# translation of apt_po_gl.po to galician
# Galician translation of apt
# This file is put in the public domain.
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package structures: "
msgstr "Estruturas de paquetes totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais simples: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Missing: "
msgstr "  Non atopados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Número total de versións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Número total de descricións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Número total de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Número total de asignacións provistas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Número total de cadeas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:382
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."

#: cmdline/apt-cache.cc:1273
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"

#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
"paquetes"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Inmobilizado: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "  Version table:"
msgstr "  Táboa de versións:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
#| "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "\n"
#| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#| "from APT's binary cache files\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
#| "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
#| "   showsrc - Show source records\n"
#| "   stats - Show some basic statistics\n"
#| "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
#| "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
#| "   unmet - Show unmet dependencies\n"
#| "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
#| "   show - Show a readable record for the package\n"
#| "   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
#| "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
#| "   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
#| "   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
#| "   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
#| "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
#| "   policy - Show policy settings\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  -h   This help text.\n"
#| "  -p=? The package cache.\n"
#| "  -s=? The source cache.\n"
#| "  -q   Disable progress indicator.\n"
#| "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#| "  -c=? Read this configuration file\n"
#| "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
"       apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
"       apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
"   showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
"   showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
"   stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
"   dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
"   dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
"   unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
"   search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
"   show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
"   showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
"   depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
"   rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
"   pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
"   dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
"   xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
"   policy - Mostra configuracións da política\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=? A cache do paquete.\n"
"  -s=? A cache da fonte.\n"
"  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
"  -i   Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
"  -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
"información.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   shell - Modo de intérprete de ordes\n"
"   dump - Amosa a configuración\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -t   Estabelece o directorio temporal\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       contents ruta\n"
"       release ruta\n"
"       generate config [grupos]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
"de «overrides» para fontes.\n"
"\n"
"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h    Este texto de axuda\n"
"  --md5 Controla a xeración de MD5\n"
"  -s=?  Ficheiro de «override» de fontes\n"
"  -q    Non produce ningunha saída por pantalla\n"
"  -d=?  Escolle a base de datos de caché opcional\n"
"  --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
"  --contents  Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
"  -c=?  Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=?  Estabelece unha opción de configuración"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Non coincide ningunha selección"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non é posíbel obter un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"

#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fallou o percorrido da árbore"

#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non foi posíbel desligar %s"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"

#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de «override»\n"

#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  O mantedor de %s é %s, non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"

#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais vaise instalar %s"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais non é instalábel"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais é un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais non está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais non se vai a instalar"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:392
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"

#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"

#: cmdline/apt-get.cc:488
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"

#: cmdline/apt-get.cc:508
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"

#: cmdline/apt-get.cc:563
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por mor de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:571
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"

#: cmdline/apt-get.cc:605
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:609
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu revertidos, "

#: cmdline/apt-get.cc:613
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:617
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:639
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:645
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:662
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Non hai unha versión candidata]"

#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Debería escoller un para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:687
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
"dispoñíbel noutra fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:705
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"

#: cmdline/apt-get.cc:717
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"

#: cmdline/apt-get.cc:728
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:759
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:789
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:793
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:803
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:808
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:853
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:858
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:898
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"

#: cmdline/apt-get.cc:973
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrixindo as dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."

#: cmdline/apt-get.cc:982
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"

#: cmdline/apt-get.cc:984
msgid " Done"
msgstr " Feito"

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."

#: cmdline/apt-get.cc:991
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1016
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1027
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1029
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1079
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
"estragados."

#: cmdline/apt-get.cc:1088
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."

#: cmdline/apt-get.cc:1099
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
"debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1144
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1149
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1161
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
#: cmdline/apt-get.cc:2370
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1189
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:1207
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Si, fai o que digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
msgid "Abort."
msgstr "Interromper."

#: cmdline/apt-get.cc:1230
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Quere continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Non foi posíbel obter %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1320
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"

#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:1327
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
"missing."

#: cmdline/apt-get.cc:1331
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"

#: cmdline/apt-get.cc:1336
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."

#: cmdline/apt-get.cc:1337
msgid "Aborting install."
msgstr "Interrompendo a instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:1365
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:1369
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."

#: cmdline/apt-get.cc:1499
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1531
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1569
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1585
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "A orde «update» non toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1647
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
"automático"

#: cmdline/apt-get.cc:1699
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1706
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1713
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
"necesarios:"

#: cmdline/apt-get.cc:1717
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
msgstr[1] ""
"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1719
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."

#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1828
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"

#: cmdline/apt-get.cc:1831
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1843
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
"solicitou\n"
"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
"entrada."

#: cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes estragados"

#: cmdline/apt-get.cc:1889
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"

#: cmdline/apt-get.cc:1979
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1980
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2022
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2029
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2050
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando a anovación... "

#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:2058
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:2233
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2289
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2294
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Empregue:\n"
"bzr get %s\n"
"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
"paquete.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2345
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2380
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2388
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2393
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2399
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2432
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2462
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2474
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2475
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2492
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2512
msgid "Child process failed"
msgstr "O proceso fillo fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:2528
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
"de compilación"

#: cmdline/apt-get.cc:2559
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2579
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2630
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
"paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2683
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2719
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
"é novo de máis"

#: cmdline/apt-get.cc:2746
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2762
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2767
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"

#: cmdline/apt-get.cc:2798
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos admitidos:"

#: cmdline/apt-get.cc:2839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: apt-get [options] command\n"
#| "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#| "\n"
#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
#| "and install.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "   update - Retrieve new lists of packages\n"
#| "   upgrade - Perform an upgrade\n"
#| "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
#| "   remove - Remove packages\n"
#| "   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
#| "   purge - Remove packages and config files\n"
#| "   source - Download source archives\n"
#| "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
#| "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
#| "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
#| "   clean - Erase downloaded archive files\n"
#| "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
#| "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
#| "   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
#| "   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
#| "   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
#| "   download - Download the binary package into the current directory\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "  -h  This help text.\n"
#| "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#| "  -qq No output except for errors\n"
#| "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
#| "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
#| "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
#| "  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
#| "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
#| "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
#| "  -b  Build the source package after fetching it\n"
#| "  -V  Show verbose version numbers\n"
#| "  -c=? Read this configuration file\n"
#| "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
#| "pages for more information and options.\n"
#| "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
"       apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
"       apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
"\n"
"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
"son actualizadas e instaladas. \n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
"   upgrade - Executa unha actualización\n"
"   install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
"   remove - Retira paquetes\n"
"   autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
"   purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
"   source - Descarga os arquivos de fontes\n"
"   build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
"   clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
"   autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
"   check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
"   markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
"   unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
"   changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
"proposto\n"
"   download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
"\n"
"Opçións:\n"
"  -h  Este texto de axuda\n"
"  -q  Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen saída, agás para os erros \n"
"  -d  Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  Sen acción. Fai unha simulación\n"
"  -y  Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
"  -f  Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
"  -u  Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
"  -V  Mostra os números detallados da versión\n"
"  -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
"para obter mais información e opcións\n"
"                       Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2995
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
"      apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
"realmente.\n"
"      Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
"      polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."

#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
msgstr "Teño "

#: cmdline/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
msgstr "Rcb:"

#: cmdline/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Traballando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:283
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
" «%s»\n"
"na unidade «%s» e prema Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -s   Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar,  Os paquetes que se instalaron"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Non foi posíbel crear as canles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Non foi posíbel executar gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo danado"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "O arquivo é curto de máis"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A ruta %s é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O directorio %s está desviado"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "A ruta é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non é posíbel ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Non foi posíbel retirar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Non é posíbel crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo as listas de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lendo a lista de ficheiros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
#, fuzzy
#| msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheiro de control non analizábel"

#: methods/bzip2.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"

#: methods/bzip2.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de lectura do proceso %s"

#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"

#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM incorrecto"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Non se atopou o disco"

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Identificándose"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin está baleiro."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor pechou a conexión"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Dano no protocolo"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Non é posíbel crear un socket"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Non é posíbel ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Petición"

#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Non é posíbel chamar a "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"

#: methods/connect.cc:196
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:243
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."

#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
"dixital da chave"

#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."

#: methods/gpgv.cc:172
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
"gpgv?)"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"

#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"

#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
"está dispoñíbel:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Agardando polas cabeceiras"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"

#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""
"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"

#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"

#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"

#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de datos descoñecido"

#: methods/http.cc:799
msgid "Select failed"
msgstr "Fallou a chamada a select"

#: methods/http.cc:804
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo"

#: methods/http.cc:827
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"

#: methods/http.cc:858
msgid "Error writing to file"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"

#: methods/http.cc:886
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"

#: methods/http.cc:900
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"

#: methods/http.cc:902
msgid "Error reading from server"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"

#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"

#: methods/http.cc:1160
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"

#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"

#: methods/http.cc:1324
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Non é posíbel pechar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
"acadado."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
"desactivado polo usuario."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Non se atopou a selección %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
"superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
"de opción como argumento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Feito"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "A opción %s precisa dun argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A opción «%s» é longa de máis"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación incorrecta: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes baleira"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Suggests"
msgstr "Suxire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Replaces"
msgstr "Substitúe a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fai obsoleto a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Breaks"
msgstr "Estraga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Enhances"
msgstr "Mellora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "required"
msgstr "requirido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo a árbore de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:126
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versións candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:155
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeración de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
msgid "Reading state information"
msgstr "Lendo a información do estado"

#: apt-pkg/depcache.cc:237
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:243
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:922
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr ""

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr ""
"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
"obter máis detalles."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"

#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
"arquivo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
"causado por paquetes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
#| "used instead."
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:857
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:859
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."

#: apt-pkg/init.cc:143
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"

#: apt-pkg/init.cc:159
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Non é posíbel analizar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
"estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"

#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."

#: apt-pkg/policy.cc:344
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"

#: apt-pkg/policy.cc:366
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"

#: apt-pkg/policy.cc:374
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""
"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
"ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "A MD5Sum non coincide"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "A sumas «hash» non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
"%s: %s\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
"Filename: para o paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
msgid "Size mismatch"
msgstr "Os tamaños non coinciden"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
"Montando o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Agardando polo disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
"traducións e %zu sinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."

#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco chámase: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando as listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
"coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
"puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
"«%s» xa que non ten ningunha delas"

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
"puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
"candidata"

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
"instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Retirando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s completamente retirado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta o directorio «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparandose para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para o retirado de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Retirouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Retirouse %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
"non estaba montado?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
msgid "Running dpkg"
msgstr "Executando dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
"MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
"é un error provinte dun fallo anterior."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
"erro de disco cheo."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
"un erro de falta de memoria"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
"erro de E/S en dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
"algún outro proceso?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
"administrador?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr "Non está bloqueado"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "

#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Replica: %s]"

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
"actualización semella estar danada."

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
"de mmap) - a actualización semella estar danada."

#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A conexión pechouse prematuramente"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Descargando %s %s"

#~ msgid "Changelog for %s (%s)"
#~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"

#~ msgid "Empty files can't be valid archives"
#~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"

#~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
#~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"

#~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de "
#~ "nome"

#~ msgid ""
#~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
#~ "extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten  unha extensión "
#~ "de nome incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
#~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"

#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
#~ "publicación"

#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "\n"