# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Curren translator:
#    - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
#
# Previous Translators and reviewers:
#    - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
#    - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
#    - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
#
#  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
#  los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas y normas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"


#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Nombres de paquetes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package structures: "
msgstr "Estructuras de paquetes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Versiones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Descripciones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependencias totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "

# globbed -> globalizadas ? (jfs)
#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espacio desperdiciado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:382
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espacio registrado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:1273
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"

#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
msgid "No packages found"
msgstr "No se encontró ningún paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
msgstr "Archivos de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin del paquete: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabla de versión:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1745
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
"             apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
"             apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"             apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
"   gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
"   showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
"   showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
"   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
"   showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automática\n"
"   depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
"   rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
"   xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
"   policy - Muestra parámetros de las normas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -p=? La caché de paquetes.\n"
"  -s=? La caché de fuentes.\n"
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
"       p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos no emparejados"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
"\n"
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Muestra la configuración\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"       cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -t   Define el directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No se puede escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Error procesando el directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Error procesando contenidos %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
"                                      [prefijo-ruta]]\n"
"          sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
"                                     [prefijo-ruta]]\n"
"          contents ruta\n"
"          release ruta\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
"Section.\n"
"\n"
"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
"fichero de predominio de fuente.\n"
"\n"
"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
"archivos de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h    Este texto de ayuda\n"
"  --md5 Generación de control MD5 \n"
"  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
"  -q    Silencioso\n"
"  -d=?  Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
"  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
"  --contents  Generación del contenido del archivo «Control»\n"
"  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Ninguna selección coincide"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "No hay registro de control del archivo"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "No se pudo obtener un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Errores aplicables al archivo "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "No se pudo resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falló el recorrido por el árbol."

#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "No se pudo desligar %s"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"

#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"

#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"

#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No se pudo crear FICHERO*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "No se pudo bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Hijo compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero no es instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero es un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero no está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero no va a instalarse"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:392
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:488
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:508
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"

#: cmdline/apt-get.cc:561
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:569
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:609
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:615
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:635
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:641
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:648
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:658
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [No es la versión candidata]"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"

#: cmdline/apt-get.cc:701
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:755
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:789
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando actualizaciones.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:804
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"

#: cmdline/apt-get.cc:938
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigiendo dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:941
msgid " failed."
msgstr " falló."

#: cmdline/apt-get.cc:944
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No se puede corregir las dependencias"

#: cmdline/apt-get.cc:947
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"

#: cmdline/apt-get.cc:949
msgid " Done"
msgstr " Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:953
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."

#: cmdline/apt-get.cc:956
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:981
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1044
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"

#: cmdline/apt-get.cc:1053
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de eliminar."

#: cmdline/apt-get.cc:1064
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"

#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1111
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1116
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1123
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:1174
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:1197
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1470
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1287
msgid "Some files failed to download"
msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"

#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:1294
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar "
"«apt-get update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1298
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"

#: cmdline/apt-get.cc:1303
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."

#: cmdline/apt-get.cc:1304
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando la instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
msgstr[1] ""
"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:1336
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."

#: cmdline/apt-get.cc:1466
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1536
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1552
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1618
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"

#: cmdline/apt-get.cc:1666
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es necesarios."
msgstr[1] "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya no son necesarios."

#: cmdline/apt-get.cc:1670
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
msgstr[1] "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."

#: cmdline/apt-get.cc:1677
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1684
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1703
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1795
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o especifique una solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1807
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
"sido movidos fuera de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1825
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"

#: cmdline/apt-get.cc:1944
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes sugeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1945
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1987
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1994
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2015
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando la actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió "
"algunas cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:2198
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"

#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2254
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de versiones «%s» en:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2259
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Por favor, utilice:\n"
"bzr get %s\n"
"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) del paquete.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2345
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2353
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2358
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2364
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Fuente obtenida %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2397
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2427
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2439
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2440
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2457
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2477
msgid "Child process failed"
msgstr "Falló el proceso hijo"

#: cmdline/apt-get.cc:2493
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus "
"dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2524
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2544
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2595
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede "
"encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2648
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2684
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
"demasiado nuevo"

#: cmdline/apt-get.cc:2711
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2727
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2732
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2763
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2804
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
"   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza una actualización\n"
"   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   purge  - Elimina y purga paquetes\n"
"   source - Descarga archivos fuente\n"
"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
"   clean - Elimina los archivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
"   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
"   markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma automática\n"
"   unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
"  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
"  -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
"  -d  Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
"  -s  No actúa. Realiza una simulación\n"
"  -y  Asume Sí para todas las consultas\n"
"  -f  Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
"  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
"  -V  Muesta números de versión detallados\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
"para más información y opciones.\n"
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2960
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
"      apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
"      Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
"      ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"

#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: cmdline/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:283
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
" «%s»\n"
"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -s   Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pulse Intro para continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que se instalaron"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los errores"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]nstall» otra vez"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Fusionando información disponible"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No pude crear las tuberías"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "No pude ejecutar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivo dañado"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "El archivo es muy pequeño"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "No pude asignar una desviación"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Error interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Falló la escritura del archivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El directorio %s está desviado"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "La trayectoria es muy larga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No pude borrar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No pude crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "No pude leer %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
msgstr "Leyendo lista de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión del paquete!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Error interno obteniendo un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "El archive de desviaciones está dañado"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Error interno agregando una desviación"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "No pude cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Archivo de control inanalizable"

#: methods/bzip2.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "No pude abrir una tubería para %s"

#: methods/bzip2.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Error de lectura de %s procesos"

#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
msgstr "No pude leer"

#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD equivocado"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco no encontrado."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Fichero no encontrado"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Entrando"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "No pude determinar el nombre del par"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Imposible determinar el nombre local"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "La conexión expiró"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor cerró la conexión"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "No pude crear un socket."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Fallo del protocolo"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "No pude crear un socket"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "No pude ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "No pude escuchar en el socket"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "No pude mandar la orden PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Expiró conexión a socket de datos"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "No pude aceptar la conexión"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Expiró el socket de datos"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "No pude invocar "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "No se pudo resolver «%s»"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"

#: methods/connect.cc:196
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:243
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."

#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella digital?!"

#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."

#: methods/gpgv.cc:172
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "No se pudo ejecutar «gpgv»  para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"

#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
"está disponible:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Esperando las cabeceras"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Mala línea de cabecera"

#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"

#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"

#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"

#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de fecha desconocido"

#: methods/http.cc:799
msgid "Select failed"
msgstr "Falló la selección"

#: methods/http.cc:804
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"

#: methods/http.cc:827
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"

#: methods/http.cc:858
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo a archivo"

#: methods/http.cc:886
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Error escribiendo al archivo"

#: methods/http.cc:900
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."

#: methods/http.cc:902
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error leyendo del servidor"

#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Falló al truncar el archivo"

#: methods/http.cc:1160
msgid "Bad header data"
msgstr "Mala cabecera Data"

#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo la conexión"

#: methods/http.cc:1324
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "No pude sincronizar «mmap»"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el límite de %lu bytes."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha deshabilitado el crecimiento automático."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin. %liseg."

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin. %liseg."

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%liseg."

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selección %s no encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de opciones como argumento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ¡Error!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Hecho"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "La opción %s necesita un argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
"=<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opción «%s» demasiado larga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación inválida: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se pudo cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "No pude montar el cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "No se pudo bloquear %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "No pude abrir el fichero %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes vacía."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Suggests"
msgstr "Sugiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Recommends"
msgstr "Recomienda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaza"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Obsoletes"
msgstr "Hace obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Enhances"
msgstr "Mejora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "required"
msgstr "requiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Creando árbol de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiones candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generación de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
msgstr "Leyendo la información de estado"

#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:921
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene asociado un valor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el "
"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. "
"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active "
"la opción |APT::Force-LoopBreak»."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"

#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
"éste."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
"causado por paquetes retenidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes "
"rotos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, "
"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:857
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:859
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Descargando fichero %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el método %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El método %s no se inició correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."

#: apt-pkg/init.cc:143
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"

#: apt-pkg/init.cc:159
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No se pudo leer %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
"estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"

#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."

#: apt-pkg/policy.cc:344
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"

#: apt-pkg/policy.cc:366
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"

#: apt-pkg/policy.cc:374
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
"manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el "
"paquete %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "La suma hash difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
"identificadores de clave:\n"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
msgstr "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error GPG es: %s: %s\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Error de GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
"arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
"que necesita arreglar manualmente este paquete."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo «Filename:» para el paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
msgid "Size mismatch"
msgstr "El tamaño difiere"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
"Montando el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Esperando el disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando el CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
"de traducción y %zu firmas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de Debian o sea de otra arquitectura?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco se llama: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando las listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i registros escritos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "La suma hash difiere para: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete «%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no tiene candidatos"

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no está instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Borrando completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Se detectó la desaparición de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta el directorio «%s»."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparándose para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para eliminar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s eliminado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Se borró completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado «/dev/pts?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
msgid "Running dpkg"
msgstr "Ejecutando dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de «MaxReports»"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es un mensaje de error asociado a un fallo previo."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el error es de disco lleno"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de memoria excedida"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de E/S de dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún otro proceso utilizándolo?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para corregir el problema"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr "No bloqueado"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"

#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Réplica: %s]"

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de ficheros - el paquete parece dañado."

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el parche parece dañado."

#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "La conexión se cerró prematuramente"

#~ msgid "You must give exactly one pattern"
#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
#~ "Terminando."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "No pude parchear el fichero"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
#~ "de\n"
#~ "error contra ese paquete."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
#~ "de traducción y %i firmas\n"

#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Falló openpty\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "No se pudo ejecutar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
#~ "fuentes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
#~ "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
#~ "cache files, and query information from them\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add an package file to the source cache\n"
#~ "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
#~ "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
#~ "   showsrc - Show source records\n"
#~ "   stats - Show some basic statistics\n"
#~ "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
#~ "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
#~ "   unmet - Show unmet dependencies\n"
#~ "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
#~ "   show - Show a readable record for the package\n"
#~ "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
#~ "   pkgnames - List the names of all packages\n"
#~ "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
#~ "   policy - Show policy settings\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
#~ "     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
#~ "     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
#~ "   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
#~ "   showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
#~ "   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
#~ "   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
#~ "   dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
#~ "   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
#~ "estándar\n"
#~ "   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
#~ "   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
#~ "regular\n"
#~ "   show - Muestra un registro del paquete\n"
#~ "   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
#~ "paquete\n"
#~ "   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
#~ "   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
#~ "   policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda.\n"
#~ "  -p=? El caché del paquete.\n"
#~ "  -s=? El caché de la fuente.\n"
#~ "  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
#~ "  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
#~ "incumplido.\n"
#~ "  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
#~ "información.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
#~ "no se puede encontrar"

#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
#~ "los .debs."

#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr ""
#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "

#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "

#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
#~ "descargado.\n"

#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"

#~ msgid "Sorry, broken packages"
#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"

#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abortado, retractándome"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "De-reemplazado"

#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Retractando "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nodo nuevo] "

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Fichero reemplazado"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "No está implementado"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Generando el caché"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Error de compilación de Regex"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "No pude leer %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Encontré (binario):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Encontré (fuente):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontré "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " índice de fuentes."

#~ msgid " '"
#~ msgstr " »"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Agrega un CDROM\n"
#~ "   ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
#~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
#~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
#~ "  -m   No monta\n"
#~ "  -f   Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
#~ "  -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Ver fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nuevo "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " archivos "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquetes en "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
#~ "                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
#~ "                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          contents trayectoria\n"
#~ "          generate config [grupos]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitrary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
#~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
#~ "  -q    Callado\n"
#~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Listo."

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B en "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archivos. Tomo "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B Eco."

#~ msgid " not "
#~ msgstr " no "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "No pude leer %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
#~ "Priority y Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
#~ "fichero de predominio fuente.\n"
#~ "\n"
#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "A: No se pudo leer "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " DeLink límite de"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " el encargado es "