# translation of apt-eu.po to Librezale.org
# Vasco translation of apt_po.
# This file is put in the public domain.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide  <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Pakete Izenak Guztira : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pakete normalak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pakete birtual puruak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Bakanako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Nahastutako pakete birtualak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan:"

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependentziak Guztira: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Guztira beteratutakokateak: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Guztira galdutako tokia:"

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Ez da paketerik aurkitu"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Pakete Fitxatefiak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pin duten Paketeak:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(ez da aurkitu)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "Instalatu:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Hautagaia: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Paketearen pin-a:"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Bertsio tabla:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s  %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
"       apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
"       apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
"       apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
"\n"
"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
"   gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
"   showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
"   showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
"   stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
"   dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
"   dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
"   unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
"   search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
"   show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
"   depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
"   rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
"   pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
"   dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
"   xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
"   policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau.\n"
"  -p=? Pakete katxea.\n"
"  -s=? Iturburu katxea.\n"
"  -q   Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
"  -i   unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
"  -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
"  -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
"gehiagorentzat.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
"\n"
"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   shell - shell modua\n"
"   dump - konfigurazioa bistarazi\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Laguntza testu hau.\n"
"  -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
"  -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
"informazioa ateratzeko tresna da\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza testu hau\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Ezin da %s-n idatzi"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Erabilera:  apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
"Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
"           sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
"          contents bidea\n"
"          release bidea\n"
"          generate config [taldeak]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
"\n"
"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
"\n"
"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
"iturburu bat ezartzeko\n"
"\n"
"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h    LAguntza testu hau\n"
"  --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
"  -s=?  Aurredominio iturburu fitxategia\n"
"  -q    Isilik\n"
"  -d=?  Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
"  --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
"  --contents  Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
"  -c=?  Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
"  -o=?  Konfigurazio aukera bat ezarri"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Huts %s ebazterakoan"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Huts %s irekitzerakoan"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "HYuts bikoizterakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Konprimatu Umeak"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "dekonpresorea"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "B"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "baina %s instalatua dago"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "baina %s instalatzeko dago"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "baina ez da instalagarria"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "baina pakete birtual bat da"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "baina ez dago instalatua"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "baina ez da instalatua izango"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr "edo"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s-rengatik) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu berrinstalatzeko, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu atzeratzeko, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Dependentziak zuzentzen..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " huts egin da."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Egina"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"

#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."

#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
msgstr "Abortatu."

#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "

#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Huts egin da %s eskuratzen  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"

#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
"fix- missing erabiliaz?"

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortatu instalazioa."

#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalatua]"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."

#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
"esan nahi du\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "%s paketea ez da instalagarria"

#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"

#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"

#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"

#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."

#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"

#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"

#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
"gaber erabiltzen."

#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
"direlako izan daiteke."

#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
"instalagarria \n"
"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"

#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
msgstr "Apurtutako paketeak"

#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"

#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Iradokitutako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Gomendatutako paketeak:"

#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Berriketak kalkulatzen... "

#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin da"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
msgstr " Egina"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"

#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"

#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
msgstr "Ume prozezuak huts egin du"

#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"

#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"

#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"

#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
"beharrak beteko dituen paketerik"

#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
"berriegia da"

#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"

#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"

#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported modules:"
msgstr "Onartutako Moduluak:"

#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
"       apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
"       apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
"\n"
"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
"eta install dira.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
"   update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
"   upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
"   install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
"deb)\n"
"   remove - Paketak ezabatzeko\n"
"   source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
"   build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
"ditu\n"
"fuente\n"
"   dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
"   clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
"   autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
"   check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h  Laguntza testu hau.\n"
"  -q  Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
"  -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
"  -d  Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
"  -s  Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
"  -y  Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
"  -f  Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
"du\n"
"  -m  Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
"  -u  PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
"  -b  Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
"  -V  Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
"  -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
"  -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
"                       APT honek Super Behi Potereak ditu\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Joa "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Jaso:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Utzi "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Lanean]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
" '%s'\n"
"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"  -h   Laguntza fitxategi hau.\n"
"  -s   Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
"  -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
"  -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
"nstall berrabiarazi"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Artxibo ustela"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Artxiboa txikiegia da"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "AddDiversion-n barne errorea"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "%s bidea luzeegia da."

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "%s karpeta desbideratua dago"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Bidea luzeegia da"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Ezin da %s irakurri"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Ezin da %s sortu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez  '%s' ez '%s' atalik falta du"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ezin aldatu %sra"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD okerra"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Huts egin da identifikatzen"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Saioa hazten"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin hutsik dago."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Konexioa denboraz kanpo"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"

#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
msgstr "Irakurketa errorea"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokolo hondatzea"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Idazketa errorea"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ezin sortu socket bat"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Ezin lotu socket batera"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ezin entzun socketean"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Ezin da konexioa onartu"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Kontsultatu"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Ezin da deitu "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "%sra konektatzen (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%sra konektatzen"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ezin ebatzi '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Goiburuei itxaroten"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."

#: methods/http.cc:553
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:568
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"

#: methods/http.cc:570
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Data formatu ezezaguna"

#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
msgstr "Aukeraketak huts egin du"

#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"

#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"

#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errorea fitxategian idazten"

#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"

#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"

#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header data"
msgstr "Goiburu data gaizki dago"

#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
msgstr "Barne errorea"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errorea!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Eginda"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "'%s' aukera luzeegia da"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Baliogabeko ekintza %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
"fitxategirako"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s  blokeo fitxategiarentzat"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ezin lortu %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pakete katxe hutsa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Dependentziak:"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "AurreDependetziak"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Iradokizunak"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Gomendatuak"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Gatazkak"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Ordezkatzen du"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zaharkitzen du"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "garrantzitsua"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "estandarra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "aukerazkoa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
msgstr "Hautagaien bertsioak"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr "Dependentzi Sormena"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
"egiteko."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
"hizoztuen erruz izan liteke."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
"dituzu"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ezin izan da %s irakurri."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
"zuzendu behar duzula esan dezake."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
"eremua."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamainak ez datoz bat"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"

#: apt-pkg/cdrom.cc:504
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
"CD-ROM-a muntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
msgid "Identifying.. "
msgstr "Egiaztatzen... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:538
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:558
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:580
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Diska itxaroten...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:606
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:644
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:701
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:717
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Diskaren izen:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:721
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:745
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:788
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"