# translation of fr.po to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 08:54+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une d�pendance absente�:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Nombre total de paquets�: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets ordinaires�: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets enti�rement virtuels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels simples�: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manquants�: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes�: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre de d�pendances�: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier�: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre de relations ��Provides���: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels�: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espace occup� par les versions des d�pendances�: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Espace disque gaspill�: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribu�: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s d�synchronis�." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a �t� trouv�" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Fichiers du paquet�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est d�synchronis�, impossible de r�f�rencer un fichier" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets �tiquet�s�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(non trouv�)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Install�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat�: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " �tiquette de paquet�: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Table de version�:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s %s est compil� le %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage�: apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" "Commandes�:\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations g�n�rales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalit� des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les d�pendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Affiche toutes les d�pendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les d�pendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n" " dotty - G�n�re un graphe des paquets pour GraphVis\n" " xvcg - G�n�re un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'�tiquetage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enl�ve l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les d�pendances importantes pour la commande " "��unmet��\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple ��Debian 2.1r1 Disk 1��" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Veuillez ins�rer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entr�e" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Veuillez r�p�ter cette op�ration pour tous les disques de votre jeu de " "c�d�roms." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les arguments ne sont pas en parit�" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage�: apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes�:\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage�: apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le r�pertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Sp�cifie une option de configuration, p.�ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'�crire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est install�?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erreur lors du traitement du r�pertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erreur lors de l'�criture de l'en-t�te du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Usage�: apt-ftparchive [options] commande\n" "Commandes�: paquets binarypath [fichier d'��override�� [chemin du " "pr�fixe]]\n" " sources srcpath [fichier d'��override�� [chemin du pr�fixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive g�n�re des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" "supporte de nombreux types de g�n�ration, d'une automatisation compl�te �\n" "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive g�n�re les fichiers de paquets � partir d'un arbre de .debs.\n" "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contr�le\n" "de chaque paquet aussi bien que les hach�s MD5 et la taille du fichier. Un\n" "fichier d'��override�� est accept� pour forcer la valeur des priorit�s et\n" "des sections\n" "\n" "De fa�on similaire, apt-ftparchive g�n�re des fichiers de source � partir\n" "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut �tre employ�e pour\n" "sp�cifier un fichier src d'��override��\n" "\n" "Les commandes ��packages�� et ��sources�� devraient �tre d�marr�es � la\n" "racine de l'arbre. ��BinaryPath�� devrait pointer sur la base d'une\n" "recherche r�cursive et le fichier d'��override�� devrait contenir les\n" "drapeaux d'annulation. ��Pathprefix�� est ajout� au champ du non de\n" "fichier s'il est pr�sent. Exemple d'utilisation d'archive Debian�:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " --md5 Contr�le la g�n�ration des MD5\n" " -s=? Fichier d'��override�� pour les sources\n" " -q Silencieux\n" " -d=? S�lectionne la base de donn�es optionnelle de cache\n" " --no-delink Permet le mode de d�bogage d�li�\n" " --contents Contr�le la g�n�ration de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Aucune s�lection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets ��%s��" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Base de donn�es corrompue, fichier renomm� en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Base de donn�es ancienne, tentative de mise � jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de donn�es %s�: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "La date du fichier a chang� %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contr�le" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A�: Impossible de lire le contenu du r�pertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A�: Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E�: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "A�: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E�: des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossible de r�soudre %s" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "�chec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " D�lier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossible de d�lier %s" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossible de lier %s � %s" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archive ne poss�de pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "%s ne poss�de pas d'entr�e ��override��\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - �chec de l'allocation de m�moire" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e ligne %lu n��1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Entr�e ��override�� %s mal form�e %lu n��3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'��override�� %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorithme de compression ��%s�� inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortie compress�e %s a besoin d'un ensemble de compression" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de cr�er le tube IPC sur le sous-processus" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossible de cr�er FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "�chec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Fils compress�" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erreur interne, impossible de cr�er %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossible de cr�er un sous-processus IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossible d'ex�cuter la compression " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "d�compacteur" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "�chec d'entr�e/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Probl�me en d�liant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des d�pendances non satisfaites�:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est install�" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra �tre install�" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas install�" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas install�" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront install�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEV�S�:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont �t� conserv�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis � jour�:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants seront mis � une VERSION INF�RIEURE�:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront chang�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENTION�: Les paquets essentiels suivants vont �tre enlev�s.\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, � moins de savoir exactement ce\n" "que vous �tes en train de faire." #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu mis � jour, %lu nouvellement install�s, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu r�install�s, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis � une version inf�rieure, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu � enlever et %lu non mis � jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu partiellement install�s ou enlev�s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des d�pendances..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " a �chou�." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les d�pendances" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis � jour" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "D�pendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENTION�: les paquets suivants n'ont pas �t� authentifi�s." #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertissement d'authentification ignor�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Faut-il installer ces paquets sans v�rification (o/N)�? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Certains paquets n'ont pas pu �tre authentifi�s" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des probl�mes et -y a �t� employ� sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erreur interne, ��InstallPackages�� appel� avec des paquets cass�s." #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent �tre enlev�s mais la d�sinstallation est d�sactiv�e." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le tri a �t� interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de t�l�chargement" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut �tre lue." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "�trangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " "courriel � apt@packages.debian.org." #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Il est n�cessaire de prendre %so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque suppl�mentaires seront utilis�s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Apr�s d�paquetage, %so d'espace disque seront lib�r�s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossible de d�terminer l'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "L'option --trivial-only a �t� indiqu�e mais il ne s'agit pas d'une op�ration " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, faites ce que je vous dis�!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous �tes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer, tapez la phrase ��%s��\n" "�?]" #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n]�? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de r�cup�rer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu �tre t�l�charg�s." #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "T�l�chargement achev� et dans le mode t�l�chargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de r�cup�rer quelques archives, peut-�tre devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing�?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "l'option --fix-missing et l'�change de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Note, s�lection de %s au lieu de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est d�j� install� et la mise � jour n'est pas pr�vue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas install�, et ne peut donc �tre supprim�\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par�:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Install�]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement s�lectionner un paquet � installer." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" "de donn�es. Cela signifie en g�n�ral que le paquet est manquant, qu'il est " "devenu obsol�te\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent�:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La r�installation de %s est impossible, il ne peut pas �tre t�l�charg�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s est d�j� la plus r�cente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� est introuvable" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version ��%s�� de ��%s�� n'a pu �tre trouv�e" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise � jour ne prend pas d'argument" #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossible de verrouiller le r�pertoire de liste" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le t�l�chargement de quelques fichiers d'index a �chou�, ils ont �t� " "ignor�s, ou les anciens ont �t� utilis�s � la place." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cass� le boulot�!" #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Note, s�lectionne %s pour l'expression rationnelle ��%s��\n" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Vous pouvez lancer ��apt-get -f install�� pour corriger ces probl�mes�:" #: cmdline/apt-get.cc:1558 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "D�pendances non satisfaites. Essayez ��apt-get -f install�� sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1570 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent �tre install�s. Ceci peut signifier\n" "que vous avez demand� l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" "�t� cr��s ou ne sont pas sortis d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1578 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Puisque vous n'avez demand� qu'une seule op�ration, le paquet n'est\n" "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." #: cmdline/apt-get.cc:1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider � r�soudre la situation�: " #: cmdline/apt-get.cc:1586 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets d�fectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1612 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets suppl�mentaires suivants seront install�s�: " #: cmdline/apt-get.cc:1683 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets sugg�r�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recommand�s�:" #: cmdline/apt-get.cc:1704 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcul de la mise � jour... " #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "�chec" #: cmdline/apt-get.cc:1712 msgid "Done" msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, la tentative de r�solution du probl�me a cass� certaines " "parties" #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez sp�cifier au moins un paquet source" #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saut du t�l�chargement du fichier ��%s��, d�j� t�l�charg�\n" #: cmdline/apt-get.cc:1983 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "N�cessit� de prendre %so/%so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1991 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "N�cessit� de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "R�cup�ration des sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2028 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "�chec lors de la r�cup�ration de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:2056 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saut du d�compactage des paquets sources d�j� d�compact�s dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2068 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de d�compactage ��%s�� a �chou�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2069 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Veuillez v�rifier si le paquet dpkg-dev est install�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2086 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction ��%s�� a �chou�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Child process failed" msgstr "�chec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:2121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut sp�cifier au moins un paquet pour v�rifier les d�pendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:2149 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les d�pendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2169 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de d�pendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car le paquet %s ne " "peut �tre trouv�" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "La d�pendance %s vis-�-vis de %s ne peut �tre satisfaite car aucune version " "du paquet %s ne peut satisfaire � la version requise" #: cmdline/apt-get.cc:2308 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Impossible de satisfaire la d�pendance %s pour %s�: le paquet install� %s " "est trop r�cent" #: cmdline/apt-get.cc:2333 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Impossible de satisfaire les d�pendances %s pour %s�: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" "Les d�pendances de compilation pour %s ne peuvent pas �tre satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:2351 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les d�pendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2383 msgid "Supported modules:" msgstr "Modules reconnus�:" #: cmdline/apt-get.cc:2424 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage�: apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant �\n" "t�l�charger et � installer les paquets. Les commandes les plus\n" "fr�quemment employ�es sont update et install.\n" "\n" "Commandes�:\n" " update - R�cup�re les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - R�alise une mise � jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprime des paquets\n" " source - T�l�charge les archives de sources\n" " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" " dist-upgrade - Met � jour la distribution, reportez-vous � apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les s�lections de dselect\n" " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers t�l�charg�s\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - V�rifie qu'il n'y a pas de rupture de d�pendances\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, except�s les messages d'erreur\n" " -d Simple t�l�chargement - n'installe pas ou ne d�compacte pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. R�alise uniquement une simulation de commande\n" " -y R�pond oui � toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contr�le d'int�grit� �choue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Affiche une liste des paquets mis � jour\n" " -b Construit la source du paquet apr�s l'avoir r�cup�r�e\n" " -V Affiche les num�ros des versions de fa�on d�taill�e\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n" " Cet APT a les ��Super Cow Powers��\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "R�ception de�: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so r�ceptionn�s en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support�: veuillez ins�rer le disque\n" "��%s��\n" "dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la touche Entr�e\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu�!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage�: apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employ�e pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options�:\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p.�ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais param�tre par d�faut�!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Veuillez appuyer sur Entr�e pour continuer." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Quelques erreurs sont apparues lors du d�compactage. Nous allons configurer " "les" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "paquets qui ont �t� install�s. Il peut en r�sulter d'autres erreurs" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoqu�es par les d�pendances manquantes. C'est b�nin, " "seules les erreurs" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "pr�c�dant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "d�marrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "�chec de cr�ation de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'ex�cuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "�chec dans la somme de contr�le de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-t�te %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-t�te du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-t�te du membre d'archive non-valide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "�chec de la lecture des en-t�tes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appel� sur un n�ud toujours li�" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'�l�ment hach�!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "�chec lors de l'allocation de la d�viation" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'�craser une d�viation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une d�viation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Erreur d'�criture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "�chec de cl�ture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Veuillez d�compresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le r�pertoire %s est d�tourn�" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'�crire sur la cible d�tourn�e %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de d�viation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le r�pertoire %s va �tre remplac� par un non-r�pertoire" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "�chec pour localiser le n�ud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "�crase la correspondance de paquet sans version pour %s " #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s �crase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossible de cr�er %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Les r�pertoires info et temp doivent se trouver sur le m�me syst�me de " "fichiers" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossible de changer pour le r�pertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de liste ��%sinfo/%s��. Si vous ne parvenez " "pas � restaurer ce fichier, veuillez le vider et r�installer imm�diatement " "la m�me version du paquet�!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "�chec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N�ud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des d�viations %sdiversions " #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Le fichier des d�viations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ligne invalide dans le fichier des d�viations�: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erreur interne en ajoutant une d�viation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Le cache des paquets doit �tre initialis� en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" msgstr "Lecture de la liste des fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossible de trouver un en-t�te ��Package:��, d�calage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Mauvaise section ��ConfFile�� dans le fichier ��status��. D�calage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. D�calage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie ��%s�� manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre ��%s�� ou ��%s��" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossible d'acc�der � %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossible de localiser un fichier de contr�le valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Fichier de contr�le non traitable" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de donn�es %s du c�d�rom" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconna�tre ce c�d�rom par votre " "APT. apt-get update ne peut �tre employ� pour ajouter de nouveaux c�d�roms" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Mauvais c�d�rom" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de d�monter le c�d�rom dans %s, il doit toujours �tre en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Disque non trouv�." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouv�" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure " #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas d�buter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refus� notre connexion et a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a �t� sp�cifi�, mais aucun script de connexion, Acquire::" "ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande ��%s�� du script de connexion a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "�chec de TYPE, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "D�passement du d�lai de connexion" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a ferm� la connexion" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une r�ponse a fait d�border le tampon." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'�criture" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de cr�er un connecteur" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de donn�es, d�lai de connexion d�pass�" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'�coute" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter � un port" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'�couter sur le port" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de d�terminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a �chou�, le serveur a r�pondu�: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "D�lai de connexion au port de donn�es d�pass�" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probl�me de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de r�cup�rer le fichier, le serveur a r�pondu ��%s��" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de r�ponse du port donn�es dans les d�lais" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de donn�es a �chou�, le serveur a r�pondu ��%s��" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Requ�te" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion � %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP�: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de cr�er de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion � %s:�%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible, d�lai de connexion d�pass�" #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion � %s:�%s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion � %s" #: methods/connect.cc:165 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas � r�soudre ��%s��" #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de r�solution de ��%s��" #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" "Quelque chose d'impr�visible est survenu lors de la d�termination de ��%s:%" "s�� (%i)" #: methods/connect.cc:221 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossible de se connecter � %s %s�:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: liste de param�tres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erreur interne�: signature correcte, mais il est impossible de d�terminer " "l'empreinte de la cl�." #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Au moins une signature non valable a �t� rencontr�e." #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 msgid "Could not execute " msgstr "Impossible d'ex�cuter " #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "pour contr�ler la signature (veuillez v�rifier si gnupg est install�)." #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erreur inconnue � l'ex�cution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables�:\n" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures suivantes n'ont pas pu �tre v�rifi�es car la cl� publique " "n'est pas disponible�:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne parvient pas � ouvrir le tube pour %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/http.cc:381 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-t�te" #: methods/http.cc:527 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'en-t�te au-dessus du caract�re %u" #: methods/http.cc:535 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-t�te" #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoy� une r�ponse dont l'en-t�te est invalide" #: methods/http.cc:590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Length�� invalide" #: methods/http.cc:605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoy� un en-t�te ��Content-Range�� invalide" #: methods/http.cc:607 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ce serveur http poss�de un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:631 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:778 msgid "Select failed" msgstr "S�lection d�faillante" #: methods/http.cc:783 msgid "Connection timed out" msgstr "D�lai de connexion d�pass�" #: methods/http.cc:806 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'�criture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:837 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'�criture sur un fichier" #: methods/http.cc:865 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'�criture sur le fichier" #: methods/http.cc:879 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et cl�ture de la connexion" #: methods/http.cc:881 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1112 msgid "Bad header data" msgstr "Mauvais en-t�te de donn�e" #: methods/http.cc:1129 msgid "Connection failed" msgstr "�chec de la connexion" #: methods/http.cc:1220 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en m�moire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de r�aliser un mapping de %lu octets en m�moire" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La s�lection %s n'a pu �tre trouv�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abr�viation non reconnue�: ��%c��" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: balise mal form�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u�: ces directives ne peuvent �tre appliqu�es qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u:�trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: inclus � partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: directive ��%s�� non tol�r�e" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u�: valeur aberrante � la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur�!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option ��%c�� de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur bool�enne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s n�cessite un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Option %s�: l'item configuration doit �tre sp�cifi�e avec un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non ��%s��" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option ��%s�� est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'op�ration %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'acc�der � %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'acc�der au c�d�rom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Verrou non utilis� pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'�tait pas pr�sent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'acc�s m�moire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoy� un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arr�t� pr�matur�ment" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible de verrouiller %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lu(s), %lu restant � lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "�crit(s), %lu restant � �crire, mais l'�criture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probl�me de fermeture du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probl�me d'effacement du fichier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probl�me de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le syst�me de version ��%s��" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a �t� construit pour une architecture diff�rente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-D�pend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugg�re" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsol�te" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "n�cessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "suppl�mentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construction de l'arbre des d�pendances" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" msgstr "G�n�ration des d�pendances" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal form�e dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type ��%s�� est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "" "Ligne %u mal form�e dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement n�cessiter l'enl�vement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez r�ellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index ��%s�� n'est pas accept�" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit �tre r�install�, mais je ne parviens pas � trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a g�n�r� des ruptures, ce qui a pu �tre " "caus� par les paquets devant �tre gard�s en l'�tat." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les probl�mes, des paquets d�fecteux sont en mode " "��garder en l'�tat��." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Le r�pertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:821 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" msgstr "T�l�chargement du fichier %li de %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la m�thode %s n'a pu �tre trouv�." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La m�thode %s n'a pas d�marr� correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Veuillez ins�rer le disque ��%s�� dans le lecteur ��%s�� et appuyez sur la " "touche Entr�e." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le syst�me de paquet ��%s�� n'est pas support�" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de d�terminer un type du syst�me de paquets ad�quat" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez ins�rer quelques adresses ��sources�� dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier ��status�� ne peuvent �tre analys�s ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer ��apt-get update�� pour corriger ces probl�mes." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Enregistrement invalide dans votre fichier ��pr�f�rences��, aucune entr�e " "��Package��." #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "�tiquette %s inconnue" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorit� (ou z�ro) n'a �t� sp�cifi�e pour l'�tiquette" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache poss�de un syst�me de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez d�pass� le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez d�pass� le nombre de versions que cet APT est capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez d�pass� le nombre de d�pendances que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu �tre trouv� lors du traitement des d�pendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers list�s dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entr�e/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contr�le MD5 incoh�rente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:719 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " "d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:778 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Je ne suis pas parvenu � localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie " "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:814 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ ��Filename:�� " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:901 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incoh�rente" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n" "Montage du c�d�rom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Identification..." #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "�tiquette stock�e�: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le c�d�rom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "D�montage du c�d�rom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Attente du disque...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montage du c�d�rom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Examen du disque � la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "%i index de paquets trouv�s, %i index de sources et %i signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ce disque s'appelle�:\n" "��%s��\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "�criture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entr�es de listes de sources pour ce disque sont�:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "D�montage du c�d�rom..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i enregistrements �crits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i enregistrements �crits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements �crits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pr�paration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "D�compression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pr�paration de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s install�" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pr�paration de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprim�" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" msgstr "Pr�paration de la purge de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "%s purg�" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion ferm�e pr�matur�ment"