# translation of apt_po_eu.po to librezale # This file is put in the public domain. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Pakete Izenak Guztira : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Pakete normalak:" #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pakete birtual puruak:" #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Bakanako pakete birtualak: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Falta direnak: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependentziak Guztira: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Guztira beteratutakokateak: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Guztira galdutako tokia:" #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Guztira erregitratutako lekua: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Ez da paketerik aurkitu" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Pakete Fitxatefiak:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " "pakete-fitxategi bati" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin duten Paketeak:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ez da aurkitu)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalatuta: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Hautagaia: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Paketearen pin-a:" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Bertsio tabla:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" "Komandoak:\n" " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n" " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n" " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n" " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n" " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n" " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n" " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau.\n" " -p=? Paketearen cachea.\n" " -s=? Iturburuaren cachea.\n" " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n" " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" "\n" "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" "\n" "Komandoak:\n" " shell - Shell modua\n" " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau\n" " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s : ezin da idatzi" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n" "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" "\n" "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" "fitxategi bat zehazteko.\n" "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau\n" " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" " -q Isilik\n" " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n" " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n" " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Huts egin du %s ebaztean" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Huts egin du %s irekitzean" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Huts egin du sardetzean" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Konprimatu Umeak" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "deskonpresorea" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Arazoa %s desestekatzean" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "baina %s instalatuta dago" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "baina %s instalatzeko dago" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "baina ez da instalagarria" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "baina pakete birtuala da" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "baina ez dago instalatuta" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "baina ez da instalatuko" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " edo" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (arrazoia: %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu berrinstalatuta, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " : huts egin du." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Eginda" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " "berri emanez (ingelesez)" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Bai, egin esandakoa!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Abortatu." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " "--fix-missing aukerarekin saiatu?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Abortatu instalazioa." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalatuta]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " "zaharrak erabili dira haien ordez." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " "zehaztu konponbide bat)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n" "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Hautsitako paketeak" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "Iradokitako paketeak:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gomendatutako paketeak:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Berriketak kalkulatzen... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Eskuratu %s iturubura\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "Prozesu umeak huts egin du" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " "paketea berriegia da" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "Onartutako Moduluak:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n" "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" "dira: update eta install.\n" "\n" "Komandoak:\n" " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n" " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n" " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" " remove - Kendu paketeak\n" " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n" " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n" " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n" " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n" " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau.\n" " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n" " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n" " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n" " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atzituta " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hartu:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ez ikusi " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Lanean]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" " '%s'\n" "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" "\n" "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza-testu hau\n" " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" #: dselect/install:103 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " "berriro" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hondatutako artxiboa" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Artxiboa laburregia da" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion-n barne errorea" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "%s bide-izena luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Bide-izena luzeegia da" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ezin da %s irakurri" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Huts egin du %s kentzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ezin da %s sortu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " "bertsio bera!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD okerra" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Ez da diska aurkitu" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134 #: methods/gzip.cc:143 msgid "Failed to stat" msgstr "Huts egin du atzitzean" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Sartzen" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" "ProxyLogin hutsik dago." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " "du: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Konexioaren denbora-muga" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Irakurketa-errorea" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolo-hondatzea" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Idazketa-errorea" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ezin da konexioa onartu" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ezin da deitu " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Konektatzen -> %s..." #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " "eskuragarri:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Goiburuen zain" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du." #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Datu-formatu ezezaguna" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Hautapenak huts egin du" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Goiburu data gaizki dago" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Barne-errorea" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errorea!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Eginda" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' aukera luzeegia da" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-" "fitxategiarentzat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Paketeen cachea hutsik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Mendekotasuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Aurremendekotasuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Iradokizuna:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Gomendioa:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Gatazka:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Ordeztea:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Zaharkitzea:" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "garrantzitsua" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "estandarra" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "aukerakoa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "estra" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Hautagaien bertsioak" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Dependentzi Sormena" #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:186 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " "aukera." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " "atxikitako paketeek eraginda." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ezin da %s atzitu." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum ez dator bat" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " "paketearentzat." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamaina ez dator bat" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" "CD-ROM-a muntatzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Egiaztatzen... " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Diska itxaroten...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Diskaren izen:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s irekitzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfiguratzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s Instalatuta" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s kentzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s kendurik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s guztiz ezabatu da" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"