# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-11 10:58+0100\n" "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Nombre total de paquets�: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Paquets ordinaires�: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Paquets enti�rement virtuels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels simples�: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manquants�: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Nombre de d�pendances�: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier�: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Nombre de relations ��Provides���: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Espace disque gaspill�: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribu�: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s d�synchronis�." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a �t� trouv�" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Fichiers du paquet�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Paquets �tiquet�s�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(non trouv�)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Install�s�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " �tiquette de paquet�: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Table de version�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s %s est compil� le %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage�: apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" "Commandes�:\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les d�pendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Affiche toutes les d�pendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les d�pendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" " dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n" " xvcg - G�n�re un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'�tiquetage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enl�ve l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les d�pendances importantes pour la commande " "��unmet��\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" "d'informations.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "�chec de cr�ation de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'ex�cuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "�chec dans la somme de contr�le de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-t�te %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-t�te du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-t�te du membre d'archive non-valide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "�chec de la lecture des en-t�tes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appel� sur un n�ud toujours li�" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'�l�ment hach�!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "�chec lors de l'allocation de la d�viation" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'�craser une d�viation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une d�viation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Erreur d'�criture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "�chec de cl�ture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "D�compressez %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le r�pertoire %s est d�tourn�" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'�crire sur la cible d�tourn�e %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de d�viation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le r�pertoire %s va �tre remplac� par un non-r�pertoire" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "�chec pour localiser le n�ud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "�crase la correspondance de paquet sans version pour %s " #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s �crase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossible de cr�er %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Les r�pertoires info et temp doivent se trouver sur le m�me syst�me de " "fichiers" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossible de changer pour le r�pertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de liste ��%sinfo/%s��. Si vous ne parvenez " "pas � restaurer ce fichier, videz-le et r�installez imm�diatement la m�me " "version du paquet�!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "�chec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N�ud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des d�viations %sdiversions " #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Le fichier des d�viations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ligne invalide dans le fichier des d�viations�: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Erreur interne en ajoutant une d�viation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Le cache des paquets doit �tre initialis� en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Lecture de la liste des fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Impossible de trouver un en-t�te ��Package:��, d�calage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Mauvaise section ��ConfFile�� dans le fichier ��status��. D�calage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. D�calage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie ��%s�� manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossible d'acc�der � %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossible de localiser un fichier de contr�le valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Fichier de contr�le non traitable" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de donn�es %s du c�d�rom" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconna�tre ce CD par votre APT. " "apt-get update ne peut �tre employ� pour ajouter de nouveaux CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Mauvais CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de d�monter le c�d�rom dans %s, il doit toujours �tre en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouv�" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure " #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas d�buter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refus� notre connexion et a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a �t� sp�cifi�, mais aucun script de connexion, Acquire::" "ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande ��%s�� du script de connexion a �chou�e, le serveur a r�pondu�: %" "s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "�chec de TYPE, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "D�passement du d�lais de connexion" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a ferm� la connexion" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une r�ponse a fait d�border le tampon." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'�criture" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de cr�er un connecteur" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de donn�es, d�lais de connexion " "d�pass�" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "�chec" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'�coute" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter � un port" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'�couter sur le port" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "D�lais de connexion au port de donn�es d�pass�" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probl�me de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de r�cup�rer le fichier, le serveur a r�pondu ��%s��" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de r�ponse du port donn�es dans les d�lais" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de donn�es a �chou�, le serveur a r�pondu ��%s��" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Requ�te" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion � %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP�: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de cr�er de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion � %s:�%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible, d�lais de connexion d�pass�" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion � %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas � r�soudre ��%s��" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de r�solution de ��%s��" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" "Quelque chose d'impr�visible est survenu lors de la d�termination de ��%s:%" "s�� (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossible de se connecter � %s %s�:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne parvient pas � ouvrir le pipe pour %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-t�te" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'en-t�te au-dessus du caract�re %u" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-t�te" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoy� une r�ponse dont l'en-t�te est invalide" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Length�� invalide" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Range�� invalide" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ce serveur http poss�de un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:734 msgid "Select failed" msgstr "S�lection d�faillante" #: methods/http.cc:739 msgid "Connection timed out" msgstr "D�lais de connexion d�pass�" #: methods/http.cc:762 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'�criture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:790 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'�criture sur un fichier" #: methods/http.cc:815 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'�criture sur le fichier" #: methods/http.cc:829 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et cl�ture de la connexion" #: methods/http.cc:831 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1062 msgid "Bad header Data" msgstr "Mauvais en-t�te de donn�e" #: methods/http.cc:1079 msgid "Connection failed" msgstr "�chec de la connexion" #: methods/http.cc:1170 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en m�moire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de r�aliser un mapping de %lu octets en m�moire" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La s�lection %s n'a pu �tre trouv�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abr�viation non reconnue�: ��%c��" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: balise mal form�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u�: ces directives ne peuvent �tre appliqu�es qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u:�trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: inclus � partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: directive ��%s�� non tol�r�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur aberrante � la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur�!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option ��%c�� de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur bool�enne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s n�cessite un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Option %s�: l'item configuration doit �tre sp�cifi�e avec un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non ��%s��" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option ��%s�� est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'op�ration %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'acc�der � %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'acc�der au c�d�rom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'�tait pas pr�sent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'acc�s m�moire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoy� un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arr�t� pr�matur�ment" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lu(s), %lu restant � lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'�criture" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "�crit(s), %lu restant � �crire, mais l'ecriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probl�me de fermeture du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probl�me d'effacement du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probl�me de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le syst�me de version ��%s��" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a �t� construit pour une architecture diff�rente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugg�re" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsol�te" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "n�cessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "suppl�mentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construction de l'arbre des d�pendances" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "G�n�ration des d�pendances" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type ��%s�� est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "" "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "" "Identifiant ��%s�� du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des " "sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement n�cessiter l'enl�vement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez r�ellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index ��%s�� n'est pas accept�" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit �tre r�install�, mais je ne parviens pas � trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a g�n�r� des ruptures, ce qui a pu �tre " "caus� par les paquets devant �tre gard�s en l'�tat." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les probl�mes, des paquets d�fecteux sont en mode " "��garder en l'�tat��." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la m�thode %s n'a pu �tre trouv�." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La m�thode %s n'a pas d�marr� correctement" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le syst�me de paquet ��%s�� n'est pas support�" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de d�terminer un type de syst�me de paquets ad�quat" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez ins�rer quelques adresses ��sources�� dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier ��status�� ne peuvent �tre analys�s ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get update�� pour corriger ces probl�mes." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Enregistrement invalide dans votre fichier ��pr�f�rences��, aucune entr�e " "��Package��." #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "�tiquette %s inconnue" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorit� (ou z�ro) a �t� sp�cifi�e pour l'�tiquette" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache poss�de un syst�me de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Oula, vous avez d�pass� le nombre de noms de paquets que cet APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Oula, vous avez d�pass� le nombre de versions que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Oula, vous avez d�pass� le nombre de d�pendances que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu �tre trouv� lors du traitement des d�pendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers list�s dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'�crire sur %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entr�e/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " "d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ ��Filename:�� " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incoh�rente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contr�le MD5 incoh�rente" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fichier non trouv�" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion ferm�e pr�matur�ment"