# German messages for the apt suite.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  davon gewöhnliche Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  davon rein virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  davon einzelne virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  davon gemischte virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  davon fehlend: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
msgid "Total slack space: "
msgstr "Gesamtmenge an Slack: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"

#: cmdline/apt-cache.cc:1265
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"

#: cmdline/apt-cache.cc:1431
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
"showauto«."

#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "Package files:"
msgstr "Paketdateien:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
"möglich"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installiert: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1598
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Installationskandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1631
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Paket-Pinning: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1640
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versionstabelle:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1760
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
"        apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
"        apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
"   showpkg   – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
"   showsrc   – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
"   stats     – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
"   dump      – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
"   dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
"   unmet     – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
"   search    – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
"   show      – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
"   depends   – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
"   rdepends  – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
"   pkgnames  – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
"   dotty     – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
"   xvcg      – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
"   policy    – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfe-Text\n"
"  -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
"  -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
"  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
"  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
"  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
"und apt.conf(5).\n"

#. }}}
#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
"5.0.3 Disk 1«"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste (Enter)."

#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."

#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumente nicht paarweise"

#: cmdline/apt-config.cc:87
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
"\n"
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
"lesen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   shell – Shell-Modus\n"
"   dump  – Die Konfiguration ausgeben\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:146
msgid "[Y/n]"
msgstr "[J/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:152
msgid "[y/N]"
msgstr "[j/N]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: cmdline/apt-get.cc:163
msgid "Y"
msgstr "J"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: cmdline/apt-get.cc:169
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:289
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"

#: cmdline/apt-get.cc:379
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "aber %s ist installiert"

#: cmdline/apt-get.cc:381
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "aber %s soll installiert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:388
msgid "but it is not installable"
msgstr "ist aber nicht installierbar"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not installed"
msgstr "ist aber nicht installiert"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "soll aber nicht installiert werden"

#: cmdline/apt-get.cc:398
msgid " or"
msgstr " oder"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:453
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"

#: cmdline/apt-get.cc:475
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:496
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"

#: cmdline/apt-get.cc:517
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"

#: cmdline/apt-get.cc:537
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (wegen %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:600
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"

#: cmdline/apt-get.cc:631
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "

#: cmdline/apt-get.cc:635
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu erneut installiert, "

#: cmdline/apt-get.cc:637
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "

#: cmdline/apt-get.cc:639
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:643
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:686
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:697
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installiert]"

#: cmdline/apt-get.cc:706
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."

#: cmdline/apt-get.cc:711
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:729
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."

#: cmdline/apt-get.cc:754
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
"»%s«?\n"

#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:817
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
"angefordert.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:851
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
"angefordert.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:913
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."

#: cmdline/apt-get.cc:1057
msgid " failed."
msgstr " fehlgeschlagen."

#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1063
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1065
msgid " Done"
msgstr " Fertig"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."

#: cmdline/apt-get.cc:1072
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."

#: cmdline/apt-get.cc:1097
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."

#: cmdline/apt-get.cc:1160
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"

#: cmdline/apt-get.cc:1169
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."

#: cmdline/apt-get.cc:1180
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"

#: cmdline/apt-get.cc:1218
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1225
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1230
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1237
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1242
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
#: cmdline/apt-get.cc:2624
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1270
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."

#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
#: cmdline/apt-get.cc:1290
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ja, tue was ich sage!"

#: cmdline/apt-get.cc:1292
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
msgid "Abort."
msgstr "Abbruch."

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"

#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"

#: cmdline/apt-get.cc:1410
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"

#: cmdline/apt-get.cc:1414
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Aborting install."
msgstr "Installation abgebrochen."

#: cmdline/apt-get.cc:1448
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"

#: cmdline/apt-get.cc:1452
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."

#: cmdline/apt-get.cc:1590
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."

#: cmdline/apt-get.cc:1622
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1660
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."

#: cmdline/apt-get.cc:1676
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."

#: cmdline/apt-get.cc:1742
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."

#: cmdline/apt-get.cc:1846
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
"über apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr ""
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1853
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."

#: cmdline/apt-get.cc:1860
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
"benötigt:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
"benötigt:"

#: cmdline/apt-get.cc:1864
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
msgstr[1] ""
"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."

#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."

#: cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete"

#: cmdline/apt-get.cc:2049
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"

#: cmdline/apt-get.cc:2139
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"

#: cmdline/apt-get.cc:2140
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Empfohlene Pakete:"

#: cmdline/apt-get.cc:2182
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"

#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
"und »apt-mark manual«."

#: cmdline/apt-get.cc:2213
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "

#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."

#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2418
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
"herunterzuladen."

#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Herunterladen von %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2483
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
"sollen."

#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
"auf:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2545
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie:\n"
"bzr branch %s\n"
"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
"für das Paket abzurufen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2598
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2635
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2644
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2649
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2655
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2693
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2724
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2736
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2737
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2759
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2779
msgid "Child process failed"
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:2798
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
"überprüft werden sollen."

#: cmdline/apt-get.cc:2823
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."

#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."

#: cmdline/apt-get.cc:2870
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3040
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
"nicht erlaubt ist."

#: cmdline/apt-get.cc:3058
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
"gefunden werden kann."

#: cmdline/apt-get.cc:3081
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
"ist zu neu."

#: cmdline/apt-get.cc:3120
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
"erfüllen kann."

#: cmdline/apt-get.cc:3126
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
"Installationskandidat existiert."

#: cmdline/apt-get.cc:3149
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3164
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."

#: cmdline/apt-get.cc:3169
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"

#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3397
msgid "Supported modules:"
msgstr "Unterstützte Module:"

#: cmdline/apt-get.cc:3438
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
"        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
"        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
"sind update und install.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  update          – neue Paketinformationen holen\n"
"  upgrade         – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
"  install         – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
"deb)\n"
"  remove          – Pakete entfernen\n"
"  autoremove      – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
"entfernen\n"
"  purge           – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
"Konfigurationsdateien)\n"
"  source          – Quellarchive herunterladen\n"
"  build-dep       – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
"  dist-upgrade    – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
"                    Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
"  clean           – heruntergeladene Archive löschen\n"
"  autoclean       – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
"  check           – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
"  changelog       – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
"herunterladen\n"
"                    und anzeigen\n"
"  download        – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfetext\n"
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
"  -d   nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
"  -y   für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
"  -f   versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
"  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
"  -u   ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
"  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
"  -V   ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
"                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3603
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
"         apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
"         Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
"         sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
"         Status der Sperre nicht darauf!"

#: cmdline/acqprogress.cc:60
msgid "Hit "
msgstr "OK   "

#: cmdline/acqprogress.cc:84
msgid "Get:"
msgstr "Holen: "

#: cmdline/acqprogress.cc:115
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:119
msgid "Err "
msgstr "Fehl "

#: cmdline/acqprogress.cc:140
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:230
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Wird verarbeitet]"

#: cmdline/acqprogress.cc:286
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
" »%s«\n"
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:55
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr ""
"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:61
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:63
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:228
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:230
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"

#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:332
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"

#: cmdline/apt-mark.cc:379
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
"aufgelistet werden.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   auto   – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
"   manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfetext\n"
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
"  -f   Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
"weitergehender Informationen und Optionen."

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Falsche CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
"sie noch verwendet."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Medium nicht gefunden"

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

# looks like someone hardcoded English grammar
#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
msgid "Failed to stat"
msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"

#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Logging in"
msgstr "Anmeldung läuft"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."

#: methods/ftp.cc:184
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."

#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"

#: methods/ftp.cc:221
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"

#: methods/ftp.cc:228
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"

#: methods/ftp.cc:248
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin ist leer."

#: methods/ftp.cc:276
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"

#: methods/ftp.cc:302
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
msgid "Connection timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"

#: methods/ftp.cc:346
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"

#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"

#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."

#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokoll beschädigt"

#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."

#: methods/ftp.cc:708
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."

#: methods/ftp.cc:714
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""
"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
"gefunden."

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Aufruf nicht möglich: "

#: methods/connect.cc:76
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Verbindung mit %s (%s)"

#: methods/connect.cc:87
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:94
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."

#: methods/connect.cc:100
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
"Zeitüberschreitung trat auf."

#: methods/connect.cc:126
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s"

#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."

#: methods/connect.cc:205
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"

#: methods/connect.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."

#: methods/connect.cc:211
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."

#: methods/connect.cc:258
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"

#: methods/gpgv.cc:167
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
"jedoch nicht ermittelt werden?!"

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."

#: methods/gpgv.cc:173
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
"installiert?)"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc:179
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:183
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"

#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"

#: methods/gpgv.cc:230
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
"öffentlicher\n"
"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"

#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."

#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Warten auf Kopfzeilen"

#: methods/http.cc:544
msgid "Bad header line"
msgstr "Ungültige Kopfzeile"

#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."

#: methods/http.cc:606
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."

#: methods/http.cc:621
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."

#: methods/http.cc:623
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr ""
"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."

#: methods/http.cc:647
msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

#: methods/http.cc:826
msgid "Select failed"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:831
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"

#: methods/http.cc:854
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"

#: methods/http.cc:885
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"

#: methods/http.cc:913
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"

#: methods/http.cc:927
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
"anderen Seite geschlossen."

#: methods/http.cc:929
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"

#: methods/http.cc:1197
msgid "Bad header data"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"

#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:1361
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden."

#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
#: apt-pkg/clean.cc:123
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:280
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."

#: methods/mirror.cc:315
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry found in mirror file '%s'"
msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."

#: methods/mirror.cc:445
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Spiegelserver: %s]"

#: methods/rred.cc:491
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."

#: methods/rred.cc:496
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."

#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr ""
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."

#: methods/rsh.cc:340
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
"durch"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
"[I]nstallieren Sie erneut."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
"         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
"         contents Pfad\n"
"         release Pfad\n"
"         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
"         clean Konfigurationsdatei\n"
"\n"
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
"viele\n"
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
"Package-\n"
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
"MD5-\n"
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
"für\n"
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
"\n"
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
"Baum\n"
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
"Override-\n"
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
"\n"
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
"zeigen\n"
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h           dieser Hilfe-Text\n"
"  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
"  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
"  -q           ruhig\n"
"  -d=?         optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
"  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
msgid "No selections matched"
msgstr "Keine Auswahl traf zu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
"und erstellen Sie sie neu."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
#: apt-inst/extract.cc:209
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"

#: ftparchive/cachedb.cc:249
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."

#: ftparchive/cachedb.cc:490
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"

#: ftparchive/writer.cc:82
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"

#: ftparchive/writer.cc:87
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc:145
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:152
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "

#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."

#: ftparchive/writer.cc:183
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:281
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:288
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"

#: ftparchive/writer.cc:298
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"

#: ftparchive/writer.cc:403
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"

#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"

#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"

#: ftparchive/writer.cc:711
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"

#: ftparchive/writer.cc:715
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"

#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"

#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."

#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"

#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"

#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"

#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork fehlgeschlagen"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfetext\n"
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
"handelt.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Beschädigtes Archiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiv ist zu kurz."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."

#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."

#: apt-inst/extract.cc:125
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s mehr als einmal entpackt"

#: apt-inst/extract.cc:135
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."

#: apt-inst/extract.cc:145
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."

#: apt-inst/extract.cc:242
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."

#: apt-inst/extract.cc:282
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."

#: apt-inst/extract.cc:286
msgid "The path is too long"
msgstr "Der Pfad ist zu lang."

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
"erreicht ist."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%li d %li h %li min %li s"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%li h %li min %li s"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%li min %li s"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%li s"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Fehler!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fertig"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
msgid "..."
msgstr ""

#. Print the spinner
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... Fertig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Option »%s« ist zu lang."

# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ungültige Operation %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""
"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
"Erweiterung hat."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
"Dateinamen-Erweiterung hat."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr ""
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr ""
"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr ""
"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
"nicht möglich."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr ""
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Depends"
msgstr "Hängt ab von"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "PreDepends"
msgstr "Hängt ab von (vorher)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Suggests"
msgstr "Schlägt vor"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Recommends"
msgstr "Empfiehlt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Conflicts"
msgstr "Kollidiert mit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Obsoletes"
msgstr "Löst ab"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Breaks"
msgstr "Beschädigt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Enhances"
msgstr "Wertet auf"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "important"
msgstr "wichtig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "required"
msgstr "erforderlich"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "optional"
msgstr "optional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Installationskandidat-Versionen"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."

#: apt-pkg/tagfile.cc:129
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."

#: apt-pkg/tagfile.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "

#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
"die Option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."

#: apt-pkg/algorithms.cc:266
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
"gefunden werden."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
"Pakete."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:893
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:895
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Holen der Datei %li von %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
"eintragen."

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
"werden."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: apt-pkg/policy.cc:75
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."

#: apt-pkg/policy.cc:399
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"

#: apt-pkg/policy.cc:421
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."

#: apt-pkg/policy.cc:429
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
"APT-Version umgehen kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
"APT-Version umgehen kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
"diese APT-Version umgehen kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
"diese APT-Version umgehen kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
msgid "Reading package lists"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
"dieses Depot werden nicht angewendet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
"GPG-Fehler: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
"Architektur)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
msgid "Size mismatch"
msgstr "Größe stimmt nicht überein"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."

#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
"CD-ROM wird eingebunden.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identifizieren ... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:613
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:660
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:665
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Warten auf Medium ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:674
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:693
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
"Signaturen gefunden\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:782
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:811
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:828
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Dieses Medium heißt: \n"
"»%s«\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:830
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:865
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:873
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
"geschrieben.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:403
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/cacheset.cc:406
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/cacheset.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/cacheset.cc:523
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."

#: apt-pkg/cacheset.cc:534
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
"virtuell ist."

#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."

#: apt-pkg/cacheset.cc:555
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
"virtuell ist."

#: apt-pkg/cacheset.cc:563
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
"solcher existiert."

#: apt-pkg/cacheset.cc:571
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
"nicht installiert ist."

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Szenario an Problemlöser senden"

#: apt-pkg/edsp.cc:209
msgid "Send request to solver"
msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"

#: apt-pkg/edsp.cc:279
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"

#: apt-pkg/edsp.cc:286
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""
"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."

#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
msgid "Execute external solver"
msgstr "Externen Problemlöser ausführen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s wird installiert."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s wird konfiguriert."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wird entfernt."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s wird vollständig entfernt."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s wird vorbereitet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s wird entpackt."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s installiert"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s entfernt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s vollständig entfernt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
"nicht eingebunden?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
msgid "Running dpkg"
msgstr "Ausführen von dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
"erreicht ist."

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
"wegen voller Festplatte hindeutet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
"einem anderen Prozess verwendet?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
"das Problem zu beheben."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Nicht gesperrt"

#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
#~ "liegen."

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "Dekomprimierer"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr ""
#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
#~ "nicht möglich"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
#~ "weiterer Details."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"