# German messages for the apt suite.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-27 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kann Paket %s nicht finden"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  davon gewöhnliche Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  davon rein virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  davon einzelne virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  davon gemischte virtuelle Pakete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  davon fehlend: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Gesamtmenge an Slack: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Paketdateien:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installiert:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Mögliche Pakete:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Paketstecknadel: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versions-Tabelle:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
"        apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
"        apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
"        apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"   add       - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
"   gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
"   showpkg   - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
"   showsrc   - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
"   stats     - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
"   dump      - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
"   dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
"   unmet     - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
"   search    - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
"   show      - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
"   depends   - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
"   rdepends  - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
"   pkgnames  - alle Paketnamen auflisten\n"
"   dotty     - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
"   xvcg      - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
"   policy    - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -h   dieser Hilfe-Text.\n"
"  -p=? der Paketcache.\n"
"  -s=? der Quellcache.\n"
"  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
"  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
"  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
"  -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Korrumpiertes Archiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiv ist zu kurz"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."

#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Der Pfad ist zu lang"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kann %s nicht lesen"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"

#
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
"dieselbe Version des Paketes erneut!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Paketlisten werden gelesen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Konnte nicht in  %s wechseln"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Falsche CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
"verwendet."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

# looks like someone hardcoded English grammar
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Kann nicht zugreifen."

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logge ein"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
"ProxyLogin ist leer."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokollkorrumption"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"

#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""
"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Kann nicht aufrufen: "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Verbinde mit %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinde mit %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Lesefehler von Prozess %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Schlechte Kopfzeile"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
"geschlossen"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Fehler!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fertig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ungültige Operation %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Leerer Paketcache"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Hängt ab"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Hängt ab (vorher)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Schlägt vor"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Empfiehlt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Kollidiert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Veraltet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "wichtig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "erforderlich"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Mögliche Versionen"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Abhängigkeits-Generierung"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
"die Option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
"finden."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"

#: apt-pkg/init.cc:135
#, fuzzy
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
"schreiben."

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
"werden."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
"kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
"handhaben kann."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Größe stimmt nicht"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"

#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Verbindung zu früh beendet"

#~ msgid "Arguments not in pairs"
#~ msgstr "Argumente nicht paarweise"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   shell - Shell mode\n"
#~ "   dump - Show the configuration\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
#~ "lesen.\n"
#~ "\n"
#~ "Befehle:\n"
#~ "   shell - Shell-Modus\n"
#~ "   dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h    Dieser Hilfetext\n"
#~ "  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
#~ "  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
#~ "from debian packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -t   Set the temp dir\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
#~ "und\n"
#~ "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h    Dieser Hilfetext\n"
#~ "  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
#~ "  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
#~ "  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
#~ msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          release path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "Debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "         sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "         contents path\n"
#~ "         release path\n"
#~ "         generate config [groups]\n"
#~ "         clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
#~ "viele\n"
#~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
#~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
#~ "Package-\n"
#~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
#~ "MD5-\n"
#~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um "
#~ "Werte für\n"
#~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
#~ "Baum\n"
#~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
#~ "Override-\n"
#~ "Datei für Quellen anzugeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
#~ "aufgerufen\n"
#~ "werden.  BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
#~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, "
#~ "so\n"
#~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-"
#~ "Archiv:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h     Dieser Hilfe-Text.\n"
#~ "  --md5  Steuere MD5-Generierung\n"
#~ "  -s=?   Override-Datei für Quellen ein\n"
#~ "  -q     Ruhig\n"
#~ "  -d=?   Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
#~ "  --no-delink  Debug-Modus für Delinking setzen\n"
#~ "  --contents   Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
#~ "  -c=?   Lese diese Konfigurationsdatei\n"
#~ "  -o=?   Setze eine beliebige Konfigurations-Option"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Keine Auswahl passt"

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"

#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
#~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"

#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
#~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "F: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "W: "

#~ msgid "E: Errors apply to file "
#~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"

#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
#~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"

#~ msgid "  %s has no override entry\n"
#~ msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"

#~ msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
#~ msgstr "  %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Kindprozess Komprimieren"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "Dekomprimierer"

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Regex compilation error - %s"
#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"

#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"

#~ msgid "but %s is installed"
#~ msgstr "aber %s ist installiert"

#~ msgid "but %s is to be installed"
#~ msgstr "aber %s soll installiert werden"

#~ msgid "but it is not installable"
#~ msgstr "ist aber nicht installierbar"

#~ msgid "but it is a virtual package"
#~ msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"

#~ msgid "but it is not installed"
#~ msgstr "ist aber nicht installiert"

#~ msgid "but it is not going to be installed"
#~ msgstr "soll aber nicht installiert werden"

#~ msgid " or"
#~ msgstr " oder "

#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
#~ msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"

#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"

#~ msgid "The following packages have been kept back:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"

#~ msgid "The following packages will be upgraded:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"

#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"

#~ msgid "The following held packages will be changed:"
#~ msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"

#~ msgid "%s (due to %s) "
#~ msgstr "%s (wegen %s) "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
#~ "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"

#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
#~ msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "

#~ msgid "%lu reinstalled, "
#~ msgstr "%lu erneut installiert, "

#~ msgid "%lu downgraded, "
#~ msgstr "%lu deaktualisiert, "

#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
#~ msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"

#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
#~ msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"

#~ msgid "Correcting dependencies..."
#~ msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."

#~ msgid " failed."
#~ msgstr " fehlgeschlagen."

#~ msgid "Unable to correct dependencies"
#~ msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"

#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
#~ msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"

#~ msgid " Done"
#~ msgstr " Fertig"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
#~ "korrigieren."

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
#~ msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."

#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
#~ msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."

#~ msgid "Unable to lock the download directory"
#~ msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
#~ msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
#~ msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
#~ msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
#~ msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
#~ msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."

#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#~ msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"

#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
#~ msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Ja, tu was ich sage!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
#~ "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
#~ " ?] "

#~ msgid "Abort."
#~ msgstr "Abbruch."

#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
#~ msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Konnte %s nicht holen  %s\n"

#~ msgid "Some files failed to download"
#~ msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"

#~ msgid "Download complete and in download only mode"
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"

#~ msgid ""
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
#~ "missing?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ "
#~ "oder mit „--fix-missing“ probieren?"

#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
#~ msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"

#~ msgid "Unable to correct missing packages."
#~ msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."

#~ msgid "Aborting Install."
#~ msgstr "Installation abgebrochen."

#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
#~ msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht "
#~ "gesetzt.\n"

#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"

#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
#~ msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"

#~ msgid " [Installed]"
#~ msgstr " [Installiert]"

#~ msgid "You should explicitly select one to install."
#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."

#~ msgid ""
#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
#~ "is only available from another source\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
#~ "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es "
#~ "veraltet\n"
#~ "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"

#~ msgid "However the following packages replace it:"
#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"

#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
#~ msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"

#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"

#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"

#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"

#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"

#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
#~ msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"

#~ msgid "The update command takes no arguments"
#~ msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"

#~ msgid "Unable to lock the list directory"
#~ msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"

#~ msgid ""
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
#~ "used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
#~ "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"

#~ msgid "Couldn't find package %s"
#~ msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"

#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
#~ msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
#~ "korrigieren:"

#~ msgid ""
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
#~ "a solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
#~ "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."

#~ msgid ""
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
#~ "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
#~ "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
#~ "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
#~ "wahrscheinlich,\n"
#~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung "
#~ "über\n"
#~ "dieses Paket erfolgen sollte."

#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu "
#~ "lösen:"

#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "Kaputte Pakete"

#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
#~ msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"

#~ msgid "Suggested packages:"
#~ msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"

#~ msgid "Recommended packages:"
#~ msgstr "Empfohlene Pakete:"

#~ msgid "Calculating Upgrade... "
#~ msgstr "Berechne Upgrade..."

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"

#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
#~ msgstr ""
#~ "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt "
#~ "werden sollen"

#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
#~ msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
#~ msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
#~ msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"

#~ msgid "Fetch Source %s\n"
#~ msgstr "Hole Quelle %s\n"

#~ msgid "Failed to fetch some archives."
#~ msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."

#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
#~ msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"

#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"

#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"

#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
#~ msgstr ""
#~ "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
#~ "überprüft werden sollen."

#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "%s has no build depends.\n"
#~ msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
#~ "gefunden werden kann."

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
#~ "package %s can satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
#~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s "
#~ "ist zu neu."

#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
#~ msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."

#~ msgid "Failed to process build dependencies"
#~ msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"

#~ msgid "Supported Modules:"
#~ msgstr "Unterstützte Module:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
#~ "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
#~ "and install.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   update - Retrieve new lists of packages\n"
#~ "   upgrade - Perform an upgrade\n"
#~ "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
#~ "   remove - Remove packages\n"
#~ "   source - Download source archives\n"
#~ "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
#~ "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
#~ "   clean - Erase downloaded archive files\n"
#~ "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
#~ "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
#~ "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
#~ "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
#~ "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
#~ "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
#~ "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
#~ "  -b  Build the source package after fetching it\n"
#~ "  -V  Show verbose version numbers\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
#~ "pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
#~ "        apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "        apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
#~ "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
#~ "sind update und install.\n"
#~ "\n"
#~ "Befehle:\n"
#~ "   update       - neue Liste von Paketen einlesen\n"
#~ "   upgrade      - ein Upgrade durchführen\n"
#~ "   install      - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
#~ "deb)\n"
#~ "   remove       - Pakete entfernen\n"
#~ "   source       - Quellarchive herunterladen\n"
#~ "   build-dep    - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
#~ "   dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
#~ "   clean        - heruntergeladene Archive löschen\n"
#~ "   autoclean    - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
#~ "   check        - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten "
#~ "Abhängigkeiten gibt\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h   dieser Hilfetext\n"
#~ "  -q   protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
#~ "  -qq  keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
#~ "  -d   nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
#~ "  -s   nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
#~ "  -y   für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
#~ "  -f   versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung "
#~ "fehlschlägt\n"
#~ "  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
#~ "  -u   auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
#~ "  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
#~ "  -V   ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
#~ "  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
#~ "  -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
#~ "für\n"
#~ "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
#~ "                       Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"

#~ msgid "Hit "
#~ msgstr "OK   "

#~ msgid "Get:"
#~ msgstr "Hole:"

#~ msgid "Ign "
#~ msgstr "Ign  "

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Fehl "

#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
#~ msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"

#~ msgid " [Working]"
#~ msgstr " [Arbeite]"

#~ msgid ""
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
#~ " „%s“\n"
#~ "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"

#~ msgid "Unknown package record!"
#~ msgstr "Unbekannter Paketeintrag"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
#~ "Die\n"
#~ "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
#~ "handelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h   Dieser Hilfetext\n"
#~ "  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
#~ "  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
#~ "  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."

#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die "
#~ "installierten"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
#~ "durch"

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr ""
#~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
#~ "dieser"

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr ""
#~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
#~ "ver-\n"
#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
#~ "aufrufen,\n"
#~ "um die Probleme zu beheben."

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
#~ "zu halten."

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- „"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "“"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> „"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " nach "

#
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extrahiert "

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Zurück-ersetzt "

#~ msgid " from "
#~ msgstr " von "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [neuer Knoten]"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Ersetzte Datei "

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Erzeuge Cache"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identifiziere... "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...  "

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Habe "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
#~ "Disk 1“"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"

#~ msgid " '"
#~ msgstr " „"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr ""
#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
#~ "Der\n"
#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
#~ "und\n"
#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Befehle:\n"
#~ "   add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
#~ "   ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h    Dieser Hilfetext\n"
#~ "  -d    CD-ROM-Einhängepunkt\n"
#~ "  -r    Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
#~ "  -m    Kein Einhängen\n"
#~ "  -f    Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
#~ "  -a    Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
#~ "  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
#~ "  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Siehe auch fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
#~ "an apt@packages.debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Neu "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " Dateien "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " Pakete in "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "         sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "         contents path\n"
#~ "         generate config [groups]\n"
#~ "         clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen:\n"
#~ "  -h     Dieser Hilfe-Text.\n"
#~ "  --md5  Steuere MD5-Generierung\n"
#~ "  -s=?   Binde Override-Datei ein\n"
#~ "  -q     Ruhig\n"
#~ "  -d=?   Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
#~ "  --no-delink  Debug-Modus für Delinking setzen\n"
#~ "  --contents   Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
#~ "  -c=?   Lese diese Konfigurationsdatei\n"
#~ "  -o=?   Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Fertig."

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B in "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"