# translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total de structures de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets entièrement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels simples : " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes : " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr " Manquants : " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre de relations description/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre de relations « Provides » : " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels : " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Espace disque gaspillé : " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribué : " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s désynchronisé." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" #: cmdline/apt-cache.cc:1222 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" #: cmdline/apt-cache.cc:1357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Package files:" msgstr "Fichiers du paquet :" #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1503 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets épinglés :" #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Installé : " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat : " #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid " Package pin: " msgstr " Épinglage de paquet : " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid " Version table:" msgstr " Table de version :" #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" "Commandes :\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enlève l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " "« unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour " "plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " "cédéroms." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" #: cmdline/apt-config.cc:87 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:260 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" #: cmdline/apt-get.cc:350 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est installé" #: cmdline/apt-get.cc:352 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra être installé" #: cmdline/apt-get.cc:359 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:364 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:364 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:369 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:424 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: cmdline/apt-get.cc:446 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: cmdline/apt-get.cc:467 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" "que vous êtes en train de faire." #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: cmdline/apt-get.cc:608 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version inférieure, " #: cmdline/apt-get.cc:610 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:614 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" msgstr " [Installé]" #: cmdline/apt-get.cc:677 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Pas de version candidate]" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " "devenu obsolète\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" #: cmdline/apt-get.cc:712 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" #: cmdline/apt-get.cc:725 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-" "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n" #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " "demandées.\n" #: cmdline/apt-get.cc:834 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:839 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:884 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:889 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des dépendances..." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid " failed." msgstr " a échoué." #: cmdline/apt-get.cc:1031 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" #: cmdline/apt-get.cc:1036 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." #: cmdline/apt-get.cc:1043 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:1068 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." #: cmdline/apt-get.cc:1072 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." #: cmdline/apt-get.cc:1140 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: cmdline/apt-get.cc:1151 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " "courriel à apt@packages.debian.org." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1196 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1208 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1213 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589 #: cmdline/apt-get.cc:2592 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1241 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. #: cmdline/apt-get.cc:1259 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" #: cmdline/apt-get.cc:1261 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" " ?]" #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:1379 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing ?" #: cmdline/apt-get.cc:1383 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:1388 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:1389 msgid "Aborting install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:1417 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." #: cmdline/apt-get.cc:1559 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1591 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1629 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1645 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" #: cmdline/apt-get.cc:1711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " "« Autoremover »" #: cmdline/apt-get.cc:1815 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" "rapport de bogue pour le paquet « apt »." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " #: cmdline/apt-get.cc:1822 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." #: cmdline/apt-get.cc:1829 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " "nécessaires :" #: cmdline/apt-get.cc:1833 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" msgstr[1] "" "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1835 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer." msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: cmdline/apt-get.cc:1953 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" #: cmdline/apt-get.cc:1957 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1972 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1993 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:2019 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " #: cmdline/apt-get.cc:2109 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggérés :" #: cmdline/apt-get.cc:2110 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recommandés :" #: cmdline/apt-get.cc:2152 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" "mark manual »." #: cmdline/apt-get.cc:2183 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcul de la mise à jour... " #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: cmdline/apt-get.cc:2191 msgid "Done" msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " "parties" #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:2386 #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de " "« %s »" #: cmdline/apt-get.cc:2391 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Téléchargement de %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2451 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2508 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2513 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser la commande :\n" "bzr branch %s\n" "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " "publiées) du paquet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2566 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" #: cmdline/apt-get.cc:2603 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2612 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2617 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2623 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Récupération des sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2661 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:2692 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2704 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2705 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2727 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2747 msgid "Child process failed" msgstr "Échec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:2766 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:2791 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " "apt.conf(5)." #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2838 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2997 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " "autorisé avec les paquets « %s »." #: cmdline/apt-get.cc:3015 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " "peut être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:3038 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " "est trop récent" #: cmdline/apt-get.cc:3077 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." #: cmdline/apt-get.cc:3083 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " "n'a pas de version disponible." #: cmdline/apt-get.cc:3106 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:3122 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:3127 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3355 msgid "Supported modules:" msgstr "Modules reconnus :" #: cmdline/apt-get.cc:3396 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" "fréquemment employées sont update et install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - Réalise une mise à jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprime des paquets\n" " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" " source - Télécharge les archives de sources\n" " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n" " («  changelog ») du paquet indiqué\n" " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" #: cmdline/apt-get.cc:3561 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" " de la réalité !" #: cmdline/acqprogress.cc:60 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:84 msgid "Get:" msgstr "Réception de : " #: cmdline/acqprogress.cc:115 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:119 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:140 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:230 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:286 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" "« %s »\n" "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:63 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:228 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc:230 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:320 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " "superutilisateur ?" #: cmdline/apt-mark.cc:367 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n" "\n" "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n" "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n" "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n" "\n" "Commandes :\n" " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n" " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n" "\n" "Options:\n" " -h Affiche la présente aide.\n" " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" "pour plus d'informations." #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Mauvais cédérom" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Disque non trouvé." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure " #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:184 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:221 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:228 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:248 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" "ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:276 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:302 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 msgid "Connection timeout" msgstr "Dépassement du délai de connexion" #: methods/ftp.cc:346 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur" #: methods/ftp.cc:707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" #: methods/ftp.cc:713 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #: methods/ftp.cc:744 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter à un port" #: methods/ftp.cc:748 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'écouter sur le port" #: methods/ftp.cc:755 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:787 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:797 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:806 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:826 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" #: methods/ftp.cc:833 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problème de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:885 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" #: methods/ftp.cc:930 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1007 msgid "Query" msgstr "Requête" #: methods/ftp.cc:1119 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:75 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion à %s (%s)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP : %s %s]" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:99 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" #: methods/connect.cc:125 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" #: methods/connect.cc:197 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:200 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" "%s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:247 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" #: methods/gpgv.cc:180 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " "l'empreinte de la clé." #: methods/gpgv.cc:185 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." #: methods/gpgv.cc:189 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez " "vérifier si gpgv est installé)." #: methods/gpgv.cc:194 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " "n'est pas disponible :\n" #: methods/gzip.cc:65 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" #: methods/http.cc:394 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" #: methods/http.cc:544 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #: methods/http.cc:606 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #: methods/http.cc:621 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #: methods/http.cc:623 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:647 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:818 msgid "Select failed" msgstr "Sélection défaillante" #: methods/http.cc:823 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: methods/http.cc:846 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:877 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #: methods/http.cc:905 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #: methods/http.cc:919 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #: methods/http.cc:921 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1194 msgid "Bad header data" msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: methods/http.cc:1358 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 #: apt-pkg/clean.cc:122 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:280 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:287 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." #: methods/mirror.cc:442 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Miroir : %s]" #: methods/rred.cc:491 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " "fichiers : le correctif semble être corrompu." #: methods/rred.cc:496 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " "correctif semble être corrompu." #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: methods/rsh.cc:338 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion fermée prématurément" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " "seules les erreurs." #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " "préfixe]]\n" " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" "des sections\n" "\n" "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" "spécifier un fichier src d'« override »\n" "\n" "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" " -q Silencieux\n" " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" " --contents Contrôle la génération de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 msgid "No selections matched" msgstr "Aucune sélection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:249 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #: ftparchive/cachedb.cc:490 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:80 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:85 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: " msgstr "E : " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "W: " msgstr "A : " #: ftparchive/writer.cc:150 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossible de résoudre %s" #: ftparchive/writer.cc:181 msgid "Tree walking failed" msgstr "Échec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:208 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Délier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossible de délier %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #: ftparchive/writer.cc:296 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:401 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:721 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" #: ftparchive/writer.cc:725 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossible de créer FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Échec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Fils compressé" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problème en déliant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilisation: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n" "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n" "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n" "équivalent.\n" "\n" "Options:\n" " -h La présente aide.\n" " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Échec de création de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le répertoire %s est détourné" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:415 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " #: apt-inst/extract.cc:432 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:492 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " "ou « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Fichier de contrôle non traitable" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Échec de la troncature du fichier" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur " "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " "est déjà atteinte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " "automatique a été désactivée par une option utilisateur." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " "d'options comme paramètre" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option « %s » est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'opération %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " "répertoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " "ordinaire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " "d'extension" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " "non valable" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problème de suppression du lien %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problème de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "required" msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "extra" msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Lecture des informations d'état" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:129 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:216 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " "[option])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " "affectation)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de " "valeur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossible de configurer « %s »." #: apt-pkg/packagemanager.cc:545 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/algorithms.cc:261 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1223 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " "par les paquets devant être gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc:1225 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " "« garder en l'état »." #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." #: apt-pkg/acquire.cc:81 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:893 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire.cc:895 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " "touche Entrée." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" #: apt-pkg/clean.cc:57 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: apt-pkg/policy.cc:74 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " "version ne fait pas partie des sources disponibles." #: apt-pkg/policy.cc:396 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " "« Package »." #: apt-pkg/policy.cc:418 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" #: apt-pkg/policy.cc:426 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " "GPG : %s : %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/indexrecords.cc:64 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:74 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:108 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:121 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:140 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" #: apt-pkg/cdrom.cc:550 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" "Montage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656 msgid "Identifying.. " msgstr "Identification..." #: apt-pkg/cdrom.cc:587 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Étiquette stockée : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Démontage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:616 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Démontage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:639 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Attente du disque...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:648 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:667 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:716 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " "et %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:727 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:783 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:800 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ce disque s'appelle :\n" "« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:802 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc:829 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:837 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i enregistrements écrits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." #: apt-pkg/cacheset.cc:401 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" #: apt-pkg/cacheset.cc:404 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/cacheset.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:521 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " "« %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:532 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " "virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " "qui n'en n'a aucune" #: apt-pkg/cacheset.cc:553 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " "paquet virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:561 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" #: apt-pkg/cacheset.cc:569 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " "installé" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envoi du scénario au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc:209 msgid "Send request to solver" msgstr "Envoi d'une requête au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc:277 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Préparation à la réception de la solution" #: apt-pkg/edsp.cc:284 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563 msgid "Execute external solver" msgstr "Exécu tion du solveur externe" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Disparition de %s constatée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Répertoire %s inexistant" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Décompression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Préparation de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s complètement supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" "(/dev/pts est-il monté ?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239 msgid "Running dpkg" msgstr "Exécution de dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " "erreur consécutive à un échec précédent." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité " "mémoire a été signalée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été " "signalée" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " "possible qu'un autre processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " "privilèges du superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " "problème." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Impossible de créer %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " #~ "fichiers" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller " #~ "immédiatement la même version du paquet !" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "décompacteur" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "" #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et " #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "" #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." #~ msgid "" #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," #~ "abort the try to grow the MMap." #~ msgstr "" #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " #~ "fournisseur)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"