# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing , 2008, 2009. # Jens Seidel , 2008. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " davon fehlend: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Gesamtmenge an Slack: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "Paketdateien:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Installiert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Paket-Pinning: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Versions-Tabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n" " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n" " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text.\n" " -p=? der Paket-Cache.\n" " -s=? der Quell-Cache.\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian " "5.0.3 Disk 1«" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " "Eingabetaste" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumente nicht paarweise" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" "\n" "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " "lesen.\n" "\n" "Befehle:\n" " shell – Shell-Modus\n" " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " "und\n" "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " contents Pfad\n" " release Pfad\n" " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" " clean Konfigurationsdatei\n" "\n" "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " "viele\n" "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " "Package-\n" "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " "MD5-\n" "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " "für\n" "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" "\n" "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " "Baum\n" "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " "Override-\n" "Datei für Quellen anzugeben.\n" "\n" "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes " "aufgerufen\n" "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text\n" " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" " -s=? Override-Datei für Quellen\n" " -q ruhig\n" " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Keine Auswahl passend" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer " "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und " "erstellen Sie sie neu." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen." #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" #: ftparchive/writer.cc:388 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n" #: ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:641 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "Dekomprimierer" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem beim Unlinking von %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "aber %s ist installiert" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "aber %s soll installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installierbar" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ist aber nicht installiert" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "soll aber nicht installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " oder" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegen %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu deaktualisiert, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden." #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " "eine E-Mail an apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249 #: cmdline/apt-get.cc:2252 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, tue was ich sage!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Abbruch." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Installation abgebrochen." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht " "gesetzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installiert]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1313 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden." #: cmdline/apt-get.cc:1395 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente" #: cmdline/apt-get.cc:1408 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden" #: cmdline/apt-get.cc:1464 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden" #: cmdline/apt-get.cc:1513 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger " "benötigt:" #: cmdline/apt-get.cc:1515 #, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "" "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1516 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." #: cmdline/apt-get.cc:1521 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n" "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" "gegen apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" #: cmdline/apt-get.cc:1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" #: cmdline/apt-get.cc:1602 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1740 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n" #: cmdline/apt-get.cc:1771 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." #: cmdline/apt-get.cc:1799 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." #: cmdline/apt-get.cc:1817 msgid "Broken packages" msgstr "Kaputte Pakete" #: cmdline/apt-get.cc:1846 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:1935 msgid "Suggested packages:" msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1936 msgid "Recommended packages:" msgstr "Empfohlene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1965 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..." #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:1973 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" #: cmdline/apt-get.cc:2148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " "sollen" #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:2227 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:2262 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2271 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2277 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n" #: cmdline/apt-get.cc:2308 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." #: cmdline/apt-get.cc:2336 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2348 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2349 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2366 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2385 msgid "Child process failed" msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2401 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n" "überprüft werden sollen." #: cmdline/apt-get.cc:2429 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-get.cc:2449 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2501 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " "gefunden werden kann." #: cmdline/apt-get.cc:2554 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare " "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." #: cmdline/apt-get.cc:2590 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %" "s ist zu neu." #: cmdline/apt-get.cc:2617 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2633 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." #: cmdline/apt-get.cc:2638 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2670 msgid "Supported modules:" msgstr "Unterstützte Module:" #: cmdline/apt-get.cc:2711 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" "sind update und install.\n" "\n" "Befehle:\n" " update – neue Paketinformationen einlesen\n" " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6." "deb)\n" " remove – Pakete entfernen\n" " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " "entfernen\n" " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n" " source – Quellarchive herunterladen\n" " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die " "komplette\n" " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten " "Abhängigkeiten\n" " gibt\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " "für\n" "weitergehende Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2879 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n" " Status' der Sperre nicht darauf!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "OK " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Wird verarbeitet]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" " »%s«\n" "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " "handelt.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -s Quelldateisortierung benutzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " "durch" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]" "nstallieren Sie erneut." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Führe verfügbare Information zusammen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Beschädigtes Archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv ist zu kurz" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Der Pfad ist zu lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht " "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " "dieselbe Version des Paketes erneut!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen" #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " "sie noch verwendet." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk nicht gefunden." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden." #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Anmeldung läuft" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::" "ProxyLogin ist leer." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll beschädigt" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " "gefunden" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbindung mit %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " "Zeitüberschreitung trat auf" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" #: methods/connect.cc:193 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte " "jedoch nicht ermittelt werden?!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv " "installiert?)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " "öffentlicher\n" "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefehler von Prozess %s" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Warten auf Kopfzeilen" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ungültige Kopfzeile" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: methods/http.cc:790 msgid "Select failed" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:795 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" #: methods/http.cc:849 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" #: methods/http.cc:877 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: methods/http.cc:891 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " "anderen Seite geschlossen" #: methods/http.cc:893 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden" #: methods/http.cc:1149 msgid "Bad header data" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:1313 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liT %liS %liMin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liS %liMin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liMin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fehler!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fertig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Option %s erfordert ein Argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Option »%s« ist zu lang" # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "" "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht " "möglich" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paket-Cache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "Veraltet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "Stört" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Mögliche Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Abhängigkeits-Generierung" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Status-Informationen einlesen" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " "die Option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " "gefunden werden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; " "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Holen der Datei %li von %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken " "Sie die Eingabetaste." #: apt-pkg/init.cc:133 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/init.cc:149 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " "eintragen." #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." #: apt-pkg/policy.cc:347 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT " "umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT " "umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " "APT umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " "APT umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Sammle Datei-Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender " "Architektur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n" "CD-ROM wird eingehangen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "Identifizieren ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Warten auf Disk ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " "Signaturen gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Diese Disk heißt: \n" "»%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopieren der Paketlisten..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " "geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening configuration file %s" msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hash Sum mismatch" msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installieren von %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurieren von %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "Completely removed %s" msgid "Completely removing %s" msgstr "%s vollständig entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wird vorbereitet" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wird entpackt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installiert" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s vollständig entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts " "nicht eingehangen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 msgid "Running dpkg" msgstr "Ausführen von dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " "einem anderen Prozess verwendet?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell " "ausführen, um das Problem zu beheben." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "Nicht gesperrt" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"