# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Current translator: # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" msgid "Hit " msgstr "Obj " msgid "Get:" msgstr "Des:" msgid "Ign " msgstr "Ign " msgid "Err " msgstr "Err " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" " «%s»\n" "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigiendo dependencias..." msgid " failed." msgstr " falló." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No se pueden corregir las dependencias" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" msgid " Done" msgstr " Listo" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " "eliminar." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" "Para continuar escriba la frase «%s»\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Anulado." msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" msgid "Some files failed to download" msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." msgid "Aborting install." msgstr "Anulando la instalación." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" msgstr[1] "" "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" "Envíe un informe de errores al programa apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " "necesario." msgstr[1] "" "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " "no son necesarios." #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" msgstr[1] "" "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo." msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " "especifique una solución)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" "han sacado de «Incoming»." msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes sugeridos:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " "actualizaciones.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" msgid "Listing" msgstr "Listando" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" msgid "[installed,local]" msgstr "[instalado, local]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instalado, autodesinstalable]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[instalado, automático]" msgid "[installed]" msgstr "[instalado]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[actualizable desde: %s]" msgid "[residual-config]" msgstr "[configuración-residual]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s va a ser instalado" msgid "but it is not installable" msgstr "pero no es instalable" msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero es un paquete virtual" msgid "but it is not installed" msgstr "pero no está instalado" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero no va a instalarse" msgid " or" msgstr " o" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" msgid "Full Text Search" msgstr "Buscar en todo el texto" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." msgid "not a real package (virtual)" msgstr "no es un paquete real (virtual)" msgid "No packages found" msgstr "No se encontró ningún paquete" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" msgstr[1] "" "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " "verlos.\n" msgid "All packages are up to date." msgstr "Todos los paquetes están actualizados." msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando la actualización... " msgid "Done" msgstr "Listo" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Nombres de paquetes totales: " msgid "Total package structures: " msgstr "Estructuras de paquetes totales: " msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normales: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales puros: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales únicos: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versiones diferentes totales: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Descripciones diferentes totales: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencias totales: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " # globbed -> globalizadas ? (jfs) msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadenas globalizadas totales: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " msgid "Total slack space: " msgstr "Espacio desperdiciado total: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espacio registrado total: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" msgid "Package files:" msgstr "Archivos de paquetes:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes con pin:" msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" msgid " Installed: " msgstr " Instalados: " msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" msgid " Package pin: " msgstr " Pin del paquete: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Tabla de versión:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" "\n" "Órdenes:\n" " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n" " showsrc - Muestra la información de fuentes\n" " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n" " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión " "regular\n" " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " "paquete\n" " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" " policy - Muestra parámetros de las normas\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -p=? La caché de paquetes.\n" " -s=? La caché de fuentes.\n" " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" "cache=/tmp\n" "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "Uso: apt [opciones] orden\n" "\n" "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" "Órdenes básicas: \n" " list - lista los paquetes según los nombres\n" " search - busca en las descripciones de los paquetes\n" " show - muestra detalles del paquete\n" "\n" " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n" "\n" " install - instala paquetes\n" " remove - elimina paquetes\n" "\n" " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n" " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando " "paquetes\n" "\n" " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " "de montaje predeterminado.\n" "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" "ROM.\n" "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " "de montaje del CD-ROM." msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos no emparejados" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opciones] orden\n" "\n" "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración " "de APT.\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo shell\n" " dump - Muestra la configuración\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -c=? Lee este fichero de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" " cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " "lugar." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " "versiones «%s» en:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilice:\n" "bzr branch %s\n" "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " "del paquete.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Fuente obtenida %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" msgid "Child process failed" msgstr "Falló el proceso hijo" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " "construcción" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" "Arquitecturas para la configuración" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en " "los paquetes «%s»" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " "el paquete %s" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " "demasiado nuevo" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada " "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " "tiene ninguna versión presentada" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Informe de cambios para %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos admitidos:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opciones] orden\n" " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" "\n" "Órdenes:\n" " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" " upgrade - Realiza una actualización\n" " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" " purge - Elimina y purga paquetes\n" " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n" " source - Descarga archivos fuente\n" " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " "fuente\n" " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" " clean - Elimina los archivos descargados\n" " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete " "proporcionado\n" " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" " -s No actúa. Realiza una simulación\n" " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n" " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese " "momento\n" " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" " -V Muesta números de versión detallados\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" " -o dir::cache=/tmp\n" "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt." "conf(5)\n" "para más información y opciones.\n" " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "Se necesita una URL como argumento" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" msgid "Download Failed" msgstr "Falló la descarga" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" "\n" "apt-helper es un ayudante interno de apt\n" "\n" "Órdenes:\n" " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n" " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n" "\n" " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s fijado como retenido.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las " "marcas.\n" "\n" "Órdenes:\n" " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n" " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n" " hold - Marca el paquete como retenido\n" " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n" " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n" " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n" " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" " -c=? Lee este fichero de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" " -o dir::cache=/tmp\n" "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información." #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD equivocado" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." msgid "Disk not found." msgstr "Disco no encontrado." msgid "File not found" msgstr "Fichero no encontrado" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" msgid "Failed" msgstr "Falló" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No se pudo resolver «%s»" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Fallo al leer" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Ingresando" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No se pudo determinar el nombre local" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" "ProxyLogin» está vacío." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Caducó la conexión" msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." msgid "Protocol corruption" msgstr "Fallo del protocolo" msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" msgid "Could not create a socket" msgstr "No se pudo crear el socket" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" msgid "Could not bind a socket" msgstr "No se pudo asociar el socket" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No se pudo escuchar en el socket" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Caducó conexión al socket de datos" msgid "Unable to accept connection" msgstr "No se pudo aceptar la conexión" msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema al cifrar el fichero" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" msgid "Data socket timed out" msgstr "Caducó el socket de datos" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Unable to invoke " msgstr "No se pudo invocar " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " "digital?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " "autenticación?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " "está disponible:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escribiendo al archivo" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." msgid "Error reading from server" msgstr "Error leyendo del servidor" msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo a archivo" msgid "Select failed" msgstr "Falló la selección" msgid "Connection timed out" msgstr "Caducó la conexión" msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Réplica: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La conexión se cerró prematuramente" msgid "Waiting for headers" msgstr "Esperando las cabeceras" msgid "Bad header line" msgstr "Línea de cabecera incorrecta" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" msgid "Bad header data" msgstr "Datos de cabecera incorrectos" msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pulse Intro para continuar." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " "se instalaron" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " "errores" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " "otra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando información disponible" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -t Define el directorio temporal\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" "cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "No pude leer %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -t Define el directorio temporal\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" "cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Error procesando el directorio %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Error procesando contenidos %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" " [prefijo-ruta]]\n" " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" " [prefijo-ruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" "Section.\n" "\n" "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" "fichero de predominio de fuente.\n" "\n" "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" "archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda\n" " --md5 Generación de control MD5 \n" " -s=? Archivo fuente de predominio\n" " -q Silencioso\n" " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" msgid "No selections matched" msgstr "Ninguna selección coincide" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Fallo al leer %s" msgid "Failed to read .dsc" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "No hay registro de control del archivo" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No se pudo obtener un cursor" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No se pudo crear FICHERO*" msgid "Failed to fork" msgstr "No se pudo bifurcar" msgid "Compress child" msgstr "Hijo compresión" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No se pudo leer %s\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "A: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errores aplicables al archivo " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No se pudo resolver %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "Falló el recorrido por el árbol." #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "No se pudo desligar %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma del archivo inválida" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" msgid "Archive is too short" msgstr "El archivo es muy pequeño" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Fallo al crear las tuberías" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Fallo al ejecutar gzip" msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivo dañado" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "Archivo de control inanalizable" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directorio %s está desviado" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" msgid "The path is too long" msgstr "La ruta es demasiado larga" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se pudo leer %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Fallo al asignar una desviación" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Error interno en AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Descargando fichero %li de %li" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma hash difiere" msgid "Size mismatch" msgstr "El tamaño difiere" msgid "Invalid file format" msgstr "Formato inválido de fichero" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " "identificadores de clave:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " "aplicará ninguna actualización de este repositorio." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " "GPG es: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Error de GPG: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " "arquitectura)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " "«Filename:» para el paquete %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el método %s." #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El método %s no se inició correctamente" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " "ello." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " "paquetes retenidos." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " "estado." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " "puramente virtual" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " "puramente virtual" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " "tiene candidatos" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " "está instalado" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Esperando el disco...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando el CD-ROM...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Identificando... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " "de traducción y %zu firmas\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " "de Debian o sea de otra arquitectura?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco se llama: \n" "«%s»\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando las listas de paquetes..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo leer %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No pude montar el cdrom" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "La opción %s necesita un argumento." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " "=<val>." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opción «%s» demasiado larga" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación inválida: %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " "nivel" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " "opciones como argumento" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No se pudo bloquear %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " "nombre de fichero" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " "nombre de fichero no válida" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No pude abrir el fichero %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" msgid "Unable to close mmap" msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No pude sincronizar «mmap»" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falló al truncar el archivo" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " "límite de %lu bytes." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " "deshabilitado el crecimiento automático." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... ¡Error!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hecho" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selección %s no encontrada" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " "otro proceso utilizándolo?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " "superusuario?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " "corregir el problema" msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Borrando completamente %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Se detectó la desaparición de %s" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta el directorio «%s»." #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparándose para configurar %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para eliminar %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eliminado" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s se borró completamente" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " "«MaxReports»" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " "un mensaje de error asociado a un fallo previo." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " "error es de disco lleno" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de memoria excedida" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "problema en el sistema local" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de E/S de dpkg" msgid "Building dependency tree" msgstr "Creando árbol de dependencias" msgid "Candidate versions" msgstr "Versiones candidatas" msgid "Dependency generation" msgstr "Generación de dependencias" msgid "Reading state information" msgstr "Leyendo la información de estado" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar situación al solucionador" msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar petición al solucionador" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para recibir una solución" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" msgid "Execute external solver" msgstr "Ejecutar solucionador externo" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i registros escritos.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "La suma hash difiere para: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Progreso: [%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "Ejecutando dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " "información. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No se pudo configurar «%s»" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" "Force-LoopBreak»." msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes vacía." msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" msgid "Depends" msgstr "Depende" msgid "PreDepends" msgstr "PreDepende" msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicto" msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto" msgid "Breaks" msgstr "Rompe" msgid "Enhances" msgstr "Mejora" msgid "important" msgstr "importante" msgid "required" msgstr "requiere" msgid "standard" msgstr "estándar" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" msgid "Reading package lists" msgstr "Leyendo lista de paquetes" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Recogiendo archivos que proveen" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " "distribución no está disponible en las fuentes" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " "«Package»" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No se entendió el pin tipo %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " "asociado un valor)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " "han utilizado unos antiguos en su lugar." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" #~ "Montando el CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " #~ "ficheros - el paquete parece dañado." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " #~ "el parche parece dañado." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [No es la versión candidata]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace " #~ "referencia\n" #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo " #~ "se\n" #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "La suma MD5 difiere" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " #~ "montado «/dev/pts?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "No pude borrar %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "No pude crear %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "No pude leer %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " #~ "versión del paquete!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "No pude cambiar a %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" #~ msgid "You must give exactly one pattern" #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " #~ "Terminando." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "No pude parchear el fichero" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " #~ "de\n" #~ "error contra ese paquete." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " #~ "de traducción y %i firmas\n" #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Falló openpty\n" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "No se pudo ejecutar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" #~ "fuentes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" #~ "cache files, and query information from them\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add an package file to the source cache\n" #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" #~ " showsrc - Show source records\n" #~ " stats - Show some basic statistics\n" #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" #~ " show - Show a readable record for the package\n" #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" #~ " policy - Show policy settings\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" #~ "estándar\n" #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" #~ "regular\n" #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" #~ "paquete\n" #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda.\n" #~ " -p=? El caché del paquete.\n" #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" #~ "incumplido.\n" #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" #~ "información.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" #~ "no se puede encontrar" #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " #~ "los .debs." #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "" #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " #~ msgid "Need to get %sB of archives. " #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " #~ "descargado.\n" #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" #~ msgid "Sorry, broken packages" #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abortado, retractándome" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "De-reemplazado" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Retractando " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nodo nuevo] " #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Fichero reemplazado" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "No está implementado" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Generando el caché" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Error de compilación de Regex" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "No pude leer %s%s" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Encontré (binario):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Encontré (fuente):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontré " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " índice de fuentes." #~ msgid " '" #~ msgstr " »" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " add - Agrega un CDROM\n" #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" #~ " -m No monta\n" #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Ver fstab(5)\n" #~ msgid "Internal error, non-zero counts" #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuevo " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " archivos " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " paquetes en " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" #~ " contents trayectoria\n" #~ " generate config [grupos]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" #~ " -q Callado\n" #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Listo." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B en " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archivos. Tomo " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B Eco." #~ msgid " not " #~ msgstr " no " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "No pude leer %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "No pude montar el cdrom" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" #~ "Priority y Section.\n" #~ "\n" #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" #~ "fichero de predominio fuente.\n" #~ "\n" #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "A: No se pudo leer " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " DeLink límite de" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " el encargado es "