc:2594 msgid "Supported modules:" msgstr "Understøttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:2635 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" " purge - Remove and purge packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" "install.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye lister over pakker\n" " upgrade - Udfør en opgradering\n" " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" " remove - Afinstallér pakker\n" " purge - Fjern og udrens pakker\n" " source - Hent kildetekstarkiver\n" " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" " clean - Slet hentede arkivfiler\n" " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for flere oplysninger og tilvalg.\n" " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Havde " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Henter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorerer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" " '%s'\n" "i drevet '%s' og tryk retur\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" "bruges til at angive filens type.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -s Benyt kildefils-sortering\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Kunne ikke udføre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mappen %s er omrokeret" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke slette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kunne ikke oprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 msgid "Reading package lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Læser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " "pakken!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-" "elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilføje nye cd'er" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." msgstr "Disk blev ikke fundet." #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logget på" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" "ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udføre " #: methods/connect.cc:65 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc:72 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:79 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:85 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'" #: methods/gpgv.cc:101 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter." #: methods/gpgv.cc:205 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" #: methods/gpgv.cc:210 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." #: methods/gpgv.cc:214 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)" #: methods/gpgv.cc:219 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv" #: methods/gpgv.cc:250 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc:257 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " "tilgængelig:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Læsefejl fra %s-process" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: methods/http.cc:1106 msgid "Bad header data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/http.cc:1230 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 #, c-format msgid "Line %d too long (max %u)" msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Færdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem under lukning af fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Ødelægger" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 msgid "Building dependency tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc:122 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:151 msgid "Dependency generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 msgid "Reading state information" msgstr "Læser tilstandsoplysninger" #: apt-pkg/depcache.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:225 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-" "LoopBreak'." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: apt-pkg/acquire.cc:59 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:63 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:827 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" #: apt-pkg/acquire.cc:829 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li ud af %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur." #: apt-pkg/init.cc:125 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:141 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" #: apt-pkg/policy.cc:267 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:289 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc:297 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler filudbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:134 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:451 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459 #, fuzzy msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451 msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk" #: apt-pkg/cdrom.cc:529 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" "Monterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificerer.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:563 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gemt mærkat: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Afmonterer cdrom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:590 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Afmonterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på disken...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer cdrom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:638 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:678 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " "signatures\n" msgstr "" "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i " "signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:715 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Denne disk hedder: \n" " %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:764 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelisterne..." #: apt-pkg/cdrom.cc:790 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:799 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Klargør %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker %s ud" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Gør klar til at sætte %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Sætter %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 #, fuzzy, c-format msgid "Processing triggers for %s" msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernede %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:170 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" #~ "i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i " #~ "signaturer\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Valg mislykkedes" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Filens dato er ændret %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Indlæser fillisten" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Kunne ikke køre " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af " #~ "opbygningsafhængighederne.\n" #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-" #~ "filerne." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra " #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Ekstrahér " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Gen-omplaceret " #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Tilbagetrækker " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [ny knude]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Erstattede filen " #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Opretter mellemlager" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem med SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem med MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s" #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " kildeindekser." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n" #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n" #~ "og /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " add - Tilføj en cdrom\n" #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -d cdrom monteringspunkt\n" #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n" #~ " -m Montér ikke\n" #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n" #~ " -a Grundig skannetilstand\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se fstab(5)\n" #~ msgid "Internal error, non-zero counts" #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Ny " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " filer " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pakker i " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n" #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n" #~ " -q Stille\n" #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n" #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Færdig. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B i " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " arkiver. Det tog " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B ramtes." #~ msgid " not " #~ msgstr " ikke " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"