# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "O arquivo é curto de máis" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de control non analizábel" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A ruta %s é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "A ruta é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non é posíbel ler %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A sumas «hash» non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Os tamaños non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy msgid "Signature error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " "%s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, fuzzy, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " "arquivo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " "causado por paquetes retidos." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " "estado." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " "candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " "instalado" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " "«%s» xa que non ten ningunha delas" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Agardando polo disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identificando... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " "traducións e %zu sinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco chámase: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando as listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Non é posíbel analizar %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opción %s precisa dun argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A opción «%s» é longa de máis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " "superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " "de opción como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " "nome incorrecta" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Non é posíbel escribir en %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Non é posíbel pechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " "acadado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " "desactivado polo usuario." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Feito" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Feito" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Non se atopou a selección %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " "algún outro proceso?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " "administrador?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Non está bloqueado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Retirando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s completamente retirado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalouse %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta o directorio «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparandose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para o retirado de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Retirouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Retirouse %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Non é posíbel escribir en %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " "MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " "é un error provinte dun fallo anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " "erro de disco cheo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " "un erro de falta de memoria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " "erro de disco cheo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " "erro de E/S en dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo a árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versións candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Xeración de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lendo a información do estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " "coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Executando dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes baleira" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, fuzzy, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "PreDepende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Mellora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto a" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requirido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lendo as listas de paquetes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Non foi posíbel obter %s %s" #: apt-pkg/update.cc #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Calculando a anovación" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Teño:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Rcb:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: apt-private/acqprogress.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" " «%s»\n" "na unidade «%s» e prema Intro\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrixindo as dependencias..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " fallou." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Feito" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, fuzzy msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Non hai unha versión candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Debería escoller un para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" "dispoñíbel noutra fonte.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "" #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, fuzzy msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " "solicitou\n" "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " "entrada." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes estragados" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " "estragados." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." "debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Si, fai o que digo!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a piques de facer algo perigoso.\n" "Para continuar escriba a frase «%s»\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Interromper." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Quere continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" "missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Interrompendo a instalación." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " "automático" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " "necesarios:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" msgstr[1] "" "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos." msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " "especifique unha solución)." #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes suxeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n" " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s está instalado" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais vaise instalar %s" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mais non é instalábel" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais é un paquete virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais non se vai a instalar" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mais non está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (por mor de %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de paquetes:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " "paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes inmobilizados:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Táboa de versións:" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Empregue:\n" "%s\n" "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " "paquete.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter fonte %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " "de compilación" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, fuzzy, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" #: apt-private/private-sources.cc #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "A orde «update» non toma argumentos" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc #, fuzzy msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "A orde «update» non toma argumentos" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Número total de nomes de paquetes : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Estruturas de paquetes totais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais simples: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Non atopados: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Número total de versións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Número total de descricións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Número total de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Número total de asignacións provistas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Número total de cadeas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espazo de reserva total: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espazo total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra rexistros da fonte" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra configuracións da política" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Os argumentos non van en parellas" #: cmdline/apt-config.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opcións] orde\n" "\n" "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " -t Estabelece o directorio temporal\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos admitidos:" #: cmdline/apt-get.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opcións] orde\n" " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" "\n" "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" "son actualizadas e instaladas. \n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Executa unha actualización" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Retira paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Segue as seleccións de dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Descarga os arquivos de fontes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "" #: cmdline/apt-internal-planner.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " -t Estabelece o directorio temporal\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " -t Estabelece o directorio temporal\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "mais non está instalado" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, fuzzy msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "search in package descriptions" msgstr "Lendo as listas de paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "" #. package stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "install packages" msgstr "Paquetes inmobilizados:" #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "remove packages" msgstr "Paquetes estragados" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "update list of available packages" msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" #. misc #: cmdline/apt.cc #, fuzzy msgid "edit the source information file" msgstr "Lendo a información do estado" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" #: dselect/install dselect/update #, fuzzy msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " "funcionais\n" "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" "\n" "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " "ficheiro\n" "de «overrides» para fontes.\n" "\n" "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" "de emprego do arquivo de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " --md5 Controla a xeración de MD5\n" " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Estabelece unha opción de configuración" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Non coincide ningunha selección" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Non é posíbel obter un cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" #: ftparchive/override.cc #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Fallou o percorrido da árbore" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DesLig %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Non se atopou o disco" #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" #: methods/connect.cc #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Identificándose" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" "ftp::ProxyLogin está baleiro." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor pechou a conexión" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Dano no protocolo" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Non é posíbel crear un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Non é posíbel ligar un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Petición" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Non é posíbel chamar a " #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " "dixital da chave" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " "gnupg?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " "está dispoñíbel:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Fallou a chamada a select" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" #: methods/mirror.cc #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Replica: %s]" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A conexión pechouse prematuramente" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Agardando polas cabeceiras" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de datos descoñecido" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(non se atopou)" #~ msgid " Package pin: " #~ msgstr " Inmobilizado: " #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" #~ msgstr "" #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" #, fuzzy #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" #~ msgstr "O directorio %s está desviado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " #~ "packages" #~ msgstr "" #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " #~ "o paquete %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " #~ "o paquete %s" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado " #~ "%s é novo de máis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " #~ "package %s can't satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " #~ "candidate version" #~ msgstr "" #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " #~ "o paquete %s" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" #~ "from APT's binary cache files\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Options:\n" #~ " -h Este texto de axuda.\n" #~ " -p=? A cache do paquete.\n" #~ " -s=? A cache da fonte.\n" #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " #~ "información.\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Opcións:\n" #~ " -h Este texto de axuda.\n" #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::" #~ "cache=/tmp\n" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de " #~ "paquetes.\n" #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ " -h Este texto de axuda\n" #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::" #~ "cache=/tmp\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "O proceso fillo fallou" #, fuzzy #~ msgid "Must specifc at least one srv record" #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "" #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "" #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "" #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "" #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " #~ "valor)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " #~ "publicación" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" #~ "Montando o CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " #~ "a actualización semella estar danada." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Descargando %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " #~ "que ten que arranxar este paquete a man." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" #~ "pts non estaba montado?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "descompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " #~ "para obter máis detalles." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" #, fuzzy #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "" #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "\n"