# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003. # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-14 10:43:32+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353 #: cmdline/apt-cache.cc:1499 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kann Paket %s nicht finden" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " davon fehlend: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Gesamtmenge an Slack: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: cmdline/apt-cache.cc:1229 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "Package Files:" msgstr "Paketdateien:" #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" #: cmdline/apt-cache.cc:1461 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1473 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):" #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1506 msgid " Installed: " msgstr " Installiert:" #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1513 msgid " Candidate: " msgstr " Mögliche Pakete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Package Pin: " msgstr " Paketstecknadel: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Version Table:" msgstr " Versions-Tabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1547 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n" " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text.\n" " -p=? der Paketcache.\n" " -s=? der Quellcache.\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumente nicht paarweise" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" "\n" "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " "lesen.\n" "\n" "Befehle:\n" " shell - Shell-Modus\n" " dump - Die Konfiguration ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " "und\n" "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " "viele\n" "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " "Package-\n" "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " "MD5-\n" "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " "für\n" "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" "\n" "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " "Baum\n" "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " "Override-\n" "Datei für Quellen anzugeben.\n" "\n" "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes " "aufgerufen\n" "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n" "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfe-Text.\n" " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n" " -q Ruhig\n" " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "Keine Auswahl passt" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n" #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Konnte %s nicht auflösen" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:185 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:250 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork Fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Kindprozess Komprimieren" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "Dekomprimierer" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem beim Unlinking von %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:220 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" #: cmdline/apt-get.cc:310 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "aber %s ist installiert" #: cmdline/apt-get.cc:312 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "aber %s soll installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:319 msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installierbar" #: cmdline/apt-get.cc:321 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" #: cmdline/apt-get.cc:324 msgid "but it is not installed" msgstr "ist aber nicht installiert" #: cmdline/apt-get.cc:324 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "soll aber nicht installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:329 msgid " or" msgstr " oder " #: cmdline/apt-get.cc:358 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:384 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: cmdline/apt-get.cc:406 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert" #: cmdline/apt-get.cc:448 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT" #: cmdline/apt-get.cc:468 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" #: cmdline/apt-get.cc:521 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegen %s) " #: cmdline/apt-get.cc:529 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" #: cmdline/apt-get.cc:559 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:565 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu deaktualisiert" #: cmdline/apt-get.cc:567 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:571 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:631 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." #: cmdline/apt-get.cc:634 msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: cmdline/apt-get.cc:637 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" #: cmdline/apt-get.cc:640 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" #: cmdline/apt-get.cc:642 msgid " Done" msgstr " Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:646 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " "korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: cmdline/apt-get.cc:758 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:761 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:766 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:769 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n" #: cmdline/apt-get.cc:786 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation." #: cmdline/apt-get.cc:803 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, tu was ich sage!" #: cmdline/apt-get.cc:805 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830 msgid "Abort." msgstr "Abbruch." #: cmdline/apt-get.cc:826 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] " #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:913 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" #: cmdline/apt-get.cc:920 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder " "mit »--fix-missing« probieren?" #: cmdline/apt-get.cc:924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" #: cmdline/apt-get.cc:929 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:930 msgid "Aborting Install." msgstr "Installation abgebrochen." #: cmdline/apt-get.cc:963 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:973 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:991 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" #: cmdline/apt-get.cc:1002 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid " [Installed]" msgstr " [Installiert]" #: cmdline/apt-get.cc:1019 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #: cmdline/apt-get.cc:1024 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n" "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n" "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources." "list\n" "nicht verfügbar ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1044 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #: cmdline/apt-get.cc:1047 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" #: cmdline/apt-get.cc:1067 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n" "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1075 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1102 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1104 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1110 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1220 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente" #: cmdline/apt-get.cc:1233 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" #: cmdline/apt-get.cc:1285 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #: cmdline/apt-get.cc:1304 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" #: cmdline/apt-get.cc:1407 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1417 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " "korrigieren:" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." #: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." #: cmdline/apt-get.cc:1470 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr " "wahrscheinlich,\n" "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" "dieses Paket erfolgen sollte." #: cmdline/apt-get.cc:1475 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" #: cmdline/apt-get.cc:1478 msgid "Broken packages" msgstr "Kaputte Pakete" #: cmdline/apt-get.cc:1504 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:1568 msgid "Suggested packages:" msgstr "Befürwortete Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "Recommended packages:" msgstr "Empfohlene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Berechne Upgrade..." #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:1597 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:1770 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " "sollen" #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" #: cmdline/apt-get.cc:1844 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" #: cmdline/apt-get.cc:1849 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1852 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1858 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Hole Quelle %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1889 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." #: cmdline/apt-get.cc:1917 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1929 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1946 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1965 msgid "Child process failed" msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:1981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" "überprüft werden sollen." #: cmdline/apt-get.cc:2009 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-get.cc:2029 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2064 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " "gefunden werden kann." #: cmdline/apt-get.cc:2106 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare " "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." #: cmdline/apt-get.cc:2133 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n" "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n" "um die Probleme zu beheben." #: cmdline/apt-get.cc:2138 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2170 msgid "Supported Modules:" msgstr "Unterstützte Module:" #: cmdline/apt-get.cc:2211 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" "sind update und install.\n" "\n" "Befehle:\n" " update - neue Liste von Paketen einlesen\n" " upgrade - ein Upgrade durchführen\n" " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n" " remove - Pakete entfernen\n" " source - Quellarchive herunterladen\n" " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n" " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n" " clean - heruntergeladene Archive löschen\n" " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n" " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n" " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" " -V ausführliche Versionsnummern zeigen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n" "weitergehende Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "OK " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium\n" " »%s«\n" "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Unbekannter Paketeintrag" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " "handelt.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -s Quelldateisortierung benutzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " "durch" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " "dieser" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Korrumpiertes Archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv ist zu kurz" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen." #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Der Pfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Konnte %s nicht entfernen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" # #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht " "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " "dieselbe Version des Paketes erneut!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-" "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Falsche CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " "verwendet." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Kann nicht zugreifen." #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logge ein" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:235 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::" "ProxyLogin ist leer." #: methods/ftp.cc:263 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:289 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: methods/ftp.cc:333 msgid "Server closed the connection" msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollkorrumption" #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727 msgid "Could not create a socket" msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" #: methods/ftp.cc:696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" #: methods/ftp.cc:702 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." #: methods/ftp.cc:720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" #: methods/ftp.cc:734 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" #: methods/ftp.cc:738 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" #: methods/ftp.cc:777 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" #: methods/ftp.cc:787 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:796 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:816 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" #: methods/ftp.cc:875 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«" #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:920 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:995 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: methods/ftp.cc:1102 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kann nicht aufrufen: " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbinde mit %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde mit %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefehler von Prozess %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Schlechte Kopfzeile" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " "geschlossen" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fehler!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fertig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Option %s erfordert ein Argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggeriert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Veraltet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Mögliche Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Abhängigkeits-Generierung" #: apt-pkg/tagfile.cc:81 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:174 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " "die Option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " "finden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " "schreiben." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " "kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " "handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbindung zu früh beendet" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs " #~ "zu halten." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- »" #~ msgid "'" #~ msgstr "«" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> »" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von " #~ msgid " to " #~ msgstr " nach " # #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extrahiert " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Zurück-ersetzt " #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Nehme Änderung zurück " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [neuer Knoten]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Ersetzte Datei " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Nicht implementiert" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Erzeuge Cache" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem mit »MergeList«" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Binde CD-ROM ein" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identifiziere... " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Habe gefunden (binär):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Habe " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Paket-Indizes und " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 " #~ "Disk 1«" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:" #~ msgid " '" #~ msgstr " »" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "" #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. " #~ "Der\n" #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf " #~ "und\n" #~ "/etc/fstab ermittelt.\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n" #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n" #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" #~ " -m Kein Einhängen\n" #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n" #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Siehe auch fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie " #~ "an apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Neu " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " Dateien " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " Pakete in " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n" #~ " -q Ruhig\n" #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt." #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"