# German messages for the apt suite.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kann Paket %s nicht finden"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  davon gewöhnliche Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  davon rein virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  davon einzelne virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  davon gemischte virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  davon fehlend: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
#, fuzzy
msgid "Total Distinct Descriptions: "
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Gesamtmenge an Slack: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Paketdateien:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installiert:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Mögliche Pakete:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Paketstecknadel: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versions-Tabelle:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
"        apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
"        apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
"        apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   add       – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
"   gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
"   showpkg   – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
"   showsrc   – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
"   stats     – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
"   dump      – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
"   dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
"   unmet     – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
"   search    – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
"   show      – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
"   depends   – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
"   rdepends  – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
"   pkgnames  – alle Paketnamen auflisten\n"
"   dotty     – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
"   xvcg      – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
"   policy    – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfe-Text.\n"
"  -p=? der Paketcache.\n"
"  -s=? der Quellcache.\n"
"  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
"  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
"  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
"Disk 1“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumente nicht paarweise"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
"\n"
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
"lesen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   shell – Shell-Modus\n"
"   dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
"und\n"
"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
"         sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
"         contents path\n"
"         release path\n"
"         generate config [gruppen]\n"
"         clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
"viele\n"
"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
"Package-\n"
"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
"MD5-\n"
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
"für\n"
"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
"\n"
"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
"Baum\n"
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
"Override-\n"
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
"\n"
"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
"aufgerufen\n"
"werden.  BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h     dieser Hilfe-Text\n"
"  --md5  MD5-Hashes erzeugen\n"
"  -s=?   Override-Datei für Quellen\n"
"  -q     ruhig\n"
"  -d=?   optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking setzen\n"
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
"  -c=?   diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?   eine beliebige Konfigurations-Option setzen"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Keine Auswahl passt"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"

#: ftparchive/writer.cc:75
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"

#: ftparchive/writer.cc:80
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc:133
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:140
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "

#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Konnte %s nicht auflösen"

#: ftparchive/writer.cc:169
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:194
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"

#: ftparchive/writer.cc:282
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"

#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"

#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"

#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:619
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kann %s nicht öffnen"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."

#: ftparchive/multicompress.cc:71
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"

#: ftparchive/multicompress.cc:101
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"

#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"

#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"

#: ftparchive/multicompress.cc:197
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork Fehlgeschlagen"

#: ftparchive/multicompress.cc:211
msgid "Compress child"
msgstr "Kindprozess Komprimieren"

#: ftparchive/multicompress.cc:234
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"

#: ftparchive/multicompress.cc:285
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"

#: ftparchive/multicompress.cc:320
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"

#: ftparchive/multicompress.cc:359
msgid "decompressor"
msgstr "Dekomprimierer"

#: ftparchive/multicompress.cc:402
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"

#: ftparchive/multicompress.cc:454
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"

#: ftparchive/multicompress.cc:471
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem beim Unlinking von %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"

#: cmdline/apt-get.cc:121
msgid "Y"
msgstr "J"

#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"

#: cmdline/apt-get.cc:238
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"

#: cmdline/apt-get.cc:328
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "aber %s ist installiert"

#: cmdline/apt-get.cc:330
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "aber %s soll installiert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:337
msgid "but it is not installable"
msgstr "ist aber nicht installierbar"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not installed"
msgstr "ist aber nicht installiert"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "soll aber nicht installiert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:347
msgid " or"
msgstr " oder "

#: cmdline/apt-get.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"

#: cmdline/apt-get.cc:424
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:445
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:466
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"

#: cmdline/apt-get.cc:486
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"

#: cmdline/apt-get.cc:539
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (wegen %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:547
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu erneut installiert, "

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu deaktualisiert, "

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " failed."
msgstr " fehlgeschlagen."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid " Done"
msgstr " Fertig"

#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."

#: cmdline/apt-get.cc:704
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:715
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"

#: cmdline/apt-get.cc:770
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"

#: cmdline/apt-get.cc:779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."

#: cmdline/apt-get.cc:790
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"

#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."

#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: cmdline/apt-get.cc:831
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
"apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:836
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"

#: cmdline/apt-get.cc:864
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."

#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."

#: cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ja, tu was ich sage!"

#: cmdline/apt-get.cc:883
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
msgid "Abort."
msgstr "Abbruch."

#: cmdline/apt-get.cc:904
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht holen  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"

#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"

#: cmdline/apt-get.cc:1001
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
"mit „--fix-missing“ probieren?"

#: cmdline/apt-get.cc:1005
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"

#: cmdline/apt-get.cc:1010
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Aborting install."
msgstr "Installation abgebrochen."

#: cmdline/apt-get.cc:1045
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1073
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1096
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installiert]"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."

#: cmdline/apt-get.cc:1106
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"

#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"

#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1185
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"

#: cmdline/apt-get.cc:1187
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1330
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"

#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"

#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

#: cmdline/apt-get.cc:1433
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1465
#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:1467
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr ""
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1479
#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"

#: cmdline/apt-get.cc:1498
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"

#: cmdline/apt-get.cc:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"

#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"

#: cmdline/apt-get.cc:1683
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to manual installed.\n"
msgstr "aber %s soll installiert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:1726
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"

#: cmdline/apt-get.cc:1729
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."

#: cmdline/apt-get.cc:1741
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."

#: cmdline/apt-get.cc:1749
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
"wahrscheinlich,\n"
"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
"dieses Paket erfolgen sollte."

#: cmdline/apt-get.cc:1757
msgid "Broken packages"
msgstr "Kaputte Pakete"

#: cmdline/apt-get.cc:1786
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:1875
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"

#: cmdline/apt-get.cc:1876
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Empfohlene Pakete:"

#: cmdline/apt-get.cc:1904
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Berechne Upgrade..."

#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:1912
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"

#: cmdline/apt-get.cc:2087
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
"sollen"

#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"

#: cmdline/apt-get.cc:2166
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2195
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2198
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2204
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Hole Quelle %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2235
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."

#: cmdline/apt-get.cc:2263
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2275
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2276
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2293
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2312
msgid "Child process failed"
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:2328
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
"überprüft werden sollen."

#: cmdline/apt-get.cc:2356
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2376
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2428
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
"gefunden werden kann."

#: cmdline/apt-get.cc:2480
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."

#: cmdline/apt-get.cc:2515
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
"zu neu."

#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2554
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2558
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:2590
msgid "Supported modules:"
msgstr "Unterstützte Module:"

#: cmdline/apt-get.cc:2631
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   purge - Remove and purge packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
"        apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
"sind update und install.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   update       – neue Liste von Paketen einlesen\n"
"   upgrade      – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
"   install      – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
"deb)\n"
"   remove       – Pakete entfernen\n"
"   source       – Quellarchive herunterladen\n"
"   build-dep    – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
"   dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
"   clean        – heruntergeladene Archive löschen\n"
"   autoclean    – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
"   check        – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
"gibt\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfetext\n"
"  -q   protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
"  -qq  keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
"  -d   nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
"  -s   nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
"  -y   für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
"  -f   versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
"  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
"  -u   auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
"  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
"  -V   ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
"für\n"
"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
"                       Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "OK   "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Hole:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Fehl "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeite]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
" „%s“\n"
"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
"handelt.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
"durch"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
"dieser"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Korrumpiertes Archiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiv ist zu kurz"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Der Pfad ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"

#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kann %s nicht lesen"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
msgid "Reading package lists"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
"dieselbe Version des Paketes erneut!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Konnte nicht in  %s wechseln"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Falsche CD"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
"verwendet."

#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Disk nicht gefunden."

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

# looks like someone hardcoded English grammar
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Kann nicht zugreifen."

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
#: methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logge ein"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin ist leer."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokollkorrumption"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""
"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Kann nicht aufrufen: "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Verbinde mit %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinde mit %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
"Schlüssels nicht ermitteln?!"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
"installiert?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
"öffentlicher\n"
"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Lesefehler von Prozess %s"

#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"

#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"

#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "Schlechte Kopfzeile"

#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."

#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"

#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"

#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
"geschlossen"

#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"

#: methods/http.cc:1104
msgid "Bad header data"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"

#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:1228
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d too long (max %u)"
msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Fehler!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fertig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Option „%s“ ist zu lang"

# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ungültige Operation %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Leerer Paketcache"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Hängt ab"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "Hängt ab (vorher)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Schlägt vor"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Empfiehlt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Kollidiert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Veraltet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "wichtig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "erforderlich"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "optional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"

#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "Mögliche Versionen"

#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Abhängigkeits-Generierung"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
#, fuzzy
msgid "Reading state information"
msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"

#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
"die Option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"

#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
"finden."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."

#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:827
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:829
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Hole Datei %li von %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
"Sie die Eingabetaste."

#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"

#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
"schreiben."

#: apt-pkg/cachefile.cc:69
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
"werden."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."

#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"

#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"

#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
"kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
#, fuzzy
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
"kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
"handhaben kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
#, fuzzy
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
msgid "Size mismatch"
msgstr "Größe stimmt nicht"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"

#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
"Hänge CD-ROM ein\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identifiziere... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:601
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:605
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Warte auf CD...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:613
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:631
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
"signatures\n"
msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:753
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Diese CD heißt: \n"
"„%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:757
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiere Paketlisten..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:783
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:792
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:834
#, fuzzy
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Hänge CD-ROM aus..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
"geschrieben.\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s wird vorbereitet"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s wird entpackt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfiguriere %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s installiert"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wird entfernt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s entfernt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s komplett entfernt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
#, fuzzy, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"

#: methods/rred.cc:219
#, fuzzy
msgid "Could not patch file"
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Verbindung zu früh beendet"