# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n" "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Nombre total de paquets�: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Paquets ordinaires�: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Paquets enti�rement virtuels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels simples�: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Manquants�: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Nombre de d�pendances�: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier�:" #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Nombre de relations ��Provides���: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�:" #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Espace disque gaspill�:" #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribu�: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s d�synchronis�." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Vous devez fournir exactement un motif " #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Fichiers du paquet�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Paquets �tiquet�s�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(non trouv�)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Install�s�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " �tiquette de paquet�:" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Table de version�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s %s est compil� sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n" "\n" "Commandes :\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Montre quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n" " stats - Montre quelques statistiques de base\n" " dump - Montre la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n" " unmet - Montre les d�pendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Montre toutes les d�pendances d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" " dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n" " policy - Montre la politique de param�trage\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -p=? Le cache des paquets.\n" " -s=? Le cache des sources.\n" " -q Enl�ve l'indicateur de progression.\n" " -i Montre seulement les d�pendances importantes pour la commande � unmet �\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les arguments ne sont pas en parit�" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Montre la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le r�pertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'�crire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est install�?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des d�pendances non satisfaites�:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est install�" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra �tre install�" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas install�" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas install�" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront install�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV�S�:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Les paquets suivants ont �t� conserv�s" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Les paquets suivants seront mis � jour" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Les paquets suivants seront mis � une VERSION INF�RIEURE" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront chang�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "DANGER�: Les paquets essentiels suivants vont �tre enlev�s\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, � moins de savoir exactement ce que vous �tes " "en train de faire�!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis � jour, %lu nouvellement install�s, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu r�install�s, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis � une version inf�rieure, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu � enlever et %lu non mis � jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu paquets partiellement install�s ou enlev�s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des d�pendances..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " a �chou�." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les d�pendances" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis � jour" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "D�pendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent �tre enlev�s mais la d�sinstallation est d�sactiv�e." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de t�l�chargement" #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Apr�s d�paquetage %so suppl�mentaires seront utilis�s sur votre disque dur.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Apr�s d�paquetage %s B seront lib�r�s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "D�sol�, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des probl�mes et -y a �t� employ� sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Seulement une sp�cification triviale est sp�cifi�e mais il ne s'agit pas " "d'une op�ration triviale." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit�!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous �tes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer �crivez la phrase ��%s��\n" " ?]" #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Souhaitez-vous continuer�? [O/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de r�cup�rer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu �tre t�l�charg�s." #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "T�l�chargement achev� et dans le mode t�l�chargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de r�cup�rer quelques archives, peut-�tre devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing�?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "l'option --fix-missing et l'�change de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Note, s�lection de %s au lieu de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est d�j� install� et la mise � jour n'est pas pr�vue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas install�, et ne peut donc �tre supprim�\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par�:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [install�]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement s�lectionner un paquet � installer." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base de\n" "donn�es. Cela signifie que le paquet a �t� mentionn� dans une d�pendance mais\n" "qu'il n'a jamais �t� charg�, qu'il est devenu obsol�te ou qu'il n'est pas \n" "disponible selon le contenu du fichier source.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent�: " #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "D�sol�, la r�installation de %s n'est pas possible, il ne peut pas �tre " "t�l�charg�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "D�sol�, mais %s est d�j� la plus r�cente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Le fichier ��Release�� ��%s�� pour ��%s�� n'a pu �tre trouv�" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� n'a pu �tre trouv�e" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise � jour ne prend pas d'arguments" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossible de verrouiller la liste des r�pertoires" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le t�l�chargement de quelques fichiers d'index a �chou�, ils ont �t� " "ignor�s, ou les anciens ont �t� utilis�s � la place" #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cass� le boulot�!" #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ne peut trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1360 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Note, s�lectionne %s pour l'expression rationnelle ��%s��\n" #: cmdline/apt-get.cc:1400 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "D�pendances non satisfaites. Essayez ��apt-get -f install�� sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent �tre install�s. Ce qui peut signifier\n" "que vous avez demand� l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" "�t� cr��s ou ne sont pas sortis d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "�tant donn� que vous avez demand� une seule op�ration, il est probable que\n" "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider � r�soudre la situation�: " #: cmdline/apt-get.cc:1431 msgid "Broken packages" msgstr "D�sol�, paquets d�fectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets suppl�mentaires suivants seront install�s�: " #: cmdline/apt-get.cc:1473 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calcul de la mise � jour..." #: cmdline/apt-get.cc:1476 msgid "Failed" msgstr "�chec" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez sp�cifier au moins un paquet-source" #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "D�sol�, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1733 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1742 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "R�cup�re les sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "�chec lors de la r�cup�ration de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Passe le d�compactage des paquets-sources d�j� d�compact�s dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1813 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de d�compression ��%s�� a �chou�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1830 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction ��%s�� a �chou�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1849 msgid "Child process failed" msgstr "�chec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:1865 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut sp�cifier au moins un paquet pour v�rifier les d�pendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:1893 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les d�pendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:1913 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de d�pendances de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1931 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La d�pendance %s de %s ne peut �tre satisfaite car le paquet %s ne peut �tre " "trouv�" #: cmdline/apt-get.cc:1983 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Certains paquets d�fectueux ont �t� trouv�s en essayant d'activer les\n" "d�pendances de construction. Vous pouvez lancer ��apt-get -f install��\n" "pour corriger ceci." #: cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les d�pendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2020 msgid "Supported Modules:" msgstr "Modules reconnus�: " #: cmdline/apt-get.cc:2061 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant � t�l�charger et � installer\n" "les paquets. Les commandes les plus fr�quemment employ�es sont update et install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - R�cup�re les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - R�alise une mise � jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas libc6.deb)\n" " remove - Enl�ve des paquets\n" " source - T�l�charge les archives de sources\n" " build-dep - Configure la construction des d�pendances pour les sources de paquets\n" " dist-upgrade - Mise � jour de la distribution, reportez-vous � apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les s�lections de dselect\n" " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers t�l�charg�s\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - V�rifie qu'il n'y a pas de rupture de d�pendances\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, except�s les messages d'erreur\n" " -d T�l�chargement uniquement - n'installe pas ou ne d�compresse pas les archives\n" " -s N'agit pas. R�alise uniquement une simulation de commande\n" " -y R�pond oui � toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contr�le d'int�grit� �choue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Montre une liste des paquets mis � jour\n" " -b Construit la source du paquet apr�s l'avoir r�cup�r�e\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n" "pour plus d'information et d'option.\n" " Cet APT a les � Super Cow Powers �\n" "\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Succ�s " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Prend :" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so r�ceptionn�s en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Travail en cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez ins�rer le disque ��%s�� dans le lecteur " "��%s�� et appuyez sur la touche Entr�e\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employ�e pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Utilise le classement du fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais param�tre par d�faut�!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Appuyez sur Entr�e pour continuer." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Quelques erreurs sont apparues lors de la d�compression.\n" "Je suis en train de configurer les" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "paquets qui ont �t� install�s. Il peut en r�sulter d'autres erreurs" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoqu�es par les d�pendances manquantes. C'est b�nin, " "seules les erreurs" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "d�marrez l'installation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ne peut projeter en m�moire un fichier vide" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ne peut faire une projection en m�moire de %lu octets" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La s�lection %s n'a pu �tre trouv�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u : balise mal form�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: Valeur aberrante � la suite de la valeur" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: ces directives ne peuvent �tre effectu�es que dans le niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s�:�%u: trop de niveaux d'imbrication" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: insertion � partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: directive ��%s�� non-tol�r�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s�: %u�: valeur aberrante � la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "\r%s... Error!" msgstr "\r%s... Erreur�!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "\r%s... Done" msgstr "\r%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur bool�enne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s a besoin d'un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>." msgstr "Option %s�: l'indication de configuration doit �tre sp�cifi�e avec =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non ��%s��" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option ��%s�� est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'op�ration %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible de changer pour %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'acc�der au c�d�rom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou ��%s��" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ne peut pas verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'�tait pas pr�sent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'acc�s m�moire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoy� un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arr�t� pr�matur�ment" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lu, %lu restant � lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'�criture" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "�crit, %lu restant � �crire, mais l'ecriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probl�me de fermeture du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probl�me pour d�lier le fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probl�me de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le syst�me de version ��%s��" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a �t� construit pour une architecture diff�rente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugg�re" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsol�te" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "n�cessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "suppl�mentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construction de l'arbre des d�pendances" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "G�n�ration des d�pendances" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type ��%s�� est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "" "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "" "Identifiant ��%s�� du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des " "sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement n�cessiter l'enl�vement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez r�ellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index ��%s�� n'est pas accept�" #: apt-pkg/algorithms.cc:237 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit �tre r�install�, mais je ne parviens pas � trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1055 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a g�n�r� des ruptures, ce qui a pu �tre " "caus� par les paquets gard�s en l'�tat." #: apt-pkg/algorithms.cc:1057 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les probl�mes, vous gardez en l'�tat des paquets " "d�fectueux." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la m�thode %s n'a pu �tre trouv�." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La m�thode %s n'a pas d�marr� correctement" #: apt-pkg/init.cc:117 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le syst�me de paquet ��%s�� n'est pas support�" #: apt-pkg/init.cc:133 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossible de d�terminer le type du syst�me" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de trouver %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Vous devez ins�rer quelques adresses ��sources�� dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Les listes de paquets ou le fichier ��status�� ne peuvent �tre analys�s ou lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get update�� pour corriger ces probl�mes." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Enregistrement invalide dans votre fichier ��pr�f�rences��, aucun en-t�te de " "paquets" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ne peut comprendre l'�tiquette %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache poss�de un syst�me de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "" "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez d�pass� le nombre de noms de paquets que cet APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez d�pass� le nombre de versions que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez d�pass� le nombre de d�pendances que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Le paquet %s %s n'a pu �tre trouv� lors du traitement des d�pendances des fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers list�s dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entr�e/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " "d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ ��Filename:�� " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incoh�rente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contr�le MD5 incoh�rente" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "D�sol�, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir " #~ "tous les .debs." #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Impossible de lire la base de donn�es %s du c�d�rom" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconna�tre ce CD par votre " #~ "APT. apt-get update ne peut �tre employ� pour ajouter de nouveaux CD" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Mauvais CD" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Impossible de d�monter le c�d�rom dans %s, il doit toujours �tre en cours " #~ "d'utilisation." #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Connexion � %s (%s)" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Ne peut cr�er de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion � %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "Ne peut se connecter � %s:%s (%s), d�lais de connexion d�pass�" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Ne peut se connecter � %s:%s (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Connexion � %s" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "" #~ "Quelque chose d'impr�visible est survenu lors de la d�termination de � %s:" #~ "%s � (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Impossible de se connecter � %s %s :" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Impossible de statuer" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure " #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas d�buter avec //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Connexion en cours" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Impossible de d�terminer le nom de la machine distante" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Impossible de d�terminer le nom local" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Le serveur a refus� notre connexion et a r�pondu : %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a r�pondu : %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a r�pondu : %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Un serveur proxy a �t� sp�cifi�, mais aucun script de connexion, Acquire::" #~ "ftp::ProxyLogin est vide." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "" #~ "La commande � %s � du script de connexion a �chou�e, le serveur a " #~ "r�pondu : %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "�chec de TYPE, le serveur a r�pondu : %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "D�passement du d�lais de connexion" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Le serveur a ferm� la connexion" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Une r�ponse a fait d�border le tampon." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Corruption du protocole" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Ne peut cr�er un connecteur" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Ne peut se connecter sur le port de donn�es, d�lais de connexion d�pass�" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'�coute" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Impossible de se connecter � un port" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Ne peut �couter sur le port" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Impossible de d�terminer le nom du port" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT a �chou�, le serveur a r�pondu : %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "D�lais de connexion au port de donn�es d�pass�" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Impossible de r�cup�rer le fichier, le serveur a r�pondu � %s �" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Non-r�ponse du port donn�es dans les d�lais" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Le transfert de donn�es a �chou�, le serveur a r�pondu � %s �" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Impossible d'invoquer " #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "En attente de fichier" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-t�te au-dessus du caract�re %u" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-t�te" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "Le serveur http a envoy� une r�ponse dont l'en-t�te est invalide" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te � Content-Length � invalide" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te � Content-Range � invalide" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Ce serveur http poss�de un support des limites non-valide" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Format de date inconnu" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "S�lection d�faillante" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "D�lais de connexion d�pass�" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Erreur d'�criture du fichier de sortie" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Erreur d'�criture sur un fichier" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Erreur d'�criture sur le fichier" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et cl�ture de la connexion" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Mauvais en-t�te de donn�e" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "�chec de la connexion" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Fichier non trouv�" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Connexion close pr�matur�ment" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Erreur d'�criture du fichier %s" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "�chec de cl�ture du fichier %s" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "D�compressez %s plus d'une fois" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Le r�pertoire %s est d�tourn�" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "" #~ "Le paquet est en train d'essayer d'�crire sur la cible d�tourn�e %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Le chemin de d�viation est trop long" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis " #~ msgid " to " #~ msgstr " � " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Impossible de statuer %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Le r�pertoire %s va �tre remplac� par un non-r�pertoire" #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extrait " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Annulation, marche arri�re" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "�chec pour localiser le n�ud dans la table de hachage" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Le chemin est trop long" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Remplacement de d�pendance " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Retour en arri�re " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nouveau n�ud]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "�crase la correspondance de paquet sans version pour %s " #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Remplace le fichier " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Le fichier %s/%s �crase celui inclus dans le paquet %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode appel� sur un n�ud toujours li�" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Impossible de situer l'�l�ment hach� !" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "�chec lors de l'allocation de la d�viation" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Essaye d'�craser une d�viation, %s -> %s et %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Addition double d'une d�viation %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Signature d'archive invalide" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-t�te du membre d'archive" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "En-t�te du membre d'archive non-valide" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "L'archive est trop petite" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "�chec de la lecture des en-t�tes d'archive" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "�chec de cr�ation de tubes" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Impossible d'ex�cuter gzip " #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Archive corrompue" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "�chec dans la somme de contr�le de tar, l'archive est corrompue" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Type d'en-t�te %u inconnu pour TAR, partie %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie � %s � manquante" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contr�le valide" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "Fichier de contr�le non traitable" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Impossible de cr�er %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Les r�pertoires info et temp doivent se trouver sur le m�me syst�me de " #~ "fichiers" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Impossible de changer pour le r�pertoire d'administration %sinfo" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste � %sinfo/%s �. Si vous ne " #~ "parvenez pas � restaurer ce fichier, videz-le et r�installez " #~ "imm�diatement la m�me version du paquet !" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "�chec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N�ud" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des d�viations %sdiversions " #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Le fichier des d�viations est corrompu" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des d�viations : %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une d�viation" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "Le cache des paquets doit �tre initialis� en premier" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Impossible de trouver un en-t�te � Package: �, d�calage %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Mauvaise section � ConfFile � dans le fichier � status �. D�calage %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. D�calage %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Non impl�ment�" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "G�n�ration du cache" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Probl�me en ouvrant %s" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Probl�me avec SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Probl�me avec MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "�criture sur la sortie standard impossible" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "La commande � generate � doit �tre activ�e pour cette fonction" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "�chec du renommage %s.new � %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Utilise le point de montage du c�d�rom " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "D�montage du c�d�rom" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "S'il vous pla�t ins�rez un disque dans le lecteur et pressez la touche " #~ "Entr�e" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Monte le c�d�rom" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identifie... " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "J'ai trouv� (binaire) : " #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "J'ai trouv� (source) : " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trouv� " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " index des paquets et " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " index des sources." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-�tre n'est-ce pas un " #~ "disque Debian" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "" #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que � Debian 2.1r1 Disque 1 �" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Ce disque s'appelle : " #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "�crit la nouvelle liste des sources" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Les entr�es de la liste des sources pour ce disque sont : " #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "R�p�tez ce processus pour le reste des CD de votre distribution." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "�tiquette d'enregistrement : '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des c�d�roms � la liste des sources " #~ "d'APT.\n" #~ "Le point de montage du c�d�rom et l'information du p�riph�rique sont " #~ "pris\n" #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commandes :\n" #~ " add - Ajoute un c�d�rom\n" #~ " ident - Signale l'identit� d'un c�d�rom\n" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ " -h Ce texte d'aide\n" #~ " -d Le point de montage du c�d�rom\n" #~ " -m Aucun montage\n" #~ " -f Mode rapide ne v�rifie pas les paquets de fichiers\n" #~ " -a Mode de scan approfondi\n" #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n" #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Regardez fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Erreur interne, non-z�ro consid�r�s" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "" #~ "Erreur interne, InstallPackages a �t� appel� avec des paquets d�fectueux !" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achev�e" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Comme c'est �trange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un " #~ "courriel � apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Ne peut d�terminer l'espace libre sur %s" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Erreur interne, le solver du probl�me a stopp� la t�che" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "... � Avez-vous meugl� aujourd'hui ? �..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Erreur lors du traitement du r�pertoire %s" #~ msgid " New " #~ msgstr " Nouveau " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " fichiers " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " paquets dans " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Erreur lors de l'�criture de l'en-t�te du fichier contenu" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" #~ "Commandes : packages binarypath [fichier pr�dominant [chemin du " #~ "pr�fixe]]\n" #~ " sources scrpath [fichier pr�dominant [chemin du pr�fixe]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groupes]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive g�n�re des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" #~ "supporte de nombreux types de g�n�ration, d'une automatisation compl�te � " #~ "des\n" #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive g�n�re les fichiers de paquets � partir d'un arbre de ." #~ "debs.\n" #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de " #~ "contr�le de\n" #~ "chaque paquet aussi bien que les hach�s MD5 et la taille du fichier. Un " #~ "fichier\n" #~ "d'� override � est support� pour forcer la valeur des priorit�s et des " #~ "sections\n" #~ "\n" #~ "De fa�on similaire, apt-ftparchive g�n�re des fichiers de source � " #~ "partir\n" #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut �tre employ�e pour " #~ "sp�cifier\n" #~ "un fichier src d'� override �\n" #~ "\n" #~ "Les commandes � packages � et � sources � devraient �tre d�marr�es � la " #~ "racine\n" #~ "de l'arbre. � BinaryPath � devrait pointer sur la base d'une recherche\n" #~ "r�cursive et le fichier d'�override � devrait contenir les drapeaux\n" #~ "d'annulation. � Pathprefix � est ajout� au champ du non de fichier s'il " #~ "est\n" #~ "pr�sent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Options :\n" #~ " -h Ce texte d'aide\n" #~ " --md5 Contr�le la g�n�ration des MD5\n" #~ " -s=? Fichier d'� override � pour les sources\n" #~ " -q Silencieux\n" #~ " -d=? S�lectionne la base de donn�es optionnelle de cache\n" #~ " --no-delink Permet le mode de d�bogage d�li�\n" #~ " --contents Contr�le la g�n�ration de fichier\n" #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Aucune s�lection ne correspond" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets � %" #~ "s �" #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Lance une mise � jour des contenus limite d'octet" #~ msgid "Done. " #~ msgstr " Fait" #~ msgid "B in " #~ msgstr "B dans " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archives. Prend " #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Base de donn�es corrompue, fichier renomm� en %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La date du fichier a chang�e %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contr�le" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - �chec de l'allocation de m�moire" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algorithme de compression � %s � inconnu" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "La sortie compress�e %s a besoin d'un ensemble de compression" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Impossible de cr�er FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "�chec du fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Fils compress�" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Erreur interne, impossible de cr�er %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Impossible de cr�er un sous-processus IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression " #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "�chec d'entr�e/sortie du sous-processus sur le fichier" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e ligne %lu n� 1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e %lu n� 2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ligne pr�dominante %s mal form�e %lu n� 3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier pr�dominant %s" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "A : Impossible de lire le r�pertoire " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "A : Impossible de statuer" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E : " #~ msgid "W: " #~ msgstr "A : " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Impossible de r�soudre %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "�chec du parcours de l'arbre " #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Impossible de d�lier %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Impossible de lier %s � %s" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " D�lie limite de " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B contacte." #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "L'archive ne poss�de pas de champ de paquet" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " ne poss�de pas d'entr�e dominante" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " le responsable est " #~ msgid " not " #~ msgstr " pas " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "le fichier DSC � %s � est trop grand !" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC � %s �" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistr�" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier � %s �"