# translation of fr.po to French
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
#
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Nombre total de paquets�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquets ordinaires�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquets enti�rement virtuels�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquets virtuels simples�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquets virtuels mixtes�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manquants�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Nombre de versions distinctes�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Nombre de d�pendances�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Nombre de relations version/fichier�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Nombre de relations ��Provides���: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Nombre de motifs rationnels�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espace disque gaspill�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribu�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fichier %s d�synchronis�."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet n'a �t� trouv�"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Fichiers du paquet�:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquets �tiquet�s�:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouv�)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Install�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  �tiquette de paquet�: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr " Table de version�:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pour %s %s est compil� le %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Usage�: apt-cache [options] commande\n"
"        apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
"        apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
"\n"
"Commandes�:\n"
"   add - Ajoute un paquet au cache source\n"
"   gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
"   showpkg - Affiche quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n"
"   showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
"   stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
"   dump - Affiche la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n"
"   dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
"standard\n"
"   unmet - Affiche les d�pendances manquantes\n"
"   search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
"   show - Affiche la description du paquet\n"
"   depends - Affiche toutes les d�pendances d'un paquet\n"
"   rdepends - Affiche les d�pendances inverses d'un paquet\n"
"   pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
"   dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n"
"   xvcg - G�n�re un graphe des paquets pour xvcg\n"
"   policy - Affiche l'�tiquetage (Pin) en vigueur\n"
"\n"
"Options�:\n"
"  -h    Ce texte d'aide\n"
"  -p=?  Le cache des paquets\n"
"  -s=?  Le cache des sources\n"
"  -q    Enl�ve l'indicateur de progression\n"
"  -i    Affiche seulement les d�pendances importantes pour la commande "
"��unmet��\n"
"  -c=?  Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=?  Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
"d'informations.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple ��Debian 2.1r1 Disk 1��"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""
"Veuillez ins�rer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entr�e"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""
"Veuillez r�p�ter cette op�ration pour tous les disques de votre jeu de "
"c�d�roms."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parit�"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage�: apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"\n"
"Commandes�:\n"
"   shell - Mode console\n"
"   dump - Affiche la configuration\n"
"\n"
"Options�:\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage�: apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
"Options�:\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -t   Place le r�pertoire temporaire\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'�crire sur %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est install�?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erreur lors du traitement du r�pertoire %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erreur lors de l'�criture de l'en-t�te du fichier contenu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Usage�: apt-ftparchive [options] commande\n"
"Commandes�:  paquets binarypath [fichier d'��override�� [chemin du "
"pr�fixe]]\n"
"             sources srcpath [fichier d'��override�� [chemin du pr�fixe]]\n"
"             contents path\n"
"             release path\n"
"             generate config [groupes]\n"
"             clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive g�n�re des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
"supporte de nombreux types de g�n�ration, d'une automatisation compl�te �\n"
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive g�n�re les fichiers de paquets � partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contr�le\n"
"de chaque paquet aussi bien que les hach�s MD5 et la taille du fichier. Un\n"
"fichier d'��override�� est accept� pour forcer la valeur des priorit�s et\n"
"des sections\n"
"\n"
"De fa�on similaire, apt-ftparchive g�n�re des fichiers de source � partir\n"
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut �tre employ�e pour\n"
"sp�cifier un fichier src d'��override��\n"
"\n"
"Les commandes ��packages�� et ��sources�� devraient �tre d�marr�es � la\n"
"racine de l'arbre. ��BinaryPath�� devrait pointer sur la base d'une\n"
"recherche r�cursive et le fichier d'��override�� devrait contenir les\n"
"drapeaux d'annulation. ��Pathprefix�� est ajout� au champ du non de\n"
"fichier s'il est pr�sent. Exemple d'utilisation d'archive Debian�:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options�:\n"
"  -h     Ce texte d'aide\n"
"  --md5  Contr�le la g�n�ration des MD5\n"
"  -s=?   Fichier d'��override�� pour les sources\n"
"  -q     Silencieux\n"
"  -d=?   S�lectionne la base de donn�es optionnelle de cache\n"
"  --no-delink Permet le mode de d�bogage d�li�\n"
"  --contents  Contr�le la g�n�ration de fichier\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Aucune s�lection ne correspond"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr ""
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets ��%s��"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Base de donn�es corrompue, fichier renomm� en %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Base de donn�es ancienne, tentative de mise � jour de %s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Le format de la base de donn�es n'est pas valable. Si vous mettez APT � "
"jour, veuillez supprimer puis recr�er la base de donn�es."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de donn�es %s�: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contr�le"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A�: Impossible de lire le contenu du r�pertoire %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A�: Impossible de statuer %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E�: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "A�: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E�: des erreurs sont survenues sur le fichier "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Impossible de r�soudre %s"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "�chec du parcours de l'arbre"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " D�lier %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Impossible de lire le lien %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Impossible de d�lier %s"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Impossible de lier %s � %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archive ne poss�de pas de champ de paquet"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "%s ne poss�de pas d'entr�e ��override��\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s ne poss�de pas d'entr�e ��source override��\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s ne poss�de pas �galement pas d'entr�e ��binary override��\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - �chec de l'allocation de m�moire"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e ligne %lu n��1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'��override�� %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algorithme de compression ��%s�� inconnu"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La sortie compress�e %s a besoin d'un ensemble de compression"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Impossible de cr�er FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "�chec du fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Fils compress�"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erreur interne, impossible de cr�er %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Impossible de cr�er un sous-processus IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "d�compacteur"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "�chec d'entr�e/sortie du sous-processus sur le fichier"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Probl�me en d�liant %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "O"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Les paquets suivants contiennent des d�pendances non satisfaites�:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s est install�"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais %s devra �tre install�"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais il n'est pas install�"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais ne sera pas install�"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront install�s�:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV�S�:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont �t� conserv�s�:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis � jour�:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis � une VERSION INF�RIEURE�:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Les paquets retenus suivants seront chang�s�:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (en raison de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATTENTION�: Les paquets essentiels suivants vont �tre enlev�s.\n"
"Vous NE devez PAS faire ceci, � moins de savoir exactement ce\n"
"que vous �tes en train de faire."

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu mis � jour, %lu nouvellement install�s, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu r�install�s, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis � une version inf�rieure, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu � enlever et %lu non mis � jour.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu partiellement install�s ou enlev�s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correction des d�pendances..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " a �chou�."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossible de corriger les d�pendances"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis � jour"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "D�pendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENTION�: les paquets suivants n'ont pas �t� authentifi�s."

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avertissement d'authentification ignor�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans v�rification (o/N)�? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Certains paquets n'ont pas pu �tre authentifi�s"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Il y a des probl�mes et -y a �t� employ� sans --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erreur interne, ��InstallPackages�� appel� avec des paquets cass�s."

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"Les paquets doivent �tre enlev�s mais la d�sinstallation est d�sactiv�e."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erreur interne. Le tri a �t� interrompu."

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de t�l�chargement"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"�trangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
"courriel � apt@packages.debian.org."

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque suppl�mentaires seront utilis�s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque seront lib�r�s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Impossible de d�terminer l'espace disponible sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"L'option --trivial-only a �t� indiqu�e mais il ne s'agit pas d'une op�ration "
"triviale."

# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Vous �tes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
"Pour continuer, tapez la phrase ��%s��\n"
"�?]"

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Annulation."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n]�? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Impossible de r�cup�rer %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Certains fichiers n'ont pu �tre t�l�charg�s."

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "T�l�chargement achev� et dans le mode t�l�chargement uniquement"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossible de r�cup�rer quelques archives, peut-�tre devrez-vous lancer apt-"
"get update ou essayer avec --fix-missing�?"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"l'option --fix-missing et l'�change de support ne sont pas encore reconnus."

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "Annulation de l'installation."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Note, s�lection de %s au lieu de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Passe %s, il est d�j� install� et la mise � jour n'est pas pr�vue.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas install�, et ne peut donc �tre supprim�\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par�:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Install�]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Vous devez explicitement s�lectionner un paquet � installer."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
"de donn�es. Cela signifie en g�n�ral que le paquet est manquant, qu'il est "
"devenu obsol�te\n"
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"La r�installation de %s est impossible, il ne peut pas �tre t�l�charg�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s est d�j� la plus r�cente version disponible.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version  ��%s�� de ��%s�� est introuvable"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� n'a pu �tre trouv�e"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La commande de mise � jour ne prend pas d'argument"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de liste"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Le t�l�chargement de quelques fichiers d'index a �chou�, ils ont �t� "
"ignor�s, ou les anciens ont �t� utilis�s � la place."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cass� le boulot�!"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Note, s�lectionne %s pour l'expression rationnelle ��%s��\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"D�pendances non satisfaites. Essayez ��apt-get -f install�� sans paquet\n"
"(ou indiquez une solution)."

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Certains paquets ne peuvent �tre install�s. Ceci peut signifier\n"
"que vous avez demand� l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
"�t� cr��s ou ne sont pas sortis d'Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Puisque vous n'avez demand� qu'une seule op�ration, le paquet n'est\n"
"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "L'information suivante devrait vous aider � r�soudre la situation�: "

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets d�fectueux"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Les paquets suppl�mentaires suivants seront install�s�: "

#: cmdline/apt-get.cc:1692
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquets sugg�r�s�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1693
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquets recommand�s�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1713
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calcul de la mise � jour... "

#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "�chec"

#: cmdline/apt-get.cc:1721
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"Erreur interne, la tentative de r�solution du probl�me a cass� certaines "
"parties"

#: cmdline/apt-get.cc:1894
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Vous devez sp�cifier au moins un paquet source"

#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Saut du t�l�chargement du fichier ��%s��, d�j� t�l�charg�\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "N�cessit� de prendre %so/%so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2000
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "N�cessit� de prendre %so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2006
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "R�cup�ration des sources %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2037
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "�chec lors de la r�cup�ration de quelques archives."

#: cmdline/apt-get.cc:2065
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Saut du d�compactage des paquets sources d�j� d�compact�s dans %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2077
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de d�compactage ��%s�� a �chou�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2078
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Veuillez v�rifier si le paquet dpkg-dev est install�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2095
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de construction ��%s�� a �chou�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2114
msgid "Child process failed"
msgstr "�chec du processus fils"

#: cmdline/apt-get.cc:2130
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Il faut sp�cifier au moins un paquet pour v�rifier les d�pendances de "
"construction"

#: cmdline/apt-get.cc:2158
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les d�pendances de construction pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2178
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n'a pas de d�pendance de construction.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2230
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car le paquet %s ne "
"peut �tre trouv�"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car aucune version "
"du paquet %s ne peut satisfaire � la version requise"

#: cmdline/apt-get.cc:2317
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Impossible de satisfaire la d�pendance %s pour %s�: le paquet install� %s "
"est trop r�cent"

#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Impossible de satisfaire les d�pendances %s pour %s�: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2356
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr ""
"Les d�pendances de compilation pour %s ne peuvent pas �tre satisfaites."

#: cmdline/apt-get.cc:2360
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Impossible d'activer les d�pendances de construction"

#: cmdline/apt-get.cc:2392
msgid "Supported modules:"
msgstr "Modules reconnus�:"

#: cmdline/apt-get.cc:2433
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Usage�: apt-get [options] commandes\n"
"        apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant �\n"
"t�l�charger et � installer les paquets. Les commandes les plus\n"
"fr�quemment employ�es sont update et install.\n"
"\n"
"Commandes�:\n"
"  update - R�cup�re les nouvelles listes de paquets\n"
"  upgrade - R�alise une mise � jour\n"
"  install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
"  remove - Supprime des paquets\n"
"  source - T�l�charge les archives de sources\n"
"  build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
"  dist-upgrade - Met � jour la distribution, reportez-vous � apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Suit les s�lections de dselect\n"
"  clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers t�l�charg�s\n"
"  autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
"  check - V�rifie qu'il n'y a pas de rupture de d�pendances\n"
"\n"
"Options�:\n"
"  -h Ce texte d'aide\n"
"  -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
"  -qq Aucun message de sortie, except�s les messages d'erreur\n"
"  -d Simple t�l�chargement - n'installe pas ou ne d�compacte pas les "
"archives\n"
"  -s N'agit pas. R�alise uniquement une simulation de commande\n"
"  -y R�pond oui � toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
"  -f Tente de poursuivre si le contr�le d'int�grit� �choue\n"
"  -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
"  -u Affiche une liste des paquets mis � jour\n"
"  -b Construit la source du paquet apr�s l'avoir r�cup�r�e\n"
"  -V Affiche les num�ros des versions de fa�on d�taill�e\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
"apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
"                      Cet APT a les ��Super Cow Powers��\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atteint "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "R�ception de�: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%so r�ceptionn�s en %s (%so/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [En cours]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Changement de support�: veuillez ins�rer le disque\n"
"��%s��\n"
"dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la touche Entr�e\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu�!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage�: apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
"employ�e pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
"\n"
"Options�:\n"
"  -h   Ce texte d'aide\n"
"  -s   Trie le fichier source\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, p.�ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Mauvais param�tre par d�faut�!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Veuillez appuyer sur Entr�e pour continuer."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Quelques erreurs sont apparues lors du d�compactage. Nous allons configurer "
"les"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquets qui ont �t� install�s. Il peut en r�sulter d'autres erreurs"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou des erreurs provoqu�es par les d�pendances manquantes. C'est b�nin, "
"seules les erreurs"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"pr�c�dant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
"d�marrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Fusion des informations disponibles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "�chec de cr�ation de tubes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Impossible d'ex�cuter gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archive corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "�chec dans la somme de contr�le de tar, l'archive est corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Type d'en-t�te %u inconnu pour TAR, partie %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Signature d'archive invalide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-t�te du membre d'archive"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "En-t�te du membre d'archive non-valide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archive est trop petite"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "�chec de la lecture des en-t�tes d'archive"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode appel� sur un n�ud toujours li�"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Impossible de situer l'�l�ment hach�!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "�chec lors de l'allocation de la d�viation"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Essaye d'�craser une d�viation, %s -> %s et %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Addition double d'une d�viation %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Erreur d'�criture du fichier %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "�chec de cl�ture du fichier %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Le chemin %s est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Veuillez d�compresser %s plus d'une fois"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Le r�pertoire %s est d�tourn�"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'�crire sur la cible d�tourn�e %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Le chemin de d�viation est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Le r�pertoire %s va �tre remplac� par un non-r�pertoire"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "�chec pour localiser le n�ud dans la table de hachage"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Le chemin est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "�crase la correspondance de paquet sans version pour %s "

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Le fichier %s/%s �crase celui inclus dans le paquet %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer pour %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossible de cr�er %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Les r�pertoires info et temp doivent se trouver sur le m�me syst�me de "
"fichiers"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lecture des listes de paquets"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Impossible de changer pour le r�pertoire d'administration %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de liste ��%sinfo/%s��. Si vous ne parvenez "
"pas � restaurer ce fichier, veuillez le vider et r�installer imm�diatement "
"la m�me version du paquet�!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "�chec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N�ud"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des d�viations %sdiversions "

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Le fichier des d�viations est corrompu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ligne invalide dans le fichier des d�viations�: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erreur interne en ajoutant une d�viation"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Le cache des paquets doit �tre initialis� en premier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Impossible de trouver un en-t�te ��Package:��, d�calage %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mauvaise section ��ConfFile�� dans le fichier ��status��. D�calage %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. D�calage %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie ��%s�� manquante"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre ��%s�� ou ��%s��"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossible d'acc�der � %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contr�le valide"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Fichier de contr�le non traitable"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossible de lire la base de donn�es %s du c�d�rom"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconna�tre ce c�d�rom par votre "
"APT. apt-get update ne peut �tre employ� pour ajouter de nouveaux c�d�roms"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Mauvais c�d�rom"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Impossible de d�monter le c�d�rom dans %s, il doit toujours �tre en cours "
"d'utilisation."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Disque non trouv�."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouv�"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150
msgid "Failed to stat"
msgstr "Impossible de statuer"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impossible de modifier l'heure "

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas d�buter avec //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion en cours"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossible de d�terminer le nom de la machine distante"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossible de d�terminer le nom local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Le serveur a refus� notre connexion et a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER incorrect, le serveur a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS incorrect, le serveur a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Un serveur proxy a �t� sp�cifi�, mais aucun script de connexion, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin est vide."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"La commande ��%s�� du script de connexion a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "�chec de TYPE, le serveur a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "D�passement du d�lai de connexion"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a ferm� la connexion"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Une r�ponse a fait d�border le tampon."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corruption du protocole"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'�criture"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossible de cr�er un connecteur"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur le port de donn�es, d�lai de connexion d�pass�"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'�coute"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossible de se connecter � un port"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossible d'�couter sur le port"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossible de d�terminer le nom du port"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "D�lai de connexion au port de donn�es d�pass�"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Probl�me de hachage du fichier"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossible de r�cup�rer le fichier, le serveur a r�pondu ��%s��"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Pas de r�ponse du port donn�es dans les d�lais"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Le transfert de donn�es a �chou�, le serveur a r�pondu ��%s��"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Requ�te"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossible d'invoquer "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connexion � %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP�: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossible de cr�er de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion � %s:�%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible, d�lai de connexion d�pass�"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion � %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ne parvient pas � r�soudre ��%s��"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Erreur temporaire de r�solution de ��%s��"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""
"Quelque chose d'impr�visible est survenu lors de la d�termination de ��%s:%"
"s�� (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossible de se connecter � %s %s�:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Impossible d'acc�der au porte-cl�s�:���%s��"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: liste de param�tres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erreur interne�: signature correcte, mais il est impossible de d�terminer "
"l'empreinte de la cl�."

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Au moins une signature non valable a �t� rencontr�e."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Impossible d'ex�cuter ��%s�� pour contr�ler la signature\n"
"(veuillez v�rifier si gnupg est install�)."

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erreur inconnue � l'ex�cution de gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables�:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Les signatures suivantes n'ont pas pu �tre v�rifi�es car la cl� publique "
"n'est pas disponible�:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ne parvient pas � ouvrir le tube pour %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Attente des fichiers d'en-t�te"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "J'ai une simple ligne d'en-t�te au-dessus du caract�re %u"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "Mauvaise ligne d'en-t�te"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Le serveur http a envoy� une r�ponse dont l'en-t�te est invalide"

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Length�� invalide"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Range�� invalide"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ce serveur http poss�de un support des limites non-valide"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date inconnu"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "S�lection d�faillante"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "D�lai de connexion d�pass�"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erreur d'�criture du fichier de sortie"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur d'�criture sur un fichier"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erreur d'�criture sur le fichier"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et cl�ture de la connexion"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur de lecture du serveur"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "Mauvais en-t�te de donn�e"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "�chec de la connexion"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en m�moire"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossible de r�aliser un mapping de %lu octets en m�moire"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "La s�lection %s n'a pu �tre trouv�e"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Type d'abr�viation non reconnue�: ��%c��"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: le bloc commence sans aucun nom."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: balise mal form�e"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur suivie de choses illicites"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erreur syntaxique %s:%u�: ces directives ne peuvent �tre appliqu�es qu'au "
"niveau le plus haut"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u:�trop de niveaux d'imbrication d'includes"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: inclus � partir d'ici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: directive ��%s�� non tol�r�e"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur aberrante � la fin du fichier"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erreur�!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fait"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'option ��%c�� de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur bool�enne"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'option %s n�cessite un argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Option %s�: l'item configuration doit �tre sp�cifi�e avec un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non ��%s��"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'option ��%s�� est trop longue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "L'op�ration %s n'est pas valable"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossible d'acc�der � %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossible d'acc�der au c�d�rom."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s en lecture seule"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossible de verrouiller %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "A attendu %s mais il n'�tait pas pr�sent"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'acc�s m�moire"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Le sous-processus %s a renvoy� un code d'erreur (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Le sous-processus %s s'est arr�t� pr�matur�ment"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossible de verrouiller %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lu(s), %lu restant � lire, mais rien n'est disponible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "�crit(s), %lu restant � �crire, mais l'�criture est impossible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Probl�me de fermeture du fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Probl�me d'effacement du fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Probl�me de synchronisation du fichier"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache des paquets vide"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Cet APT ne supporte pas le syst�me de version ��%s��"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Le cache des paquets a �t� construit pour une architecture diff�rente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "D�pend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr�-D�pend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugg�re"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit avec"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsol�te"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "n�cessaire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optionnel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "suppl�mentaire"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construction de l'arbre des d�pendances"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versions possibles"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "G�n�ration des d�pendances"

#: apt-pkg/tagfile.cc:106
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ligne %lu mal form�e dans le fichier de source %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste de sources %s (distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr ""
"Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (distribution absolue)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr ""
"Le type ��%s�� est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr ""
"Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Cette installation va temporairement n�cessiter l'enl�vement du paquet "
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez r�ellement "
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de fichier d'index ��%s�� n'est pas accept�"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Le paquet %s doit �tre r�install�, mais je ne parviens pas � trouver son "
"archive."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a g�n�r� des ruptures, ce qui a pu �tre "
"caus� par les paquets devant �tre gard�s en l'�tat."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossible de corriger les probl�mes, des paquets d�fecteux sont en mode "
"��garder en l'�tat��."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Le r�pertoire %spartial pour les listes n'existe pas."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Le r�pertoire d'archive %spartial n'existe pas."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "T�l�chargement du fichier %li de %li (%s restant)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "T�l�chargement du fichier %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Le pilote pour la m�thode %s n'a pu �tre trouv�."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "La m�thode %s n'a pas d�marr� correctement"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Veuillez ins�rer le disque ��%s�� dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la "
"touche Entr�e."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Le syst�me de paquet ��%s�� n'est pas support�"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossible de d�terminer un type du syst�me de paquets ad�quat"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossible de localiser %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"Vous devez ins�rer quelques adresses ��sources�� dans votre sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Les listes de paquets ou le fichier ��status�� ne peuvent �tre analys�s ou "
"lus."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get update�� pour corriger ces probl�mes."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Enregistrement invalide dans votre fichier ��pr�f�rences��, aucune entr�e "
"��Package��."

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "�tiquette %s inconnue"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Aucune priorit� (ou z�ro) n'a �t� sp�cifi�e pour l'�tiquette"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Le cache poss�de un syst�me de version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Vous avez d�pass� le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
"traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Vous avez d�pass� le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Vous avez d�pass� le nombre de d�pendances que cet APT est capable de "
"traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Le paquet %s %s n'a pu �tre trouv� lors du traitement des d�pendances des "
"fichiers"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Assemblage des fichiers list�s dans les champs Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr ""
"Erreur d'entr�e/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somme de contr�le MD5 incoh�rente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Aucune cl� publique n'est disponible pour la/les cl�(s) suivante(s)�:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
"d'architecture)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ ��Filename:�� "
"pour le paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
msgid "Size mismatch"
msgstr "Taille incoh�rente"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n"
"Montage du c�d�rom\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identification..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "�tiquette stock�e�: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "D�montage du c�d�rom\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Attente du disque...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montage du c�d�rom...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Examen du disque � la recherche de fichiers d'index...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "%i index de paquets trouv�s, %i index de sources et %i signatures\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ce disque s'appelle�:\n"
"��%s��\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copie des listes de paquets..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "�criture de la nouvelle liste de sources\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Les entr�es de listes de sources pour ce disque sont�:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "D�montage du c�d�rom..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i enregistrements �crits.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
"correspondent pas\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Pr�paration de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "D�compression de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Pr�paration de la configuration de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s install�"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Pr�paration de la suppression de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s supprim�"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Pr�paration de la suppression compl�te de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s compl�tement supprim�"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connexion ferm�e pr�matur�ment"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "La date du fichier a chang� %s"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Impossible de modifier (��patch��) %s"