# translation of apt_po_eu.po to Euskara
# This file is put in the public domain.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Pakete Izenak Guztira : "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
msgstr "Pakete Izenak Guztira : "

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pakete normalak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pakete birtual puruak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Bakanako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Nahastutako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falta direnak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependentziak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "

#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Guztira bateratutako kateak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
msgstr "Guztira galdutako tokia:"

#: cmdline/apt-cache.cc:382
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."

#: cmdline/apt-cache.cc:1273
#, fuzzy
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
msgid "No packages found"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu"

#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"

#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
msgstr "Pakete Fitxategiak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
"pakete fitxategi bati"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pin duten Paketeak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
msgstr "(ez da aurkitu)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalatuta: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Hautagaia: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Paketearen pin-a:"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "  Version table:"
msgstr "  Bertsio taula:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1739
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
"           apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
"           apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
"           apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
"\n"
"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
"   gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
"   showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
"   showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
"   stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
"   dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
"   dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
"   unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
"   search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
"   show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
"   depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
"   pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
"   dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
"   xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
"   policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau.\n"
"  -p=? Paketearen katxea.\n"
"  -s=? Iturburuaren katxea.\n"
"  -q   Desgaitu progresio adierazlea.\n"
"  -i   Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr ""
"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
"\n"
"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   shell - Shell modua\n"
"   dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau.\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau\n"
"  -t   Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "%s : ezin da idatzi"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           contents path\n"
"           release path\n"
"           generate config [groups]\n"
"           clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
"\n"
"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
"fitxategi bat zehazteko.\n"
"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h    Laguntza testu hau\n"
"  --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
"  -s=?  Iturburuaren override fitxategia\n"
"  -q    Isilik\n"
"  -d=?  Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
"  --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
"  --contents  Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
"  -c=?  Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=?  Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
msgid "No selections matched"
msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"

#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Huts egin du %s ebaztean"

#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"

#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"

#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"

#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"

#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s: ez du override sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Huts egin du sardetzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Konprimatu Umeak"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "deskonpresorea"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Arazoa %s desestekatzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"

#: cmdline/apt-get.cc:134
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:251
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"

#: cmdline/apt-get.cc:341
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "baina %s instalatuta dago"

#: cmdline/apt-get.cc:343
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "baina %s instalatzeko dago"

#: cmdline/apt-get.cc:350
msgid "but it is not installable"
msgstr "baina ez da instalagarria"

#: cmdline/apt-get.cc:352
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "baina pakete birtuala da"

#: cmdline/apt-get.cc:355
msgid "but it is not installed"
msgstr "baina ez dago instalatuta"

#: cmdline/apt-get.cc:355
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "baina ez da instalatuko"

#: cmdline/apt-get.cc:360
msgid " or"
msgstr " edo"

#: cmdline/apt-get.cc:391
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:419
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:441
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:464
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:487
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:507
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:560
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (arrazoia: %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:568
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"

#: cmdline/apt-get.cc:602
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "

#: cmdline/apt-get.cc:606
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu berrinstalatuta, "

#: cmdline/apt-get.cc:608
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "

#: cmdline/apt-get.cc:610
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:614
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"

#: cmdline/apt-get.cc:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:657
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:668
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalatuta]"

#: cmdline/apt-get.cc:677
#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
msgstr "Hautagaien bertsioak"

#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:682
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"

#: cmdline/apt-get.cc:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"

#: cmdline/apt-get.cc:723
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"

#: cmdline/apt-get.cc:784
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:798
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:803
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:859
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"

#: cmdline/apt-get.cc:934
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."

#: cmdline/apt-get.cc:937
msgid " failed."
msgstr " : huts egin du."

#: cmdline/apt-get.cc:940
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"

#: cmdline/apt-get.cc:943
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"

#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid " Done"
msgstr " Eginda"

#: cmdline/apt-get.cc:949
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:952
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."

#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"

#: cmdline/apt-get.cc:981
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"

#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"

#: cmdline/apt-get.cc:1049
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."

#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."

#: cmdline/apt-get.cc:1100
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
"berri emanez (ingelesez)"

#: cmdline/apt-get.cc:1105
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1116
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
#: cmdline/apt-get.cc:2322
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."

#: cmdline/apt-get.cc:1144
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."

#: cmdline/apt-get.cc:1162
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Bai, egin esandakoa!"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
msgid "Abort."
msgstr "Abortatu."

#: cmdline/apt-get.cc:1185
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Ezin da lortu %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1275
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"

#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
"--fix-missing aukerarekin saiatu?"

#: cmdline/apt-get.cc:1286
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"

#: cmdline/apt-get.cc:1291
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."

#: cmdline/apt-get.cc:1292
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortatu instalazioa."

#: cmdline/apt-get.cc:1320
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: cmdline/apt-get.cc:1324
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1454
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1524
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1540
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"

#: cmdline/apt-get.cc:1605
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"

#: cmdline/apt-get.cc:1653
#, fuzzy
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
"behar."
msgstr[1] ""
"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
"behar."

#: cmdline/apt-get.cc:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
"behar."
msgstr[1] ""
"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
"behar."

#: cmdline/apt-get.cc:1659
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"

#: cmdline/apt-get.cc:1671
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:1690
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:1779
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"

#: cmdline/apt-get.cc:1782
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
"zehaztu konponbide bat)."

#: cmdline/apt-get.cc:1794
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."

#: cmdline/apt-get.cc:1812
msgid "Broken packages"
msgstr "Hautsitako paketeak"

#: cmdline/apt-get.cc:1841
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:1931
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Iradokitako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1932
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Gomendatutako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1974
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Berriketak kalkulatzen... "

#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"

#: cmdline/apt-get.cc:2010
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"

#: cmdline/apt-get.cc:2185
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"

#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"

#: cmdline/apt-get.cc:2241
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2246
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2297
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2332
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#: cmdline/apt-get.cc:2338
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2341
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2347
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2380
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."

#: cmdline/apt-get.cc:2410
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2422
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2440
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2460
msgid "Child process failed"
msgstr "Prozesu umeak huts egin du"

#: cmdline/apt-get.cc:2476
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"

#: cmdline/apt-get.cc:2506
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"

#: cmdline/apt-get.cc:2526
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2577
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:2630
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"

#: cmdline/apt-get.cc:2666
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
"paketea berriegia da"

#: cmdline/apt-get.cc:2693
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:2709
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."

#: cmdline/apt-get.cc:2714
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"

#: cmdline/apt-get.cc:2745
msgid "Supported modules:"
msgstr "Onartutako Moduluak:"

#: cmdline/apt-get.cc:2786
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
"           apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"           apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
"dira: update eta install.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
"   upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
"   install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
"   remove - Kendu paketeak\n"
"   autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
"   purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
"   source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
"   build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
"   dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
"   clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
"   autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
"   check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h  Laguntza testu hau.\n"
"  -q  Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
"  -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
"  -d  Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
"  -s  Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
"  -y  Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
"  -f  Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
"  -m  Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
"  -u  Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
"  -b  Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
"  -V  Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
"                       APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2958
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atzituta "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Hartu:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ez ikusi "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Lanean]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
" '%s'\n"
"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau\n"
"  -s   Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"

#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
"berriro"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Hondatutako artxiboa"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Artxiboa laburregia da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "AddDiversion-n barne errorea"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "%s bidea luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Bidea luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Ezin da %s sortu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
"bertsio bera!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du  '%s', '%s' edo '%s' atalik "

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"

#: methods/bzip2.cc:68
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"

#: methods/bzip2.cc:113
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"

#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
msgstr "Huts egin du atzitzean"

#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD okerra"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Ez da diska aurkitu"

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Sartzen"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
"ProxyLogin hutsik dago."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
"du: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Konexioa denboraz kanpo"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Irakurketa errorea"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokolo hondatzea"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa errorea"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Ezin da konexioa onartu"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"

#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Ezin da deitu "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Konektatzen -> %s..."

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"

#: methods/connect.cc:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"

#: methods/connect.cc:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Abortatu instalazioa."

#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"

#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."

#: methods/gpgv.cc:172
#, fuzzy
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"

#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"

#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
"eskuragarri:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Goiburuen zain"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"

#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."

#: methods/http.cc:594
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:609
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:611
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"

#: methods/http.cc:635
msgid "Unknown date format"
msgstr "Datu formatu ezezaguna"

#: methods/http.cc:793
msgid "Select failed"
msgstr "Hautapenak huts egin du"

#: methods/http.cc:798
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"

#: methods/http.cc:821
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:852
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:880
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:894
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"

#: methods/http.cc:896
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"

#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"

#: methods/http.cc:1154
msgid "Bad header data"
msgstr "Goiburu data gaizki dago"

#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: methods/http.cc:1318
msgid "Internal error"
msgstr "Barne errorea"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
#, fuzzy
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Ezin da deitu "

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr ""

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr ""

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr ""

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errorea!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Eginda"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "'%s' aukera luzeegia da"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
"fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
msgid "Empty package cache"
msgstr "Paketeen katxea hutsik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
msgid "Depends"
msgstr "Mendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
msgid "PreDepends"
msgstr "Aurremendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
msgid "Suggests"
msgstr "Iradokizuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
msgid "Recommends"
msgstr "Gomendioa:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
msgid "Conflicts"
msgstr "Gatazka:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
msgid "Replaces"
msgstr "Ordeztea:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zaharkitzea:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
msgid "Breaks"
msgstr "Apurturik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
msgid "Enhances"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
msgid "important"
msgstr "garrantzitsua"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
msgid "standard"
msgstr "estandarra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
msgid "optional"
msgstr "aukerakoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
msgid "extra"
msgstr "estra"

#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"

#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
msgstr "Hautagaien bertsioak"

#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
msgstr "Dependentzi Sormena"

#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"

#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"

#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"

#: apt-pkg/depcache.cc:921
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr ""

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
"aukera."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"

#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
"atxikitako paketeek eraginda."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
"zaharrak erabili dira haien ordez."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, fuzzy, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:878
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"

#: apt-pkg/acquire.cc:880
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"

#: apt-pkg/init.cc:141
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"

#: apt-pkg/init.cc:157
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ezin da %s atzitu."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"

#: apt-pkg/policy.cc:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"

#: apt-pkg/policy.cc:365
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"

#: apt-pkg/policy.cc:373
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum ez dator bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Egiaztapena ez dator bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
"beharko duzu paketea."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
"paketearentzat."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamaina ez dator bat"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
#, fuzzy, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"

#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
"CD-ROM-a muntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "Egiaztatzen... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Diska itxaroten...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
"aurkitu dira\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Diskaren izen:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Egiaztapena ez dator bat"

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s Instalatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kentzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "'%s' direktorioa falta da"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s Instalatuta"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s kentzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s kendurik"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
"muntaturik?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
msgid "Running dpkg"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr ""

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr ""

#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr ""

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"