# translation of apt_po_eu.po to librezale
# This file is put in the public domain.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
msgstr "Pakete Izenak Guztira : "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pakete normalak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pakete birtual puruak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Bakanako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Nahastutako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falta direnak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
#, fuzzy
msgid "Total Distinct Descriptions: "
msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependentziak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Guztira beteratutakokateak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Guztira galdutako tokia:"

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Pakete Fitxatefiak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
"pakete-fitxategi bati"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pin duten Paketeak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(ez da aurkitu)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalatuta: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Hautagaia: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Paketearen pin-a:"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr "  Bertsio tabla:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
"           apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
"           apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
"           apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
"\n"
"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
"Komandoak:\n"
"   add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
"   gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
"   showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
"   showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
"   stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
"   dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
"   dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
"   unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
"   search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
"   show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
"   depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
"   rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
"   pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
"   dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
"   xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
"   policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza-testu hau.\n"
"  -p=? Paketearen cachea.\n"
"  -s=? Iturburuaren cachea.\n"
"  -q   Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
"  -i   Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
"\n"
"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   shell - Shell modua\n"
"   dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza-testu hau.\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza-testu hau\n"
"  -t   Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "%s : ezin da idatzi"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"           contents path\n"
"           release path\n"
"           generate config [groups]\n"
"           clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
"\n"
"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
"fitxategi bat zehazteko.\n"
"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h    Laguntza-testu hau\n"
"  --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
"  -s=?  Iturburuaren override fitxategia\n"
"  -q    Isilik\n"
"  -d=?  Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
"  --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
"  --contents  Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
"  -c=?  Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=?  Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Huts egin du %s ebaztean"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s: ez du override sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Huts egin du sardetzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Konprimatu Umeak"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "deskonpresorea"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Arazoa %s desestekatzean"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"

#: cmdline/apt-get.cc:121
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:238
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"

#: cmdline/apt-get.cc:328
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "baina %s instalatuta dago"

#: cmdline/apt-get.cc:330
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "baina %s instalatzeko dago"

#: cmdline/apt-get.cc:337
msgid "but it is not installable"
msgstr "baina ez da instalagarria"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "baina pakete birtuala da"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not installed"
msgstr "baina ez dago instalatuta"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "baina ez da instalatuko"

#: cmdline/apt-get.cc:347
msgid " or"
msgstr " edo"

#: cmdline/apt-get.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:424
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:445
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:466
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:486
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:539
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (arrazoia: %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:547
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu berrinstalatuta, "

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " failed."
msgstr " : huts egin du."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid " Done"
msgstr " Eginda"

#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."

#: cmdline/apt-get.cc:704
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:715
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "

#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"

#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"

#: cmdline/apt-get.cc:770
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"

#: cmdline/apt-get.cc:779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."

#: cmdline/apt-get.cc:790
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"

#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"

#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."

#: cmdline/apt-get.cc:831
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
"berri emanez (ingelesez)"

#: cmdline/apt-get.cc:836
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."

#: cmdline/apt-get.cc:864
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."

#: cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Bai, egin esandakoa!"

#: cmdline/apt-get.cc:883
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
msgid "Abort."
msgstr "Abortatu."

#: cmdline/apt-get.cc:904
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "

#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Ezin da lortu %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"

#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"

#: cmdline/apt-get.cc:1001
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
"--fix-missing aukerarekin saiatu?"

#: cmdline/apt-get.cc:1005
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"

#: cmdline/apt-get.cc:1010
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortatu instalazioa."

#: cmdline/apt-get.cc:1045
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1073
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1096
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalatuta]"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:1106
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"

#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"

#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1185
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1187
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1330
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"

#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"

#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
"zaharrak erabili dira haien ordez."

#: cmdline/apt-get.cc:1433
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1465
#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:1467
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"

#: cmdline/apt-get.cc:1479
#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:1498
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1665
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set to manual installed.\n"
msgstr "baina %s instalatzeko dago"

#: cmdline/apt-get.cc:1708
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"

#: cmdline/apt-get.cc:1711
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
"zehaztu konponbide bat)."

#: cmdline/apt-get.cc:1723
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."

#: cmdline/apt-get.cc:1731
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."

#: cmdline/apt-get.cc:1739
msgid "Broken packages"
msgstr "Hautsitako paketeak"

#: cmdline/apt-get.cc:1770
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:1859
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Iradokitako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1860
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Gomendatutako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1888
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Berriketak kalkulatzen... "

#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"

#: cmdline/apt-get.cc:1896
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:2071
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"

#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"

#: cmdline/apt-get.cc:2145
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2169
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."

#: cmdline/apt-get.cc:2174
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2177
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2183
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2214
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."

#: cmdline/apt-get.cc:2242
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2254
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2255
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2272
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2291
msgid "Child process failed"
msgstr "Prozesu umeak huts egin du"

#: cmdline/apt-get.cc:2307
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"

#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"

#: cmdline/apt-get.cc:2355
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2407
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:2459
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"

#: cmdline/apt-get.cc:2494
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
"paketea berriegia da"

#: cmdline/apt-get.cc:2519
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:2533
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."

#: cmdline/apt-get.cc:2537
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"

#: cmdline/apt-get.cc:2569
msgid "Supported modules:"
msgstr "Onartutako Moduluak:"

#: cmdline/apt-get.cc:2610
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
"           apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"           apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
"dira: update eta install.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
"   upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
"   install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
"   remove - Kendu paketeak\n"
"   source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
"   build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
"   dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
"   clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
"   autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
"   check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h  Laguntza-testu hau.\n"
"  -q  Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
"  -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
"  -d  Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
"  -s  Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
"  -y  Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
"  -f  Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
"  -m  Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
"  -u  Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
"  -b  Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
"  -V  Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
"                       APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atzituta "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Hartu:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ez ikusi "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Lanean]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
" '%s'\n"
"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza-testu hau\n"
"  -s   Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
"  -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
"  -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
"berriro"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Hondatutako artxiboa"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Artxiboa laburregia da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "AddDiversion-n barne errorea"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "%s bide-izena luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Bide-izena luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Ezin da %s sortu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
msgid "Reading package lists"
msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
"bertsio bera!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez  '%s' ez '%s' atalik falta du"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD okerra"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."

#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Ez da diska aurkitu"

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Huts egin du atzitzean"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
#: methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Sartzen"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
"ProxyLogin hutsik dago."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
"du: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Konexioaren denbora-muga"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Irakurketa-errorea"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokolo-hondatzea"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa-errorea"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Ezin da konexioa onartu"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Ezin da deitu "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Konektatzen -> %s..."

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
"eskuragarri:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Goiburuen zain"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "Datu-formatu ezezaguna"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "Hautapenak huts egin du"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "Goiburu data gaizki dago"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "Barne-errorea"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errorea!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Eginda"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "'%s' aukera luzeegia da"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
"fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Paketeen cachea hutsik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Mendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "Aurremendekotasuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Iradokizuna:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Gomendioa:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Gatazka:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Ordeztea:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zaharkitzea:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "garrantzitsua"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "estandarra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "aukerakoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "estra"

#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"

#: apt-pkg/depcache.cc:99
msgid "Candidate versions"
msgstr "Hautagaien bertsioak"

#: apt-pkg/depcache.cc:128
msgid "Dependency generation"
msgstr "Dependentzi Sormena"

#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
#, fuzzy
msgid "Reading state information"
msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"

#: apt-pkg/depcache.cc:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzean"

#: apt-pkg/depcache.cc:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"

#: apt-pkg/tagfile.cc:106
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:403
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
"aukera."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1104
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
"atxikitako paketeek eraginda."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:830
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"

#: apt-pkg/acquire.cc:832
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"

#: apt-pkg/init.cc:125
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"

#: apt-pkg/init.cc:141
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ezin da %s atzitu."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"

#: apt-pkg/policy.cc:270
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"

#: apt-pkg/policy.cc:292
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"

#: apt-pkg/policy.cc:300
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
#, fuzzy
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum ez dator bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
"beharko duzu paketea."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
"paketearentzat."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamaina ez dator bat"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"

#: apt-pkg/cdrom.cc:531
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
"CD-ROM-a muntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
msgid "Identifying.. "
msgstr "Egiaztatzen... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:565
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:607
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Diska itxaroten...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:633
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
"signatures\n"
msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:739
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Diskaren izen:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:759
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:785
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:794
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:836
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfiguratzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s Instalatuta"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s kentzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kentzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s kendurik"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s guztiz ezabatu da"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"