# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-27 11:43+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kann Paket %s nicht finden" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " davon fehlend: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Gesamtmenge an Slack: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Paketdateien:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installiert:" #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Mögliche Pakete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Paketstecknadel: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Versions-Tabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n" " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text.\n" " -p=? der Paketcache.\n" " -s=? der Quellcache.\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Korrumpiertes Archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv ist zu kurz" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen." #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Der Pfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Konnte %s nicht entfernen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" # #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht " "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " "dieselbe Version des Paketes erneut!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-" "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Falsche CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " "verwendet." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Kann nicht zugreifen." #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logge ein" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::" "ProxyLogin ist leer." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollkorrumption" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kann nicht aufrufen: " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbinde mit %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde mit %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefehler von Prozess %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Schlechte Kopfzeile" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " "geschlossen" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fehler!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fertig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Option %s erfordert ein Argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen = haben." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Veraltet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Mögliche Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Abhängigkeits-Generierung" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " "die Option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " "finden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " "schreiben." #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " "kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " "handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbindung zu früh beendet" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Argumente nicht paarweise" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" #~ "\n" #~ "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " #~ "lesen.\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ " shell - Shell-Modus\n" #~ " dump - Die Konfiguration ausgeben\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " #~ "und\n" #~ "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " release path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " release path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " #~ "viele\n" #~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" #~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " #~ "Package-\n" #~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " #~ "MD5-\n" #~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um " #~ "Werte für\n" #~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" #~ "\n" #~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " #~ "Baum\n" #~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " #~ "Override-\n" #~ "Datei für Quellen anzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes " #~ "aufgerufen\n" #~ "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" #~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, " #~ "so\n" #~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-" #~ "Archiv:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" #~ " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n" #~ " -q Ruhig\n" #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Keine Auswahl passt" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "F: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Kindprozess Komprimieren" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "Dekomprimierer" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "J" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "aber %s ist installiert" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "aber %s soll installiert werden" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ist aber nicht installierbar" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "ist aber nicht installiert" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "soll aber nicht installiert werden" #~ msgid " or" #~ msgstr " oder " #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #~ msgid "The following packages have been kept back:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" #~ msgid "The following packages will be upgraded:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" #~ msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (wegen %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" #~ "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu erneut installiert, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu deaktualisiert, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Fertig" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu " #~ "korrigieren." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Ja, tu was ich sage!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" #~ "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ " #~ "oder mit „--fix-missing“ probieren?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Installation abgebrochen." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht " #~ "gesetzt.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Installiert]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" #~ "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es " #~ "veraltet\n" #~ "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n" #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " #~ "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu " #~ "korrigieren:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne " #~ "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" #~ "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" #~ "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" #~ "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr " #~ "wahrscheinlich,\n" #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung " #~ "über\n" #~ "dieses Paket erfolgen sollte." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu " #~ "lösen:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Kaputte Pakete" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Empfohlene Pakete:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Berechne Upgrade..." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "" #~ "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt " #~ "werden sollen" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Hole Quelle %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" #~ "überprüft werden sollen." #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " #~ "gefunden werden kann." #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare " #~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s " #~ "ist zu neu." #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Unterstützte Module:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" #~ " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" #~ "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" #~ "sind update und install.\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ " update - neue Liste von Paketen einlesen\n" #~ " upgrade - ein Upgrade durchführen\n" #~ " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6." #~ "deb)\n" #~ " remove - Pakete entfernen\n" #~ " source - Quellarchive herunterladen\n" #~ " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n" #~ " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n" #~ " clean - heruntergeladene Archive löschen\n" #~ " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" #~ " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten " #~ "Abhängigkeiten gibt\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h dieser Hilfetext\n" #~ " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n" #~ " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" #~ " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n" #~ " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" #~ " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n" #~ " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung " #~ "fehlschlägt\n" #~ " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" #~ " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" #~ " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" #~ " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " #~ "für\n" #~ "weitergehende Informationen und Optionen.\n" #~ " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "OK " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Hole:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Fehl " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Arbeite]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n" #~ " „%s“\n" #~ "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Unbekannter Paketeintrag" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. " #~ "Die\n" #~ "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " #~ "handelt.\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die " #~ "installierten" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " #~ "durch" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " #~ "dieser" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies " #~ "ver-\n" #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ " #~ "aufrufen,\n" #~ "um die Probleme zu beheben." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs " #~ "zu halten." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- „" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> „" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von " #~ msgid " to " #~ msgstr " nach " # #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extrahiert " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Zurück-ersetzt " #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Nehme Änderung zurück " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [neuer Knoten]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Ersetzte Datei " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Nicht implementiert" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Erzeuge Cache" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem mit „MergeList“" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Binde CD-ROM ein" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identifiziere... " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Habe gefunden (binär):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Habe " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 " #~ "Disk 1“" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:" #~ msgid " '" #~ msgstr " „" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "" #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. " #~ "Der\n" #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf " #~ "und\n" #~ "/etc/fstab ermittelt.\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n" #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n" #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" #~ " -m Kein Einhängen\n" #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n" #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Siehe auch fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie " #~ "an apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Neu " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " Dateien " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " Pakete in " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n" #~ " -q Ruhig\n" #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt." #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"