# translation of apt_po_el_new.po to Greek
# translation of apt_po_el.po to
# translation of apt_po_el.po to Greek
# translation of apt_po_el.po to
# translation of apt_po_el.po to
# translation of el.po to Greek
# translation of apt.el.po to Hellenic
# Greek Translation of APT.
# This file is put in the public domain.
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Κανονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "Αγνοούμενα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(δε βρέθηκαν)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Εγκατεστημένα: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Υποψήφιο: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Πίνακας Έκδοσης:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
"       apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
"από αυτά\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
"   add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
"   gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
"   showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
"   showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
"   stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
"   dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
"   dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
"   unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
"   search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
"   show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
"   depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
"   rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
"   pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
"   dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
"   xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
"   policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
"  -p=? Η cache πακέτων.\n"
"  -s=? Η cache πηγών.\n"
"  -q   Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
"  -i   Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"  -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
"\n"
"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
"APT\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
"\n"
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"  -h   Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
"  -t   Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"  -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
"\n"
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
"(Τομέας).\n"
"\n"
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
"\n"
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
"στα\n"
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
"πακέτων του Debian :\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
"  -h    Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
"  --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
"  -s=?  αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
"  -q    Χωρίς έξοδο\n"
"  -d=?  Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
"  --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
"  --contents  Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
"  -c=?  Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"  -o=?  Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου  %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:125
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:127
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"

#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"

#: ftparchive/writer.cc:163
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"

#: ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"

#: ftparchive/writer.cc:245
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"

#: ftparchive/writer.cc:264
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "    Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"

#: ftparchive/writer.cc:274
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."

#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"

#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"

#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Συμπίεση απογόνου"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "αποσυμπιεστής"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " η"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (λόγω του %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " απέτυχε."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Ετοιμο"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
"προβλήματα."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y  χωρίς το --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
"debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο  %s."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Εγκατάλειψη."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s   %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
"ή το --fix-missing;"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Εγκατεστημένα]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
"πακέτο.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
"από άλλη πηγή\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
"του\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"

#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
"στη θέση τους."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"

#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1525
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1555
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"

#: cmdline/apt-get.cc:1558
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."

#: cmdline/apt-get.cc:1570
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."

#: cmdline/apt-get.cc:1578
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."

#: cmdline/apt-get.cc:1583
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"

#: cmdline/apt-get.cc:1586
msgid "Broken packages"
msgstr "Χαλασμένα πακέτα"

#: cmdline/apt-get.cc:1612
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"

#: cmdline/apt-get.cc:1683
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"

#: cmdline/apt-get.cc:1684
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"

#: cmdline/apt-get.cc:1704
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "

#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: cmdline/apt-get.cc:1712
msgid "Done"
msgstr "Ετοιμο"

#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
"υλικό"

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
"κωδικάτου"

#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1983
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1991
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2028
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."

#: cmdline/apt-get.cc:2056
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2068
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2069
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2086
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2105
msgid "Child process failed"
msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"

#: cmdline/apt-get.cc:2121
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"

#: cmdline/apt-get.cc:2149
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2169
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"

#: cmdline/apt-get.cc:2273
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"

#: cmdline/apt-get.cc:2308
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
"είναι νεώτερο"

#: cmdline/apt-get.cc:2333
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2347
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."

#: cmdline/apt-get.cc:2351
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"

#: cmdline/apt-get.cc:2383
msgid "Supported modules:"
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"

#: cmdline/apt-get.cc:2424
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
"       apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
"και η install.\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
"   update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
"   upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
"   install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
"   remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
"   source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
"   build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
"   dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
"   clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
"   autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
"   check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
"\n"
"Παράμετροι:\n"
"  -h  Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
"  -d  Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
"  -s  Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
"  -f  Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
"  -m  Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
"  -u  Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
"  -b  Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
"  -V  Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
"  -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
"  -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Hit "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Φέρε:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Αγνόησε "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Σφάλμα "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Επεξεργασία]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
" '%s'\n"
"στη συσκευή '%s' και πιέστε  enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
"κώδικα. Η επιλογή\n"
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
"\n"
"Παράμετροι:\n"
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
"  -s   Χρήση του τύπου αρχείου\n"
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"  -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
"μόνο τα λάθη"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
"nstall ξανά"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
"έκδοση του πακέτου!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων  %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή  %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Λάθος CD"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
"ProxyLogin είναι άδειο"

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Επερώτηση"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/connect.cc:106
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Σύνδεση στο %s"

#: methods/connect.cc:165
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"

#: methods/connect.cc:171
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"

#: methods/connect.cc:174
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:221
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."

#: methods/gpgv.cc:191
msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
"αποτυπώματος?!"

#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."

#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
msgid "Could not execute "
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "

#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"

#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"

#: methods/gpgv.cc:237
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"

#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"

#: methods/http.cc:381
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"

#: methods/http.cc:527
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"

#: methods/http.cc:535
msgid "Bad header line"
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"

#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"

#: methods/http.cc:590
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"

#: methods/http.cc:605
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"

#: methods/http.cc:607
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"

#: methods/http.cc:631
msgid "Unknown date format"
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"

#: methods/http.cc:778
msgid "Select failed"
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"

#: methods/http.cc:783
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: methods/http.cc:806
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"

#: methods/http.cc:837
msgid "Error writing to file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"

#: methods/http.cc:865
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"

#: methods/http.cc:879
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"

#: methods/http.cc:881
msgid "Error reading from server"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"

#: methods/http.cc:1112
msgid "Bad header data"
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"

#: methods/http.cc:1129
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"

#: methods/http.cc:1220
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
"%s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Άδειο cache πακέτων"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Εξαρτάται από"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Προτείνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Συστήνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Ασύμβατο με"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Αντικαθιστά"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Απαρχαιώνει"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "σημαντικό"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "απαιτούμενο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "καθιερωμένο"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "επιπλέον"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Άνοιγμα του %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."

#: apt-pkg/acquire.cc:821
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
"enter."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
"πακέτο %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
msgid "Size mismatch"
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "Αναγνώριση..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Προετοιμασία του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Ρύθμιση του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Εγκατέστησα το %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Αφαιρώ το %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Αφαίρεσα το %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"