# translation of apt_po_eu.po to Euskara # This file is put in the public domain. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Piarres Beobide , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Hit " msgstr "Atzituta " msgid "Get:" msgstr "Hartu:" msgid "Ign " msgstr "Ez ikusi " msgid "Err " msgstr "Err " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Lanean]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" " '%s'\n" "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." msgid " failed." msgstr " : huts egin du." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" msgid " Done" msgstr " Eginda" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " "berri emanez (ingelesez)" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Bai, egin esandakoa!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Abortatu." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " "--fix-missing aukerarekin saiatu?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." msgid "Aborting install." msgstr "Abortatu instalazioa." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" #, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " "behar." msgstr[1] "" "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " "behar." #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " "behar." msgstr[1] "" "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " "behar." #, fuzzy msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " "zehaztu konponbide bat)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." msgid "Broken packages" msgstr "Hautsitako paketeak" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Iradokitako paketeak:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Gomendatutako paketeak:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Instalatuta]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Instalatuta]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Instalatuta]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Instalatuta]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "baina %s instalatuta dago" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "baina %s instalatzeko dago" msgid "but it is not installable" msgstr "baina ez da instalagarria" msgid "but it is a virtual package" msgstr "baina pakete birtuala da" msgid "but it is not installed" msgstr "baina ez dago instalatuta" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "baina ez da instalatuko" msgid " or" msgstr " edo" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (arrazoia: %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu berrinstalatuta, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[B/e]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[b/E]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" #, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "Ez da paketerik aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Berriketak kalkulatzen... " msgid "Done" msgstr "Eginda" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Pakete Izenak Guztira : " #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "Pakete Izenak Guztira : " msgid " Normal packages: " msgstr " Pakete normalak:" msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pakete birtual puruak:" msgid " Single virtual packages: " msgstr " Bakanako pakete birtualak: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " msgid " Missing: " msgstr " Falta direnak: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependentziak Guztira: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Guztira bateratutako kateak: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: " msgid "Total slack space: " msgstr "Guztira galdutako tokia:" msgid "Total space accounted for: " msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" msgid "Package files:" msgstr "Pakete Fitxategiak:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " "pakete fitxategi bati" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin duten Paketeak:" msgid "(not found)" msgstr "(ez da aurkitu)" msgid " Installed: " msgstr " Instalatuta: " msgid " Candidate: " msgstr " Hautagaia: " msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" msgid " Package pin: " msgstr " Paketearen pin-a:" #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Bertsio taula:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" "\n" "Komandoak:\n" " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -p=? Paketearen katxea.\n" " -s=? Iturburuaren katxea.\n" " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" "\n" "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" "\n" "Komandoak:\n" " shell - Shell modua\n" " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Prozesu umeak huts egin du" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " "paketea berriegia da" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Onartutako Moduluak:" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" "dira: update eta install.\n" "\n" "Komandoak:\n" " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" " remove - Kendu paketeak\n" " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau.\n" " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "baina ez dago instalatuta" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Huts egin du %s irekitzean" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD okerra" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." msgid "Disk not found." msgstr "Ez da diska aurkitu" msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Konektatzen -> %s..." #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Huts egin du atzitzean" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Sartzen" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" "ProxyLogin hutsik dago." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " "du: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Konexioa denboraz kanpo" msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" msgid "Read error" msgstr "Irakurketa errorea" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolo hondatzea" msgid "Write error" msgstr "Idazketa errorea" msgid "Could not create a socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ezin da konexioa onartu" msgid "Problem hashing file" msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" msgid "Data socket timed out" msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Kontsulta" msgid "Unable to invoke " msgstr "Ezin da deitu " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." #, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " "eskuragarri:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" msgid "Error writing to the file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" msgid "Error reading from server" msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" msgid "Error writing to file" msgstr "Errorea fitxategian idaztean" msgid "Select failed" msgstr "Hautapenak huts egin du" msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" msgid "Error writing to output file" msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ezin da %s irakurri" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" msgid "Waiting for headers" msgstr "Goiburuen zain" msgid "Bad header line" msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" msgid "Unknown date format" msgstr "Datu formatu ezezaguna" msgid "Bad header data" msgstr "Goiburu data gaizki dago" msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" msgid "Internal error" msgstr "Barne errorea" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" #: dselect/install:103 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " "berriro" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s : ezin da idatzi" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" "\n" "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" "\n" "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" "fitxategi bat zehazteko.\n" "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h Laguntza testu hau\n" " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" " -q Isilik\n" " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" msgid "No selections matched" msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" msgid "Archive has no control record" msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" msgid "Failed to fork" msgstr "Huts egin du sardetzean" msgid "Compress child" msgstr "Konprimatu Umeak" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Arazoa %s desestekatzean" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "A: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Huts egin du %s ebaztean" msgid "Tree walking failed" msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Huts egin du %s irekitzean" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" msgid "Archive is too short" msgstr "Artxiboa laburregia da" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " msgid "Corrupted archive" msgstr "Hondatutako artxiboa" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "%s bidea luzeegia da" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" msgid "The path is too long" msgstr "Bidea luzeegia da" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion-n barne errorea" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Egiaztapena ez dator bat" msgid "Size mismatch" msgstr "Tamaina ez dator bat" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " "paketearentzat." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " "atxikitako paketeek eraginda." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Diska itxaroten...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Egiaztatzen... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura " "aurkitu dira\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Diskaren izen:\n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ezin da %s atzitu." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak = eduki behar du." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' aukera luzeegia da" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " "fitxategiarentzat" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" #, fuzzy, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Abortatu instalazioa." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ezin da %s ireki" #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ezin da deitu " #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Huts fitxategia mozterakoan" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko " "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errorea!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Eginda" msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Eginda" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" msgid "Not locked" msgstr "" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s Instalatzen" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfiguratzen" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s guztiz ezabatu da" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "'%s' direktorioa falta da" #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s prestatzen" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s irekitzen" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s Instalatuta" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s kentzeko prestatzen" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s kendurik" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s guztiz ezabatu da" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "%s : ezin da idatzi" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" msgid "Building dependency tree" msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" msgid "Candidate versions" msgstr "Hautagaien bertsioak" msgid "Dependency generation" msgstr "Dependentzi Sormena" msgid "Reading state information" msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" msgid "Send scenario to solver" msgstr "" msgid "Send request to solver" msgstr "" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" msgid "Execute external solver" msgstr "" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Egiaztapena ez dator bat" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " "aukera." msgid "Empty package cache" msgstr "Paketeen katxea hutsik" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" msgid "Depends" msgstr "Mendekotasuna:" msgid "PreDepends" msgstr "Aurremendekotasuna:" msgid "Suggests" msgstr "Iradokizuna:" msgid "Recommends" msgstr "Gomendioa:" msgid "Conflicts" msgstr "Gatazka:" msgid "Replaces" msgstr "Ordeztea:" msgid "Obsoletes" msgstr "Zaharkitzea:" msgid "Breaks" msgstr "Apurturik" msgid "Enhances" msgstr "" msgid "important" msgstr "garrantzitsua" msgid "required" msgstr "beharrezkoa" msgid "standard" msgstr "estandarra" msgid "optional" msgstr "aukerakoa" msgid "extra" msgstr "estra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" msgid "Reading package lists" msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " "zaharrak erabili dira haien ordez." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" #~ "CD-ROM-a muntatzen\n" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" #, fuzzy #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr "Hautagaien bertsioak" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, " #~ "edo \n" #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" #, fuzzy #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik " #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz " #~ "konpondu beharko duzu paketea." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " #~ "muntaturik?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Ezin da %s sortu" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori " #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala " #~ "paketearen bertsio bera!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "deskonpresorea" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"