# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Curren translator: # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: cmdline/apt-cache.cc:154 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:282 msgid "Total package names: " msgstr "Nombres de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package structures: " msgstr "Estructuras de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normales: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versiones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Descripciones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencias totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:337 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " # globbed -> globalizadas ? (jfs) #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadenas globalizadas totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " #: cmdline/apt-cache.cc:372 msgid "Total slack space: " msgstr "Espacio desperdiciado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:380 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espacio registrado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 msgid "No packages found" msgstr "No se encontró ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1218 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1478 msgid "Package files:" msgstr "Archivos de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1499 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" #: cmdline/apt-cache.cc:1519 msgid " Installed: " msgstr " Instalados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1553 msgid " Package pin: " msgstr " Pin del paquete: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1562 msgid " Version table:" msgstr " Tabla de versión:" #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n" "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n" "\n" "Órdenes:\n" " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n" " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n" " showsrc - Muestra la información de fuentes\n" " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n" " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión " "regular\n" " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma " "automática\n" " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " "paquete\n" " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" " policy - Muestra parámetros de las normas\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -p=? La caché de paquetes.\n" " -s=? La caché de fuentes.\n" " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n" " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n" "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." #: cmdline/apt-config.cc:44 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos no emparejados" #: cmdline/apt-config.cc:79 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opciones] orden\n" "\n" "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo shell\n" " dump - Muestra la configuración\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" " cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s no es un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -t Define el directorio temporal\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" "cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se puede escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Error procesando el directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Error procesando contenidos %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" " [prefijo-ruta]]\n" " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" " [prefijo-ruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" "Section.\n" "\n" "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" "fichero de predominio de fuente.\n" "\n" "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" "archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda\n" " --md5 Generación de control MD5 \n" " -s=? Archivo fuente de predominio\n" " -q Silencioso\n" " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Ninguna selección coincide" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No pude leer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "No hay registro de control del archivo" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No se pudo obtener un cursor" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No se pudo leer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:139 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:148 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errores aplicables al archivo " #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No se pudo resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:179 msgid "Tree walking failed" msgstr "Falló el recorrido por el árbol." #: ftparchive/writer.cc:206 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "No se pudo desligar %s" #: ftparchive/writer.cc:284 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:294 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:398 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" #: ftparchive/writer.cc:713 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" #: ftparchive/writer.cc:717 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s" #: ftparchive/multicompress.cc:67 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" #: ftparchive/multicompress.cc:97 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:191 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No se pudo crear FICHERO*" #: ftparchive/multicompress.cc:194 msgid "Failed to fork" msgstr "No se pudo bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc:208 msgid "Compress child" msgstr "Hijo compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:231 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:282 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:319 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:358 msgid "decompressor" msgstr "decompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:401 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" #: ftparchive/multicompress.cc:453 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:470 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falló el renombre de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s va a ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "pero no es instalable" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero es un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "pero no está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero no va a instalarse" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" #: cmdline/apt-get.cc:416 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" #: cmdline/apt-get.cc:438 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" #: cmdline/apt-get.cc:459 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:480 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:500 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" #: cmdline/apt-get.cc:555 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por %s) " #: cmdline/apt-get.cc:563 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" #: cmdline/apt-get.cc:594 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " #: cmdline/apt-get.cc:598 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:600 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:651 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [No es la versión candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:676 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" #: cmdline/apt-get.cc:694 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:778 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando " "actualizaciones.\n" #: cmdline/apt-get.cc:794 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:893 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n" #: cmdline/apt-get.cc:971 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigiendo dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid " failed." msgstr " falló." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No se puede corregir las dependencias" #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" #: cmdline/apt-get.cc:982 msgid " Done" msgstr " Listo" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." #: cmdline/apt-get.cc:989 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de " "eliminar." #: cmdline/apt-get.cc:1097 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" #: cmdline/apt-get.cc:1135 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian." "org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1142 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1147 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1154 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1159 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 #: cmdline/apt-get.cc:2502 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:1187 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1205 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" #: cmdline/apt-get.cc:1207 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" "Para continuar escriba la frase «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:1228 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "¿Desea continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Imposible obtener %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1318 msgid "Some files failed to download" msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga" #: cmdline/apt-get.cc:1325 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" #: cmdline/apt-get.cc:1334 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." #: cmdline/apt-get.cc:1335 msgid "Aborting install." msgstr "Abortando la instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" msgstr[1] "" "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." #: cmdline/apt-get.cc:1505 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1537 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1575 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1591 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "El comando de actualización no toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»" #: cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. " "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1762 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " "necesarios." msgstr[1] "" "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " "no son necesarios." #: cmdline/apt-get.cc:1766 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n" msgstr[1] "" "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1768 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" #: cmdline/apt-get.cc:1890 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " "especifique una solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1906 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n" "sido movidos fuera de Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: cmdline/apt-get.cc:1950 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes sugeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:2083 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando la actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: cmdline/apt-get.cc:2122 msgid "Done" msgstr "Listo" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:2305 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2418 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " "versiones «%s» en:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Por favor, utilice:\n" "bzr get %s\n" "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " "del paquete.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2476 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2513 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2522 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2527 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2533 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Fuente obtenida %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2571 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." #: cmdline/apt-get.cc:2602 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2614 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2615 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2637 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2657 msgid "Child process failed" msgstr "Falló el proceso hijo" #: cmdline/apt-get.cc:2676 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " "construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2701 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2718 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2738 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " "el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2889 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " "el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2912 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " "demasiado nuevo" #: cmdline/apt-get.cc:2951 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión " "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2957 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " "el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2980 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2996 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." #: cmdline/apt-get.cc:3001 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3225 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos soportados:" #: cmdline/apt-get.cc:3266 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opciones] orden\n" " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" "\n" "Órdenes:\n" " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" " upgrade - Realiza una actualización\n" " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" " purge - Elimina y purga paquetes\n" " source - Descarga archivos fuente\n" " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " "fuente\n" " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" " clean - Elimina los archivos descargados\n" " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma " "automática\n" " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" " -s No actúa. Realiza una simulación\n" " -y Asume Sí para todas las consultas\n" " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n" " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" " -V Muesta números de versión detallados\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" " -o dir::cache=/tmp\n" "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" "(5)\n" "para más información y opciones.\n" " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3429 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n" " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n" " «%s»\n" "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "pero no está instalado" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "No se pudo abrir %s" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pulse Intro para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " "se instalaron" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " "errores" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]" "nstall» otra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando información disponible" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "No pude crear las tuberías" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "No pude ejecutar gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivo dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma del archivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "El archivo es muy pequeño" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "No pude asignar una desviación" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Error interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falló la escritura del archivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "No pude cerrar el archivo %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "La trayectoria es muy larga" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No pude leer %s" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No pude leer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No pude borrar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No pude crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "No pude leer %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 msgid "Reading package lists" msgstr "Leyendo lista de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Leyendo Listado de Archivos" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este " "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión " "del paquete!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Error interno obteniendo un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "El archive de desviaciones está dañado" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Error interno agregando una desviación" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "No pude cambiar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 msgid "Unparsable control file" msgstr "Archivo de control inanalizable" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "No pude abrir una tubería para %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Error de lectura de %s procesos" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to stat" msgstr "No pude leer" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:530 msgid "Failed to set modification time" msgstr "No pude poner el tiempo de modificación" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No " "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD equivocado" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco no encontrado." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 msgid "File not found" msgstr "Fichero no encontrado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Entrando" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No pude determinar el nombre del par" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Imposible determinar el nombre local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" "ProxyLogin» está vacío." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 msgid "Connection timeout" msgstr "La conexión expiró" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "No pude crear un socket." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Fallo del protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "No pude crear un socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No pude conectar un socket pasivo." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "No pude ligar un socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No pude escuchar en el socket" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No pude determinar el nombre del socket" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No pude mandar la orden PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Expiró conexión a socket de datos" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "No pude aceptar la conexión" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Expiró el socket de datos" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "No pude invocar " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No se pudo resolver «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:166 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " "digital?!" #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:180 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv" #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no " "está disponible:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Esperando las cabeceras" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Mala línea de cabecera" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: methods/http.cc:800 msgid "Select failed" msgstr "Falló la selección" #: methods/http.cc:805 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró la conexión" #: methods/http.cc:828 msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escribiendo al archivo de salida" #: methods/http.cc:859 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo a archivo" #: methods/http.cc:887 msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escribiendo al archivo" #: methods/http.cc:901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." #: methods/http.cc:903 msgid "Error reading from server" msgstr "Error leyendo del servidor" #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falló al truncar el archivo" #: methods/http.cc:1183 msgid "Bad header data" msgstr "Mala cabecera Data" #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 msgid "Connection failed" msgstr "Fallo la conexión" #: methods/http.cc:1347 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No pude sincronizar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " "límite de %lu bytes." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " "deshabilitado el crecimiento automático." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin. %liseg." #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin. %liseg." #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liseg." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selección %s no encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " "nivel" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " "opciones como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... ¡Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hecho" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "La opción %s necesita un argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " "=<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opción «%s» demasiado larga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación inválida: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:97 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No pude montar el cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No se pudo bloquear %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No pude abrir el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes vacía." #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Enhances" msgstr "Mejora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "required" msgstr "requiere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Creando árbol de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "Versiones candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Generación de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Leyendo la información de estado" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " "asociado un valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " "información. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto " "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |" "APT::Force-LoopBreak»." #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo " "«APT::Immediate-Configure» para más información." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" #: apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para " "éste." #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido " "causado por paquetes retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se " "ha utilizado unos antiguos en su lugar." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Descargando fichero %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el método %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El método %s no se inició correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." #: apt-pkg/init.cc:147 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»" #: apt-pkg/init.cc:163 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " "estado." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:389 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»" #: apt-pkg/policy.cc:411 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No se entiende el pin tipo %s" #: apt-pkg/policy.cc:419 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " "manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Recogiendo archivos que proveen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error de E/S guardando caché fuente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "La suma MD5 difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma hash difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " "identificadores de clave:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " "GPG es: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Error de GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " "arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " "«Filename:» para el paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 msgid "Size mismatch" msgstr "El tamaño difiere" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" "Montando el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:562 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:591 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:614 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Esperando el disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " "de traducción y %zu firmas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:695 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de " "Debian o sea de otra arquitectura?" #: apt-pkg/cdrom.cc:722 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:751 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:768 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco se llama: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:770 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando las listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:797 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:805 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i registros escritos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "La suma hash difiere para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no " "tiene candidatos" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no " "está instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Borrando completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Se detectó la desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta el directorio «%s»." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No pude abrir el fichero «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparándose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eliminado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Se borró completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado " "«/dev/pts?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 msgid "Running dpkg" msgstr "Ejecutando dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " "«MaxReports»" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " "un mensaje de error asociado a un fallo previo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " "error es de disco lleno" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de memoria excedida" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de E/S de dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " "otro proceso utilizándolo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " "corregir el problema" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:260 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:267 #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" #: methods/mirror.cc:422 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Réplica: %s]" #: methods/rred.cc:503 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " "ficheros - el paquete parece dañado." #: methods/rred.cc:508 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el " "parche parece dañado." #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La conexión se cerró prematuramente" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" #~ msgid "You must give exactly one pattern" #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " #~ "Terminando." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "No pude parchear el fichero" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " #~ "de\n" #~ "error contra ese paquete." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " #~ "de traducción y %i firmas\n" #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Falló openpty\n" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "No se pudo ejecutar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" #~ "fuentes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" #~ "cache files, and query information from them\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add an package file to the source cache\n" #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" #~ " showsrc - Show source records\n" #~ " stats - Show some basic statistics\n" #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" #~ " show - Show a readable record for the package\n" #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" #~ " policy - Show policy settings\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" #~ "estándar\n" #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" #~ "regular\n" #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" #~ "paquete\n" #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda.\n" #~ " -p=? El caché del paquete.\n" #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" #~ "incumplido.\n" #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" #~ "información.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" #~ "no se puede encontrar" #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " #~ "los .debs." #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "" #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " #~ msgid "Need to get %sB of archives. " #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " #~ "descargado.\n" #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" #~ msgid "Sorry, broken packages" #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abortado, retractándome" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "De-reemplazado" #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Retractando " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nodo nuevo] " #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Fichero reemplazado" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "No está implementado" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Generando el caché" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Error de compilación de Regex" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "No pude leer %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "No pude abrir %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Encontré (binario):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Encontré (fuente):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontré " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " índice de fuentes." #~ msgid " '" #~ msgstr " »" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " add - Agrega un CDROM\n" #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" #~ " -m No monta\n" #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Ver fstab(5)\n" #~ msgid "Internal error, non-zero counts" #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuevo " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " archivos " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " paquetes en " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" #~ " contents trayectoria\n" #~ " generate config [grupos]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones:\n" #~ " -h Este texto de ayuda\n" #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" #~ " -q Callado\n" #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Listo." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B en " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archivos. Tomo " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B Eco." #~ msgid " not " #~ msgstr " no " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "No pude leer %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "No pude montar el cdrom" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" #~ "Priority y Section.\n" #~ "\n" #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" #~ "fichero de predominio fuente.\n" #~ "\n" #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "A: No se pudo leer " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " DeLink límite de" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " el encargado es "