# translation of apt_po_el.po to Greek # translation of apt_po_el.po to # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " Κανονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr "Αγνοούμενα: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 msgid "No packages found" msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1222 #, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" #: cmdline/apt-cache.cc:1357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Package files:" msgstr "Αρχεία Πακέτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1503 msgid "Pinned packages:" msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 msgid "(not found)" msgstr "(δε βρέθηκαν)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid " Package pin: " msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid " Version table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" "από αυτά\n" "\n" "Εντολές:\n" " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n" " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " "έξοδο\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακέτων.\n" " -s=? Η cache πηγών.\n" " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" #: cmdline/apt-config.cc:81 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" "\n" "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " "APT\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" "και πρότυπα από πακέτα debian\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" "(Τομέας).\n" "\n" "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" "\n" "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " "στα\n" "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" "πακέτων του Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" " -q Χωρίς έξοδο\n" " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 msgid "No selections matched" msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:46 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:64 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" #: ftparchive/cachedb.cc:75 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." #: ftparchive/cachedb.cc:80 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/cachedb.cc:248 msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" #: ftparchive/cachedb.cc:489 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" #: ftparchive/writer.cc:80 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:85 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:150 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:181 msgid "Tree walking failed" msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" #: ftparchive/writer.cc:208 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:296 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" #: ftparchive/writer.cc:401 msgid "Archive had no package field" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" #: ftparchive/writer.cc:721 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" #: ftparchive/writer.cc:725 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Συμπίεση απογόνου" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" #: cmdline/apt-get.cc:257 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:347 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:349 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" #: cmdline/apt-get.cc:358 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:366 msgid " or" msgstr " η" #: cmdline/apt-get.cc:395 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: cmdline/apt-get.cc:443 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" #: cmdline/apt-get.cc:505 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (λόγω του %s) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:599 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:632 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:637 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:654 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid " [Installed]" msgstr " [Εγκατεστημένα]" #: cmdline/apt-get.cc:674 #, fuzzy msgid " [Not candidate version]" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." #: cmdline/apt-get.cc:679 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " "πακέτο.\n" "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " "από άλλη πηγή\n" #: cmdline/apt-get.cc:697 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" #: cmdline/apt-get.cc:709 #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:720 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:764 #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:794 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:810 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " "του\n" #: cmdline/apt-get.cc:815 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" #: cmdline/apt-get.cc:860 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:907 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid " failed." msgstr " απέτυχε." #: cmdline/apt-get.cc:991 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid " Done" msgstr " Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:1000 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " "προβλήματα." #: cmdline/apt-get.cc:1003 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" #: cmdline/apt-get.cc:1032 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1039 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:1041 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1091 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." #: cmdline/apt-get.cc:1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1149 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." "debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1161 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1173 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 #: cmdline/apt-get.cc:2537 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" #: cmdline/apt-get.cc:1219 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" #: cmdline/apt-get.cc:1221 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 msgid "Abort." msgstr "Εγκατάλειψη." #: cmdline/apt-get.cc:1242 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "Some files failed to download" msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" #: cmdline/apt-get.cc:1339 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " "ή το --fix-missing;" #: cmdline/apt-get.cc:1343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" #: cmdline/apt-get.cc:1348 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." #: cmdline/apt-get.cc:1349 msgid "Aborting install." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:1377 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1519 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1589 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1605 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" #: cmdline/apt-get.cc:1668 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1772 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" #: cmdline/apt-get.cc:1786 #, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" #: cmdline/apt-get.cc:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" #: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε." #: cmdline/apt-get.cc:1811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" #: cmdline/apt-get.cc:1910 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" #: cmdline/apt-get.cc:1914 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." #: cmdline/apt-get.cc:1929 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." #: cmdline/apt-get.cc:1950 msgid "Broken packages" msgstr "Χαλασμένα πακέτα" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:2066 msgid "Suggested packages:" msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:2067 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:2109 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2140 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2148 msgid "Done" msgstr "Ετοιμο" #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " "υλικό" #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2396 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " "κωδικάτου" #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:2453 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2458 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2511 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" #: cmdline/apt-get.cc:2548 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2557 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2562 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2568 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2606 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." #: cmdline/apt-get.cc:2637 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2649 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2650 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2672 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2692 msgid "Child process failed" msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2711 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" #: cmdline/apt-get.cc:2736 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2753 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:2773 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2903 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:2924 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:2947 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " "είναι νεώτερο" #: cmdline/apt-get.cc:2986 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:2992 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:3015 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3031 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." #: cmdline/apt-get.cc:3036 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3260 msgid "Supported modules:" msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" #: cmdline/apt-get.cc:3301 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" "και η install.\n" "\n" "Εντολές:\n" " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" "\n" "Παράμετροι:\n" " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3466 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:59 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:83 msgid "Get:" msgstr "Φέρε:" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Ign " msgstr "Αγνόησε " #: cmdline/acqprogress.cc:118 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:139 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:229 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Επεξεργασία]" #: cmdline/acqprogress.cc:285 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" " '%s'\n" "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:57 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: cmdline/apt-mark.cc:223 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:271 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" "\n" "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " "κώδικα. Η επιλογή\n" "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" "\n" "Παράμετροι:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " "μόνο τα λάθη" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" "nstall ξανά" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 msgid "Corrupted archive" msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 #: apt-inst/dirstream.cc:50 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:415 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" #: apt-inst/extract.cc:432 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 #: methods/mirror.cc:95 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: apt-inst/extract.cc:492 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 msgid "Reading package lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " "έκδοση του πακέτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/bzip2.cc:67 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: methods/bzip2.cc:111 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 #: methods/rred.cc:502 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 #: methods/rred.cc:499 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:172 msgid "Logging in" msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:220 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:227 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:247 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:275 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:301 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:345 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:713 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 msgid "Problem hashing file" msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Επερώτηση" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" #: methods/connect.cc:75 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:99 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/connect.cc:125 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Σύνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:197 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " "αποτυπώματος?!" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." #: methods/gpgv.cc:181 #, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " "εγκατεστημένο το gpgv;)" #: methods/gpgv.cc:186 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" #: methods/gpgv.cc:234 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" #: methods/http.cc:393 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" #: methods/http.cc:539 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" #: methods/http.cc:547 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:623 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:625 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" #: methods/http.cc:649 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" #: methods/http.cc:808 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απέτυχε" #: methods/http.cc:813 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/http.cc:836 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" #: methods/http.cc:867 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:895 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" #: methods/http.cc:911 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:1181 msgid "Bad header data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: methods/http.cc:1345 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 #, fuzzy msgid "Failed to truncate file" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 #: methods/mirror.cc:101 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "PreDepends" msgstr "ΠροΕξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Conflicts" msgstr "Ασύμβατο με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Obsoletes" msgstr "Απαρχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Breaks" msgstr "Χαλάει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "required" msgstr "απαιτούμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "standard" msgstr "καθιερωμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "extra" msgstr "επιπλέον" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:126 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:213 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:255 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " "στη θέση τους." #: apt-pkg/acquire.cc:81 #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:864 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:866 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " "enter." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" #: apt-pkg/clean.cc:59 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: apt-pkg/policy.cc:74 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:396 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:418 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/policy.cc:426 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " "πακέτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" "Προσαρτάται το CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 msgid "Identifying.. " msgstr "Αναγνώριση..." #: apt-pkg/cdrom.cc:603 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:632 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:650 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:655 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:664 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:683 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:731 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:742 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:769 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:798 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:815 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:817 msgid "Copying package lists..." msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." #: apt-pkg/cdrom.cc:844 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:852 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: apt-pkg/cacheset.cc:352 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" #: apt-pkg/cacheset.cc:355 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" #: apt-pkg/cacheset.cc:466 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:472 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:504 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:512 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:520 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:213 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:281 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:288 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ρύθμιση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Αφαιρώ το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Προετοιμασία του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Αφαίρεσα το %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι " "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:279 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:286 #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: methods/mirror.cc:441 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" #: methods/rred.cc:472 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:477 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:336 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "αποσυμπιεστής" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "" #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."