# translation of apt_po_eu.po to Euskara # This file is put in the public domain. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Piarres Beobide , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: cmdline/apt-cache.cc:143 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" #: cmdline/apt-cache.cc:247 msgid "Total package names : " msgstr "Pakete Izenak Guztira : " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Normal packages: " msgstr " Pakete normalak:" #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pakete birtual puruak:" #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Bakanako pakete birtualak: " #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid " Missing: " msgstr " Falta direnak: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Distinct Descriptions: " msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependentziak Guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:304 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Guztira bateratutako kateak: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " #: cmdline/apt-cache.cc:335 msgid "Total slack space: " msgstr "Guztira galdutako tokia:" #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." #: cmdline/apt-cache.cc:1293 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." #: cmdline/apt-cache.cc:1447 msgid "No packages found" msgstr "Ez da paketerik aurkitu" #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid "Package files:" msgstr "Pakete Fitxategiak:" #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " "pakete fitxategi bati" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1544 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin duten Paketeak:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 msgid "(not found)" msgstr "(ez da aurkitu)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1577 msgid " Installed: " msgstr " Instalatuta: " #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Candidate: " msgstr " Hautagaia: " #: cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid " Package pin: " msgstr " Paketearen pin-a:" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1603 msgid " Version table:" msgstr " Bertsio taula:" #: cmdline/apt-cache.cc:1618 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1721 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" "Komandoak:\n" " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n" " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -p=? Paketearen katxea.\n" " -s=? Iturburuaren katxea.\n" " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" "\n" "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" "\n" "Komandoak:\n" " shell - Shell modua\n" " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s : ezin da idatzi" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" "\n" "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" "fitxategi bat zehazteko.\n" "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" " -q Isilik\n" " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Huts egin du %s ebaztean" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Huts egin du %s irekitzean" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Huts egin du sardetzean" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Konprimatu Umeak" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "deskonpresorea" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Arazoa %s desestekatzean" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" #: cmdline/apt-get.cc:121 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" #: cmdline/apt-get.cc:238 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" #: cmdline/apt-get.cc:328 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "baina %s instalatuta dago" #: cmdline/apt-get.cc:330 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "baina %s instalatzeko dago" #: cmdline/apt-get.cc:337 msgid "but it is not installable" msgstr "baina ez da instalagarria" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is a virtual package" msgstr "baina pakete birtuala da" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not installed" msgstr "baina ez dago instalatuta" #: cmdline/apt-get.cc:342 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "baina ez da instalatuko" #: cmdline/apt-get.cc:347 msgid " or" msgstr " edo" #: cmdline/apt-get.cc:376 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" #: cmdline/apt-get.cc:424 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" #: cmdline/apt-get.cc:445 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:466 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:486 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" #: cmdline/apt-get.cc:539 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (arrazoia: %s) " #: cmdline/apt-get.cc:547 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" #: cmdline/apt-get.cc:578 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " #: cmdline/apt-get.cc:582 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu berrinstalatuta, " #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " #: cmdline/apt-get.cc:586 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid " failed." msgstr " : huts egin du." #: cmdline/apt-get.cc:670 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid " Done" msgstr " Eginda" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." #: cmdline/apt-get.cc:704 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" #: cmdline/apt-get.cc:708 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:715 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" #: cmdline/apt-get.cc:770 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" #: cmdline/apt-get.cc:779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." #: cmdline/apt-get.cc:790 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." #: cmdline/apt-get.cc:831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " "berri emanez (ingelesez)" #: cmdline/apt-get.cc:836 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." #: cmdline/apt-get.cc:864 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." #: cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Bai, egin esandakoa!" #: cmdline/apt-get.cc:883 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 msgid "Abort." msgstr "Abortatu." #: cmdline/apt-get.cc:904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some files failed to download" msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" #: cmdline/apt-get.cc:1001 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " "--fix-missing aukerarekin saiatu?" #: cmdline/apt-get.cc:1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" #: cmdline/apt-get.cc:1010 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Aborting install." msgstr "Abortatu instalazioa." #: cmdline/apt-get.cc:1045 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1073 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" #: cmdline/apt-get.cc:1084 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1096 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalatuta]" #: cmdline/apt-get.cc:1101 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." #: cmdline/apt-get.cc:1106 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" #: cmdline/apt-get.cc:1125 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" #: cmdline/apt-get.cc:1128 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1185 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1187 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1330 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" #: cmdline/apt-get.cc:1343 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " "zaharrak erabili dira haien ordez." #: cmdline/apt-get.cc:1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "" "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " "behar." #: cmdline/apt-get.cc:1467 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" #: cmdline/apt-get.cc:1479 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" #: cmdline/apt-get.cc:1498 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" #: cmdline/apt-get.cc:1543 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1665 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" #: cmdline/apt-get.cc:1695 #, c-format msgid "%s set to manual installed.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1708 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" #: cmdline/apt-get.cc:1711 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " "zehaztu konponbide bat)." #: cmdline/apt-get.cc:1723 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." #: cmdline/apt-get.cc:1731 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n" "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da." #: cmdline/apt-get.cc:1739 msgid "Broken packages" msgstr "Hautsitako paketeak" #: cmdline/apt-get.cc:1770 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:1859 msgid "Suggested packages:" msgstr "Iradokitako paketeak:" #: cmdline/apt-get.cc:1860 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gomendatutako paketeak:" #: cmdline/apt-get.cc:1888 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Berriketak kalkulatzen... " #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: cmdline/apt-get.cc:1896 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" #: cmdline/apt-get.cc:2071 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" #: cmdline/apt-get.cc:2145 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" #: cmdline/apt-get.cc:2169 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." #: cmdline/apt-get.cc:2174 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2177 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2183 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" #: cmdline/apt-get.cc:2214 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." #: cmdline/apt-get.cc:2242 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" #: cmdline/apt-get.cc:2254 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2255 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2272 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2291 msgid "Child process failed" msgstr "Prozesu umeak huts egin du" #: cmdline/apt-get.cc:2307 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" #: cmdline/apt-get.cc:2335 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" #: cmdline/apt-get.cc:2355 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2407 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:2459 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" #: cmdline/apt-get.cc:2494 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " "paketea berriegia da" #: cmdline/apt-get.cc:2519 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2533 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." #: cmdline/apt-get.cc:2537 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" #: cmdline/apt-get.cc:2569 msgid "Supported modules:" msgstr "Onartutako Moduluak:" #: cmdline/apt-get.cc:2610 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" "dira: update eta install.\n" "\n" "Komandoak:\n" " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" " remove - Kendu paketeak\n" " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atzituta " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hartu:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ez ikusi " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Lanean]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" " '%s'\n" "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" "\n" "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " "berriro" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hondatutako artxiboa" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Artxiboa laburregia da" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion-n barne errorea" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "%s bidea luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Bidea luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ezin da %s irakurri" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Huts egin du %s kentzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ezin da %s sortu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 msgid "Reading package lists" msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " "bertsio bera!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik " #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD okerra" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." msgstr "Ez da diska aurkitu" #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 #: methods/copy.cc:43 msgid "Failed to stat" msgstr "Huts egin du atzitzean" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Sartzen" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" "ProxyLogin hutsik dago." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " "du: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Konexioa denboraz kanpo" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 msgid "Read error" msgstr "Irakurketa errorea" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolo hondatzea" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 msgid "Write error" msgstr "Idazketa errorea" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ezin da konexioa onartu" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 #: methods/http.cc:959 msgid "Problem hashing file" msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ezin da deitu " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Konektatzen -> %s..." #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " "eskuragarri:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 msgid "Waiting for headers" msgstr "Goiburuen zain" #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 msgid "Bad header line" msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 #: methods/http.cc:557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 msgid "Unknown date format" msgstr "Datu formatu ezezaguna" #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 msgid "Select failed" msgstr "Hautapenak huts egin du" #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 msgid "Error writing to file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 msgid "Error reading from server" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 msgid "Bad header data" msgstr "Goiburu data gaizki dago" #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 msgid "Internal error" msgstr "Barne errorea" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errorea!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Eginda" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak = eduki behar du." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' aukera luzeegia da" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " "fitxategiarentzat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem closing the file" msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Paketeen katxea hutsik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Mendekotasuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Aurremendekotasuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Iradokizuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Gomendioa:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Gatazka:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Ordeztea:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Zaharkitzea:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Apurturik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "garrantzitsua" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "estandarra" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "aukerakoa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "estra" #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 #: apt-pkg/depcache.cc:150 msgid "Building dependency tree" msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 msgid "Candidate versions" msgstr "Hautagaien bertsioak" #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 msgid "Dependency generation" msgstr "Dependentzi Sormena" #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 msgid "Reading state information" msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 #: apt-pkg/cdrom.cc:448 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " "aukera." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " "atxikitako paketeek eraginda." #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ezin da %s atzitu." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 #, fuzzy, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 #, fuzzy, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum ez dator bat" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " "paketearentzat." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamaina ez dator bat" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" "CD-ROM-a muntatzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 msgid "Identifying.. " msgstr "Egiaztatzen... " #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 #, fuzzy, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Diska itxaroten...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " "signatures\n" msgstr "" "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " "aurkitu dira\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Diskaren izen:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 msgid "Writing new source list\n" msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 #: apt-pkg/cdrom.cc:841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s irekitzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfiguratzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s Instalatuta" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s kentzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s kendurik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s guztiz ezabatu da" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Line %d too long (max %u)" msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Egiaztapena ez dator bat" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "'%s' direktorioa falta da." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 #, fuzzy, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "Hautapenak huts egin du" #: apt-pkg/cdrom.cc:563 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:678 #, c-format msgid "" "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " "signatures\n" msgstr "" "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " "aurkitu dira\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 #, c-format msgid "Processing triggers for %s" msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " "muntaturik?)\n"