# translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total de structures de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets entièrement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels simples : " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes : " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Manquants : " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre de relations description/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre de relations « Provides » : " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels : " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Espace disque gaspillé : " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribué : " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s désynchronisé." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "Fichiers du paquet :" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets étiquetés :" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " Installé : " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat : " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " Étiquette de paquet : " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " Table de version :" #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1745 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" "Commandes :\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n" " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enlève l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " "« unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " "cédéroms." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " "préfixe]]\n" " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" "des sections\n" "\n" "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" "spécifier un fichier src d'« override »\n" "\n" "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" " -q Silencieux\n" " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" " --contents Contrôle la génération de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Aucune sélection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E : " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A : " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossible de résoudre %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Échec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Délier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossible de délier %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossible de créer FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Échec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Fils compressé" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "décompacteur" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problème en déliant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est installé" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra être installé" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:561 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:569 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" "que vous êtes en train de faire." #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version inférieure, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:615 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:641 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:648 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:658 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid " [Installed]" msgstr " [Installé]" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Pas de version candidate]" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." #: cmdline/apt-get.cc:683 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " "devenu obsolète\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: cmdline/apt-get.cc:701 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" #: cmdline/apt-get.cc:755 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:785 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " "demandées.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:804 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:863 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" #: cmdline/apt-get.cc:938 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des dépendances..." #: cmdline/apt-get.cc:941 msgid " failed." msgstr " a échoué." #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: cmdline/apt-get.cc:947 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:953 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." #: cmdline/apt-get.cc:956 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1044 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." #: cmdline/apt-get.cc:1053 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: cmdline/apt-get.cc:1064 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " "courriel à apt@packages.debian.org." #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1111 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1116 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1123 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1128 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 #: cmdline/apt-get.cc:2335 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. #: cmdline/apt-get.cc:1174 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" " ?]" #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:1197 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1287 msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:1294 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing ?" #: cmdline/apt-get.cc:1298 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:1303 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:1304 msgid "Aborting install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" #: cmdline/apt-get.cc:1336 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." #: cmdline/apt-get.cc:1466 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1498 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1536 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1552 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" #: cmdline/apt-get.cc:1618 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " "« Autoremover »" #: cmdline/apt-get.cc:1666 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " "nécessaires :" #: cmdline/apt-get.cc:1670 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" msgstr[1] "" "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." #: cmdline/apt-get.cc:1677 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" "rapport de bogue pour le paquet « apt »." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." #: cmdline/apt-get.cc:1703 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" #: cmdline/apt-get.cc:1795 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1807 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1825 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " #: cmdline/apt-get.cc:1944 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggérés :" #: cmdline/apt-get.cc:1945 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recommandés :" #: cmdline/apt-get.cc:1987 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1994 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2015 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcul de la mise à jour... " #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: cmdline/apt-get.cc:2023 msgid "Done" msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " "parties" #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:2198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2254 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2259 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser la commande :\n" "bzr get %s\n" "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " "publiées) du paquet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2310 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" #: cmdline/apt-get.cc:2345 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2353 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2358 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Récupération des sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2397 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:2427 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2439 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2457 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2477 msgid "Child process failed" msgstr "Échec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:2524 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2544 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2595 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " "peut être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" #: cmdline/apt-get.cc:2684 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " "est trop récent" #: cmdline/apt-get.cc:2711 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:2727 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:2732 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2763 msgid "Supported modules:" msgstr "Modules reconnus :" #: cmdline/apt-get.cc:2804 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" "fréquemment employées sont update et install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - Réalise une mise à jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprime des paquets\n" " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" " source - Télécharge les archives de sources\n" " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n" " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" #: cmdline/apt-get.cc:2960 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" " de la réalité !" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Réception de : " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" "« %s »\n" "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " "seules les erreurs." #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Échec de création de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le répertoire %s est détourné" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " "fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " "la même version du paquet !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " "ou « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Fichier de contrôle non traitable" #: methods/bzip2.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" #: methods/bzip2.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure " #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Mauvais cédérom" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disque non trouvé." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" "ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Dépassement du délai de connexion" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter à un port" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'écouter sur le port" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problème de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Requête" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion à %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP : %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" "%s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " "l'empreinte de la clé." #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez " "vérifier si gpgv est installé)." #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " "n'est pas disponible :\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "Sélection défaillante" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Échec de la troncature du fichier" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " "est déjà atteinte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " "automatique a été désactivée par une option utilisateur." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " "d'options comme paramètre" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s nécessite un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option « %s » est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'opération %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problème de suppression du lien %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problème de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "Lecture des informations d'état" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " "[option])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " "affectation)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de " "valeur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment " "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " "causé par les paquets devant être gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " "« garder en l'état »." #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " "touche Entrée." #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: apt-pkg/policy.cc:344 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " "« Package »." #: apt-pkg/policy.cc:366 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Étiquette %s inconnue" #: apt-pkg/policy.cc:374 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " "GPG : %s : %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" "Montage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Identification..." #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Étiquette stockée : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Démontage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Démontage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Attente du disque...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " "et %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ce disque s'appelle :\n" "« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i enregistrements écrits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " "« %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " "virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " "qui n'en n'a aucune" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " "paquet virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " "installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Disparition de %s constatée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Répertoire %s inexistant" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Décompression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Préparation de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s complètement supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" "(/dev/pts est-il monté ?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 msgid "Running dpkg" msgstr "Exécution de dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " "erreur consécutive à un échec précédent." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité " "mémoire a été signalée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été " "signalée" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " "possible qu'un autre processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " "privilèges du superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " "problème." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Miroir : %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " "fichiers : le correctif semble être corrompu." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " "correctif semble être corrompu." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion fermée prématurément" #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." #~ msgid "" #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," #~ "abort the try to grow the MMap." #~ msgstr "" #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " #~ "fournisseur)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"