# translation of el.po to Greek # translation of apt.el.po to Hellenic # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n" "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Κανονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Αγνούμενα: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Αρχεία Πακέτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(δε βρέθηκαν)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" "από αυτά\n" "\n" "Εντολές:\n" " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακέτων.\n" " -s=? Η cache πηγών.\n" " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 #, fuzzy msgid "Package extension list is too long" msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 #, fuzzy msgid "Source extension list is too long" msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 #, fuzzy msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open DB file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, fuzzy, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 #, fuzzy msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή" #: ftparchive/cachedb.cc:267 #, fuzzy msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: ftparchive/writer.cc:79 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: ftparchive/writer.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:128 msgid "W: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:135 #, fuzzy msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" #: ftparchive/writer.cc:164 #, fuzzy msgid "Tree walking failed" msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" #: ftparchive/writer.cc:189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/writer.cc:265 #, fuzzy, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 #, fuzzy msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:198 #, fuzzy msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" #: ftparchive/multicompress.cc:201 #, fuzzy msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 #, fuzzy msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:324 #, fuzzy msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:458 #, fuzzy msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, fuzzy, c-format msgid "but %s is installed" msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, fuzzy msgid "but it is a virtual package" msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:574 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:578 #, fuzzy, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-get.cc:580 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:582 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:586 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:646 #, fuzzy msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " #: cmdline/apt-get.cc:649 #, fuzzy msgid " failed." msgstr "Απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:652 #, fuzzy msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" #: cmdline/apt-get.cc:655 #, fuzzy msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid " Done" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:661 #, fuzzy msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:718 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: cmdline/apt-get.cc:774 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:777 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:785 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:802 #, fuzzy, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" #: cmdline/apt-get.cc:811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:819 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 msgid "Abort." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:842 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:929 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:936 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:945 #, fuzzy msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:946 msgid "Aborting Install." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:989 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1007 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1018 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, fuzzy msgid " [Installed]" msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-get.cc:1035 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1059 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1062 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1090 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1125 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1235 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1248 #, fuzzy msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" #: cmdline/apt-get.cc:1300 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1319 #, fuzzy msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:1432 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1462 #, fuzzy msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1485 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1493 #, fuzzy msgid "Broken packages" msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" #: cmdline/apt-get.cc:1519 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1590 #, fuzzy msgid "Suggested packages:" msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1591 #, fuzzy msgid "Recommended packages:" msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:1619 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "(κανένα)" #: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1866 #, fuzzy, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" #: cmdline/apt-get.cc:1871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1874 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1880 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1911 #, fuzzy msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" #: cmdline/apt-get.cc:1939 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1951 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1987 msgid "Child process failed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2003 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2031 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2051 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2103 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2155 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2190 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" #: cmdline/apt-get.cc:2229 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2233 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2265 msgid "Supported Modules:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2306 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 #, fuzzy msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "" #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " "έκδοση του πακέτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Επερώτηση" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Σύνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απέτυχε" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "ΠροΕξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Ασύμβατο με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Απαρχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "απαιτούμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "καθιερωμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "επιπλέον" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " "πακέτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"