# translation of apt.el.po to Hellenic # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # Fanis Dokianakis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-17 23:00+0200\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353 #: cmdline/apt-cache.cc:1499 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Κανονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Αγνά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Χαμένα: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Συνολικές Διαφορετικές Εκδόσεις: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Συνολικές Εξαρτήσεις: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Συνολικές σχέσεις Εκδ/Αρχείου: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Συνολικές Χαρτογραφήσεις Παροχής: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Ολικές Globbed Στοιχειοσειρές: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Συνολικός χώρος Έκδοσης Εξάρτησης: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Συνολικός Αδρανής χώρος: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Συνολικός Χώρος που Υπολογίστηκε για: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Αρχείο πακέτου %s είναι εκτός συνχρονισμού." #: cmdline/apt-cache.cc:1229 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία μορφή" #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "Package Files:" msgstr "Αρχεία Πακέτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Η cache είναι εκτός συνχρονισμού, αδυναμία x-ref ενός αρχείου πακέτου" #: cmdline/apt-cache.cc:1461 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1473 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526 msgid "(not found)" msgstr "(δε βρέθηκαν)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1506 msgid " Installed: " msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1513 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφιο: " #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Package Pin: " msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Version Table:" msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" #: cmdline/apt-cache.cc:1547 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1578 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" " apt-cache [επιλογές] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου που χρησιμοποιείται για το χειρισμό\n" "τα δυαδικά αρχεία cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες απο αυτά\n" "\n" "Εντολές:\n" " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" " gencaches - Κατασκευή της cache και των πακέτων και των πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα μονό πακέτο\n" " showsrc - Εμφάνιση των εγγραφών των πηγών\n" " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" " dumpavail - Εκτύπωση μιας λίστας με διαθέσιμα στο stdout\n" " unmet - Εμφάνιση αναπάντητων εξαρτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη regex μορφή\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" " depends - Εμφάνιση ομών πληροφοριών για τις εξαρτήσεις ενός πακέτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων πληροφοριών για εξαρτήσεις ενός πακέτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση ρυθμίσεων πολιτικής\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -p=? Η cache πακέτου.\n" " -s=? Η cache πηγής.\n" " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικων εξαρτ. για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" "\n" "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου\n" "ρυθμίσεων του APT\n" "\n" "Εντολές:\n" " shell - Κατάσταση κελύφους\n" " dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "το apt-extracttemplates είναι ένα εργαλείο που εξάγει πληροφορίες για τις\n" "ρυθμίσεις και τα πρότυπα απο τα πακέτα debian\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -t Ορισμός του προσωρινού φακέλου\n" " -c=? Ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Αδυναμία γραφής στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της έκδοσης του debconf. Το debconf έχει εγκατασταθεί;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πακέτων έχει υπερβολικό μήκος" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Σφάλμα στην Επεξεργασία του φακέλου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Η λίστα επεκτάσεων κώδικα πηγών έχει υπερβολικό μήκος" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της επικεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Σφάλμα στην Επεξεργασία των Περιεχομένων %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία Debian. Υποστηρίζει\n" "πολλούς τρόπους παραγωγής από πλήρη αυτοματοποιημένο μέχρι λειτουργικές\n" "αντικαταστάσεις για το dpkg-scanpackages και το dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Πακέτων από ένα δένδρο από .deb. Το αρχείο\n" "Πακέτου περιέχει τα περιεχόμενα όλων των πεδίων control από κάθε πακέτο\n" "όπως επίσης και την περίληψη MD5 και το μέγεθος. Υποστηρίζεται ένα αρχείο\n" "υπέρβασης για να αναγκάσει την τιμή του Priority και του Section.\n" "\n" "Παρόμοια το apt-ftparchive παράγει αρχεία Κώδικα πηγής από ένα δένδρο από\n" ".dscs. Η επιλογή --source-override μπορεί να ορίσει ένα αρχείο υπέρβασης " "src\n" "\n" "Οι εντολές 'packages' και 'sources' πρέπει να εκτελεστούν στη ρίζα του\n" "δένδρου. Η ΔιαδρομήΔυαδικού πρέπει να δείχνει στη βάση της αναδρομικής\n" "ανάζήτησης και το αρχείο υπέρβασης να περιέχει τις σημαίες υπέρβασης. Το\n" "ΠρόθεμαΔιαδρομής προσάπτετε στο όνομα αρχείου εάν υπάρχει. Για παράδειγμα\n" "η χρήση από το αρχείο debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " --md5 Παραγωγή MD5 control\n" " -s=? Αρχείο υπέρβασης κώδικα πηγής\n" " -q Αθόρυβη λειτουργία\n" " -d=? Επιλογή της προαιρετικής βάσης δεδομένων caching\n" " --no-delink Ενεργοποίηση της κατάστασης αποσφαλμάτωσης της αποσύνδεσης\n" " --contents Παραγωγή αρχείου περιεχομένων control\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "Δε ταίριαξαν επιλογές" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Αγνοούνται μερικά αρχεία στην ομάδα αρχείων πακέτων `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η DB καταστράφηκε, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου άλλαξε σε %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "Το αρχείο δεν έχει εγγραφή control" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Αδυναμία απόκτησης ενός κέρσορα" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Π: Αδυναμία ανάγνωσης του φακέλου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Π: Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "Σ: " #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "Π: " #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Σ:+" #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Αποτυχία στην ανάλυση του %s" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "Απέτυχε η διάβαση στο Δένδρο" #: ftparchive/writer.cc:185 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία του ανοίγματος του %s" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "ΑποΣύνδεση %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:250 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Αδυναμία της σύνδεσης ως αναγνώσιμο του %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Αποτυχία στην αποσύνδεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "Αποτυχία της σύνδεσης του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Άφιξη στο όριο ΑποΣύνδεσης των %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Αποτυχία της εύρεσης της κατάστασης του %s." #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "Το αρχείο δεν είχε πεδίο package" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s δεν έχει υπέρβαση εισόδου\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s ο συντηρητής του είναι ο %s και όχι ο %s\n" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Παραμορφωμένη υπέρβαση %s γραμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Παραμορφωμένη υπέρβαση %s γραμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Παραμορφωμένη υπέρβαση %s γραμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Αποτυχία στην ανάγνωση του αρχείου υπέρβασης %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος %s χρειάζεται έχει μια συμπίεση ορισμένη" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Αποτυχία στη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Αποτυχία στη δημιουργία του FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Αποτυχία του fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Θυγατρική Συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδιεργασίας IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "αποσυμπιεστής" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Απέτυχε η ΙΟ στην υποδιεργασία/αρχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό του MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Πρόβλημα στην αποσύνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Αποτυχία στη μετονομασία του %s σε %s" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:220 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Τα πακέτα που ακολουθούν έχουν αναπάντητες εξαρτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:310 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:312 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s πρόκειτε να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:319 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:321 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" #: cmdline/apt-get.cc:324 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:324 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δε πρόκειτε να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:329 msgid " or" msgstr "ή" #: cmdline/apt-get.cc:358 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:384 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: cmdline/apt-get.cc:406 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν κρατηθεί" #: cmdline/apt-get.cc:427 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν" #: cmdline/apt-get.cc:448 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ" #: cmdline/apt-get.cc:468 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλάξουν:" #: cmdline/apt-get.cc:521 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (αναμένετε σε %s) " #: cmdline/apt-get.cc:529 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" "Αυτό ΔΕΝ πρέπει να γίνει εκτός και εάν ξέρετε ακριβώς τι κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:559 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νέα εγκαταστημένα, " #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επαναγκαταστατήθηκαν, " #: cmdline/apt-get.cc:565 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, " #: cmdline/apt-get.cc:567 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:571 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu πακέτα δεν έχουν εγκατασταθεί ή αφαιρεθεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:631 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:634 msgid " failed." msgstr " απέτυχαν." #: cmdline/apt-get.cc:637 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Αδυναμία στη διόρθωση των εξαρτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:640 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Αδυναμία στην ελάττωση του σετ αναβάθμισης" #: cmdline/apt-get.cc:642 msgid " Done" msgstr " Έγινε" #: cmdline/apt-get.cc:646 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Ίσως θα πρέπει να τρέξετε `apt-get -f install' για να διορθωθούν." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Αναπάντητες εξαρτήσεις. Προσπαθείστε με χρήση του -f." #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση απενεργοποιήθηκε." #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Αδυναμία στο κλείδωμα του φακέλου μεταφόρτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της λίστας με τις πηγές." #: cmdline/apt-get.cc:758 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Πρέπει να κατεβούν %sB/%sB αρχείων\n" #: cmdline/apt-get.cc:761 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Πρέπει να κατεβούν %sB αρχείων\n" #: cmdline/apt-get.cc:766 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα %sB επιπλέων χώρος θα χρησιμοποιηθεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:769 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα %sB χώρος θα απελευθερωθεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:786 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και το -y χρησιμοποιήθηκε χωρίς --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Καθορίστηκε το Trivial Only αλλά αυτή η λειτουργία δεν είναι ασήμαντη." #: cmdline/apt-get.cc:803 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ναι, κάνε όπως λέω!" #: cmdline/apt-get.cc:805 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Πρόκειτε να κάνετε κάτι πιθανόν επιβλαβές\n" "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε την φράση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830 msgid "Abort." msgstr "Ματαίωση." #: cmdline/apt-get.cc:826 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Y/n] " #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Αποτυχία να κατέβει το %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:913 msgid "Some files failed to download" msgstr "Μερικά αρχεία απέτυχαν να μεταφορτωθούν" #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε και σε κατάσταση μόνο μεταφόρτωσης" #: cmdline/apt-get.cc:920 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Αδυναμία να κατέβουν μερικά αρχεία, ίσως να τρέξετε apt-get update ή\n" "προσπαθείστε με --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "το --fix-missing και η εναλλαγή μέσων προς το παρών δεν υποστηρίζεται" #: cmdline/apt-get.cc:929 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των αγνοούμενων πακέτων." #: cmdline/apt-get.cc:930 msgid "Aborting Install." msgstr "Ματαίωση Εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:963 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s αντί του %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:973 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Παράλειψη του %s, έχει ήδη εγκατασταθεί και δεν ορίστηκε αναβάθμιση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:991 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, οπότε δεν θα απεγκατασταθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:1002 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακέτο %s είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid " [Installed]" msgstr " [Εγκατεστημένα]" #: cmdline/apt-get.cc:1019 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Πρέπει σαφέστατα να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." #: cmdline/apt-get.cc:1024 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν έχε διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n" "Αυτό τυπικά σημαίνει ότι το πακέτο είχε αναφερθεί σε μια εξάρτηση και ποτέ\n" "δεν διατέθηκε, είναι απαρχαιωμένο ή δεν είναι διαθέσιμο με τα περιεχόμενα\n" "του sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1044 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Όμως τα ακόλουθα πακέτα το αντικαθιστούν:" #: cmdline/apt-get.cc:1047 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφιο για εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:1067 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επανεγκατάσταση του %s, δε μπορεί να μεταφορτωθεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1075 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Το %s είναι ήδη στη νεότερη έκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1102 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η κυκλοφορία '%s' για το '%s' δε βρέθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1104 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Η έκδοση '%s' για το '%s' δε βρέθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1110 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Επιλεγμένη έκδοση %s (%s) για το %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1220 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν χρησιμοποιεί παραμέτρους" #: cmdline/apt-get.cc:1233 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του φακέλου της λίστας" #: cmdline/apt-get.cc:1285 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Μερικά αρχεία ευρετηρίων απέτυχαν να μεταφορτωθούν, έχουν αγνοηθεί ή γίνεται " "χρήση παλιών αντίθετα." #: cmdline/apt-get.cc:1304 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AllUpgrade χάλασε διάφορα πράγματα" #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1407 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Σφάλμα μεταγλώττισης regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1417 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s για το regex '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Ίσως θα θέλατε να τρέξετε `apt-get -f install' για να διορθώσετε αυτά:" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Αναπάντητες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς πακέτα ή\n" "ορίσατε μια λύση)." #: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Μερικά πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν. Αυτό ίσως σημαίνει ότι\n" "ζητήσατε μια αδύνατη κατάσταση ή εάν χρησιμοποιείτε την unstable\n" "διανομή ότι μερικά απαιτούμενα πακέτα δεν έχουν δημιουργηθεί ή έχουν\n" "μετακομίσει από το Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1470 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Αφού εσείς μόνο ζητήσατε μια απλή λειτουργία είναι εξαιρετικά πιθανόν ότι\n" "το πακέτο απλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί και θα πρέπει να συμπληρωθεί\n" "μια αναφορά σφαλμάτων για αυτό." #: cmdline/apt-get.cc:1475 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν να αναλυθεί η κατάσταση:" #: cmdline/apt-get.cc:1478 msgid "Broken packages" msgstr "Χαλασμένα πακέτα" #: cmdline/apt-get.cc:1504 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:1568 msgid "Suggested packages:" msgstr "Προτηνώμενα Πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Υπολογισμός Αναβάθμισης..." #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:1597 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: cmdline/apt-get.cc:1770 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για λήψη κώδικα για αυτό" #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πακέτου κώδικα πηγής για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:1844 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο %s" #: cmdline/apt-get.cc:1849 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πακέτων κώδικα πηγής.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1852 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πακέτων κώδικα πηγής.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1858 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Λήψη Κώδικα Πηγής %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1889 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Αποτυχία λήψης ορισμένων αρχείων." #: cmdline/apt-get.cc:1917 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Παράλειψη αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου κώδικα πηγής στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1929 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1946 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή κατασκευής '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1965 msgid "Child process failed" msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία" #: cmdline/apt-get.cc:1981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο builddeps για αυτό" #: cmdline/apt-get.cc:2009 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών build-dependency για το %s" #: cmdline/apt-get.cc:2029 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις κατασκευής.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2064 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Η %s εξάρτηση στο %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί γιατί το πακέτο %s δεν " "εντοπίζεται" #: cmdline/apt-get.cc:2106 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Η %s εξάρτηση στο %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί γιατί καμμία διαθέσιμη έκδοση " "του πακέτο %s δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις έκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:2133 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Βρέθηκαν μερικά χαλασμένα πακέτα στη προσπάθεια επεξεργασίας των εξαρτήσεων\n" "Ίσως θα θέλατε να τρέξετε `apt-get -f install' για να τα διορθώσετε." #: cmdline/apt-get.cc:2138 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας των εξαρτήσεων κατασκευής" #: cmdline/apt-get.cc:2170 msgid "Supported Modules:" msgstr "Υποστηριζόμενα Αρθρώματα:" #: cmdline/apt-get.cc:2211 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n" " apt-get [επιλογές] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [επιλογές] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Το apt-get είναι ένα απλό interface γραμμής εντολών για τη\n" "μεταφόρτωση και την εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές\n" "είναι update και install.\n" "\n" "Εντολές:\n" " update - Λήψη νέας λίστας πακέτων\n" " upgrade - Πραγματοποίηση μιας αναβάθμισης\n" " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (πακέτο είναι libc6 όχι libc6.deb)\n" " remove - Απεγκατάσταση πακέτων\n" " source - Μεταφόρτωση αρχείων κώδικα πηγής\n" " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων-κατασκευής για αρχεία κώδικα πηγής\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Ακολουθά τις επιλογές του dselect\n" " clean - Διαγραφή των μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n" " autoclean - Διαγραφή των παλιών μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n" " check - Επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν χαλασμένες εξαρτήσεις\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" " -q Έξοδος προς καταγραφή - όχι δείκτης προόδου\n" " -qq Καθόλου έξοδος εκτός από σφάλματα\n" " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΟΧΙ εγκατάσταση ή αποσυμπίεση πακέτων\n" " -s Καμμία ενέργεια. Μόνο εξομοίωση\n" " -y Υπόθεση Ναι σε όλες τις ερωτήσεις και να μην εμφανιστούν\n" " -f Προσπάθεια για συνέχεια εάν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" " -m Προσπάθεια για συνέχεια εάν τα πακέτα δεν εντοπίζονται\n" " -u Εμφάνιση μιας λίστας με τα πακέτα προς αναβάθμιση επίσης\n" " -b Κατασκευή του πακέτου κώδικα πηγής μετά τη λήψη του\n" " -V Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών έκδοσης\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες manual των apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" " Αυτο το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Επιτυχία " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Λήψη:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Αγνοήθηκε " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Ελήφθησαν %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Δουλεύει]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ τοποθετήστε τον δίσκο με ετικέτα\n" "'%s'\n" "στον οδηγό %s και πατήστε enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" "\n" "Το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να στοιχειοθετεί τα αρχεία\n" "πακέτων. Η επιλογή -s χρησιμοποιείται για να δείξει τι είδους αρχείο είναι.\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" " -s Χρήση στοιχειοθέτησης αρχείου πηγής\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Εσφαλμένη εξ ορισμού ρύθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Ορισμένα σφάλματα συνέβησαν κατα την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "εγκαταστάθηκαν πρόκειτε να ρυθμιστούν. Αυτό ίσως προκαλέσει διπλά" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "σφάλματα ή σφάλματα λόγω αγνοούμενων εξαρτήσεων. Είναι φυσιολογικό," #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "μόνο τα σφάλματα πάνω από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Διορθώστε τα και\n" "τρέξτε [I]nstall ξανά" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Συγχώνευση Διαθέσιμων πληροφοριών" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Αποτυχία στη δημιουργία διασωληνώσεων." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Αποτυχία στην εκτέλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το Tar Checksum απέτυχε, το αρχείο είναι κατεστραμμένο" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, member %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχείου" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση της επικεφαλίδας member του αρχείου" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα member του αρχείου" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Το αρχείο είναι πολυ μικρό" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων του αρχείου" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε ένα ακόμα συνδεδεμένο κόμβο" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού απόκλισης" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Προσπάθεια για υπέρβαση μιας απόκλισης, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή προσθήκη της απόκλισης %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Αποτυχία του κλεισίματος του αρχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s έχει αποκλίνει" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στο στόχο απόκλισης %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδρομή απόκλισης έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ου κόμβου στο hash bucket του" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Το ταίριασμα εππεγραφόμενου πακέτου χωρίς καμμία εκδόση για το %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αρχείο %s/%s εππεγράφει αυτό στο πακέτο %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να είναι στο ίδιο σύστημα αρχείων" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην απόκτηση ενός Όνομα Πακέτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " "επαναφέρετε το αρχείο τότε αδειάστε το και άμεσα να εγκαταστήσετε ξανά την " "ίδια έκδοση του πακέτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Αποτυχία στην ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου αποκλίσεων %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι αλλοιωμένο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο αποκλίσεων: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας απόκλισης" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Αποτυχία εύρεσης ένα Package: Header, μετατόπιση %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Κακό τμήμα ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Μετατόπιση %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Μετατόπιση %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείτε το '%s' member" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του member %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του member " #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της βάσης δεδομένων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Λάθος CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Είσοδος" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Αδυναμία καθορισμού του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τοπικού ονόματος" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση και είπε: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Το USER απέτυχε, ο διακομιστής είπε: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Το PASS απέτυχε, ο διακομιστής είπε: %s" #: methods/ftp.cc:235 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διακομιστής διαμεσολάβησης έχει οριστεί αλλά κανένα σενάριο εισόδου, το " "Acquire::ftp::ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:263 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής είπε: %s" #: methods/ftp.cc:289 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Το TYPE απέτυχε, ο διακομιστής είπε: %s" #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:333 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Η απάντηση υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372 msgid "Protocol corruption" msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727 msgid "Could not create a socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μιας υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:702 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Αδυναμία σε παθητική υποδοχή (socket)." #: methods/ftp.cc:720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να αποκτήσει υποδοχή παρακολούθησης" #: methods/ftp.cc:734 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:738 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Αδυναμία καθορισμού του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:777 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Αδυναμία αποστολής της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:787 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:796 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής είπε: %s" #: methods/ftp.cc:816 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης υποδοχής δεδομένων" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Αδυναμία στην αποδοχή συνδέσεων" #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Πρόβλημα στην κρυπτογράφηση του αρχείου" #: methods/ftp.cc:875 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής είπε '%s'" #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" #: methods/ftp.cc:920 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Αποτυχία της μεταφοράς δεδομένων, ο διακομιστής είπε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:995 msgid "Query" msgstr "Επερώτηση" #: methods/ftp.cc:1102 msgid "Unable to invoke " msgstr "Αδυναμία επικάλεσης" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Σύνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Κάτι παράξενο συνέβει κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διασωλήνωσης για το %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή για επικεφαλίδες" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Κακή γραμμή επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http έχει χαλασμένη υποστήριξη range" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Η επιλογή απέτυχε" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, η άλλη μεριά έκλεισε τη σύνδεση" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Κακά δεδομένα επικεφαλίδας" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Αδυναμία mmap ενός άδειου αρχείου" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Αδυναμία χρήσης ενός mmap με %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Παραμορφωμένη Ετικέτα (Tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Επιπλέον σκουπίδια μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτερο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Πάρα πολλά φωλιασμένα includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη οδηγία '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Επιπλέον σκουπίδια στο τέλος του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Έγινε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένα ακεραίου αριθμού όρισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Η αίσθηση %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό ή λάθος." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης του σημείου mount %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Όχι χρήση κλειδώματος για το ανάγνωσης μόνο αρχείο %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Όχι χρήση κλειδώματος για το προσαρτημένο από nfs αρχείο κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Αδυναμία απόκτησης κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Αναμονή του για %s αλλά δε βρισκόταν εκεί" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κώδικα σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν %lu για ανάγνωση αλλά τίποτα δεν έμεινε" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά δεν μπόρεσαν" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Πρόβλημα στο κλείσιμο του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Πρόβλημα στην αποσύνδεση (διαγραφή) του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Πρόβλημα στον συγχρονισμό του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδειο cache πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάτε" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "ΠροΕξαρτάτε" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Συγκρούσεις" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Απαρχαιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "απαιτούμενο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "καθιερωμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "επιπλέον" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" #: apt-pkg/tagfile.cc:81 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:174 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου πακέτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Το τμήμα Πωλητής %s είναι άκυρο" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γραμμή %u έχει πού μεγάλο μήκος στη λίστα πηγών %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Παραμορφωμένη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s (id πωλητή)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Άγνωστο ID πωλητή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Συγκρούσης/ΠροΕξάρτησης. Αυτό είναι άσχημο " "συνήθως, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την επιλογή " "APT::Force-LoopBreak option." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " "ενός αρχείο για αυτό." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " "προκαλέστηκε από κρατούμενα πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Αδυναμία διόρθωσης προβλημάτων, έχετε κρατούμενα χαλασμένα πακέτα." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος Λιστών %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Ο φάκελος Αρχείων %spartial αγνοείται." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός κατάλληλου τύπου συστήματος" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Οι λίστες πακέτων ή το αρχείο κατάταστασης δε μπορεί να ανοιχθεί ή αναλυθεί" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ίσως να θέλετε να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Αδυναμία κατανόησης του τύπου καθήλωσης %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που χειρίζεται το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που χειρίζεται το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που χειρίζεται το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της κατάστασης της λίστας πακέτων κώδικα πηγής %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ήταν αδύνατο να εντοπιστεί ένα αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " "ότι χρειάζετε να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ήταν αδύνατο να εντοπιστεί ένα αρχείο για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " "ότι χρειάζετε να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Όχι πεδίο Filename: στο πακέτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο Μέγεθος" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"